Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel."—  Präsentation transkript:

1 Einführung in die Germanistik 2

2 Bedeutungswandel

3 dijahronijske promene značenja: 1.promene odnosa me đ u pojedinim jezičkim znacima 2.promena odnosa izme đ u jezičkog znaka i vanjezičke stvarnosti Klasifikacija dijahronijskih promena: a.Odnos izme đ u nekadašnjeg i novijeg značenja Sužavanje značenja / specijalizacija – nem. Bedeutungsverengung hôchgezîte mhd. ‚kirchliche und weltliche Feste‘, danas: ‚Eheschließung‘ Širenje značenja / generalizacija – nem. Bedeutungserweiterung frouwe mhd. ‚Dame von Adel‘, danas: ‚allgemeine Bezeichnung für Frau‘ Metaforizacija / Bedeutungsübertragung – Tischbein, Bergfuß, Flaschenhals, der Arm des Gesetzes, der Himmel weint ‚es regnet‘ Na sinhronijskom planu često ostaju kao konotacije. Metafora: prenos s jednog pojma na drugi na osnovu sličnosti (R. Dragićević 2007).

4 Metonymie – prenos po bliskoj pojmovnoj vezi (Bugarski 1989) Eisen = Schwert Synekdoche – prenos po obimu značenja, zamena dela i celine (ibid.) Ich habe gestern Goethe gelesen. b.Promena vanjezičke stvarnosti, promene označenih pojmova ili znanja o njima, npr. Bleistift, Licht löschen, Walfisch c.Pejoracija značenja (nem. Bedeutungsverschlechterung) Dirne ‚junges Mädchen‘  ‚Prostituierte‘ [ali: Dirndl 1. (bayr., österr. mundartl.) junges Mädchen; 2. Dirndlkleid] Melioracija značenja (nem. Bedeutungsverbesserung) Marschall ‚Pferdeknecht‘  ‚hoher militärischer Dienstgrad’

5 aus: H. BUßMANN ( ), S. 194.

6 Lehnwort – pozajmljenica (Nase, Wein, Rettich, schreiben) Fremdwort – tu đ ica (Flirt, Sputnik, Courage) Lehnprägung – neologizam po stranom uzoru Lehnbedeutung (semantička pozajmljenica) – domaća reč, po uzoru na ekvivalentnu stranu reč, preuzima i deo njenog značenja, hero – Held (mh. Helt) – filmski junak (eng. hero); Lehnbildung Lehnübersetzung – prevedenica, kalk – Telefon – Fernsprecher, Wasserfall – vodopad;– Wolkenkratzer – oblakoder; Lehnübertragung – semantički kalk – patria – Vaterland; skyscraper – Wolkenkratzer Lehnschöpfung – neologizam – milieu – Umwelt; Sinnbild - Symbol

7

8 Sprachwandel Sprachwandel kann bedingt sein durch: Neue Erfindungen und Gegenstände, Institutionen und Sachverhalte Vermeidung von Mehrdeutigkeit Vermeidung negativer Konnotationen Ökonomisches Prinzip der Sprachbenutzer Gesellschaftliche Veränderungen Anpassung der Sprache an die Umgebung

9 Phasen des Sprachwandels Neuerung: Ein Sprecher führt eine Neuerung ein. Z.B. spricht er einen Laut etwas anders aus, führt einen Neologismus ein, wagt eine Metapher oder verwendet eine syntaktische Konstruktion als Periphrase. Da Sprache eine kreative Tätigkeit ist, passieren täglich unzählige solcher Neuerungen (Innovationen). Sie verbleiben auf der Ebene der Rede (‘parole’) und verhallen, ohne irgendeine Wirkung in der Sprache (‘langue’) zu hinterlassen. Übernahme: Unter günstigen Bedingungen jedoch wird eine Neuerung von anderen aufgegriffen. Dies ist i.w. durch die soziale Verfaßtheit der Sprachgemeinschaft und einzelner Sprechergruppen gesteuert. Das Prestige des Neuerers und der Konformismus der anderen spielen eine Rolle. Ausbreitung: Die Neuerung verbreitet sich dann in der Sprachgemeinschaft in Raum, Zeit und Varietäten. In den betroffenen Varietäten wird sie usuell, also zum Bestandteil des Sprachsystems.

10 Das Deutsche als plurizentrische Sprache

11 Nemački kao pluricentričan jezik Jezik sa najmanje dva standardna varijeteta u različitim centrima (npr. Engleski, nemački, arapski, francuski), ako su ti centri vezani za najmanje dve nacije. Nemački je, stoga, pluricentričan i plurinacionalan. Celoviti centri (Vollzentren) – ako su jezičke osobenosti normirane i kodifikovane u zasebnim priručnicima. Nacionalni polucentri (nationale Halbzentren) – ako nema standardizacije, npr. Lihtenštajn, Luksemburg, istočna Belgija, Južni Tirol. Jedan denotat može imati nacionalne varijable ili varijante – Tacker (D), Klammermaschine (A), Bostitch (CH) – tapetarski pištolj Specifične varijante: Austriazismus – austrijska nacionalna varijante, austrijacizam Helvetismus – helvetizam Teutonismus – tevtonizam; bolje: Deutschlandismus (R. DE CILLIA)

12 Nemački kao pluricentričan jezik Nespecifične varijante: Blumenkohl (D, CH), Karfiol (A) Asimetričan odnos izme đ u pojedinih varijeteta pluricentričnih jezika. Nemački jezik u Nemačkoj je tzv. dominantni varijetet (D-Varietät), dok su ostali tzv. A(ndere)-Varietät. Govornici D-nacija svoj varijetet često posmatraju kao standardni, a druge varijetete smatraju nestandardnima, egzotičnima, arhaičnima i/ili odstupanjem od standarda. Najveće razlike u svakodnevnoj komunikaciji i jeziku administracije. Tipično za D – mal, lecker, schöner Wein, Tüte, Quark, Anwohner, Jänner, beglaubigen, Verbraucherschutz, Rente Tipično za A – Sack, Topfen, Anrainer, Palatschinken, Marille, Leiberl, legalisieren, Konsumentenschutz, Pension

13 Nemački kao pluricentričan jezik Izgovor: mein [main] // [mein], inicijalno s sein [z] // [s], elizija Schwa-Laut-a na kraju reči kommen Morfologija – rod imenica, Polster (A – der; D, CH – das); množina sa umlautom (A – Erlässe); Fugen-s (A – Schweinsbraten; D, CH – Schweinebraten); upotreba vremena (A – perfekt za usmeno pripovedanje) Pragmatika – upotreba titula, oslovljavanje, pozdravi (A - Servus) Leksičke specifičnosti austrijskog varijeteta u okviru EU

14

15

16

17


Herunterladen ppt "Einführung in die Germanistik 2. Bedeutungswandel."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen