Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Sprachwissenschaftliches Seminar

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Sprachwissenschaftliches Seminar"—  Präsentation transkript:

1 Sprachwissenschaftliches Seminar
Sandra Forić Kroatizmi Sprachwissenschaftliches Seminar Die lexikalischen Unterschiede zwischen den Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen WS 2007/08 LV-Leiter: Prof. Branko Tošović Ort: Institut fuer Slawistik Graz Datum:

2 Kroatizmi - u hrvatskom jeziku - u stranim jezicima

3 Definicija - V. Anić 1. prepoznatljiv element hrvatskog jezika preuzet u neki drugi jezik 2. riječ koja u odnosu na neku drugu riječ pripada hrvatskom jezičnom standardu ili je tipičnija za njega

4 Kroatizam u hrvatskom jeziku
- mora biti suprotstavljen drugom obliku, koji ga potiskuje: prigoda - prilika šport - sport ju - je

5 zrakomlat – helikopter
Nadkroatizam - I. Škarić Nadkroatizam je konstrukcija nastala zbog poruge ili diskvalifikacije. zrakomlat – helikopter krugoval – radio sudica – sutkinja ne ćeš – nećeš

6 Godišnja skupština hrvatskog filološkog društva, Zagreb, 2007. god.
- I. Škarić Kroatizama zapravo i nema, a rasprave se vode u ime kroatizama i nekroatizama. Brijun ili Brijon milijun ili milijon

7 - M. Samardžija Može li usvojenica koja se udomaćila u hrvatskom postati kroatizam? - S. Babić Nema čvrstih kriterija što su kroatizmi.

8 Moguća rješenja - provesti sociolingvistička istraživanja
- vratiti hrvatski korpus u rječnike, medije, kazalište...

9 - dati jasna načela po čemu bi nešto trebalo biti dobro te podizati jezičnu kulturu
- Škarić Hrvatskoj je potrebno da donese zakon o jeziku kao mnogobrojne druge države

10 održan skup ’’Istraživanja govora’’,
u prosincu ove godine, a izabrani su i novi glavni urednici pojedinih časopisa za jezična pitanja najavljeni i ’’9. hrvatski filološki skup’’ (Opatija 26. –27. lipnja, 2008.)

11 Kroatizmi u srpskom jeziku
- dijele se na nekoliko slojeva: 1. riječi koje su potpuno izgubile hrvatsko obilježje 2. riječi koje još uvijek sadržavaju hrvatski prizvuk 3. povremeno upotrebljavani kroatizmi

12 I. Klajn Da bi se procenio domet uzajamnog zbližavanja, trebalo bi znati kolike su bile leksičke razlike među varijantama pre rata. računalo – računar traperice– farmerke pothodnik – prolaz

13 I. Klajn Potpuni arhaizmi su proglašeni za varijantno obilježene riječi. pčelaru – kovandžija pismohrana - arhiva

14 Riječi koje su potpuno izgubile hrvatsko obilježje:
- brojka, ishod, učinak, uređaj, tečaj, oprost, dopust, vozilo, zdravstvo, pouzeće, potraga, glasina, latica, svratište, drvored, redosljed, jezikoslovac (-vni)

15 Riječi koje još uvijek sadržavaju hrvatski prizvuk:
- mučnina - gađenje upala - zapaljenje, rasveta - osvetljenje, prigoda - prilika, tuđica - strana reč, posuda - sud, odgoj - vaspitanje,

16 - odgoditi - odložiti, opskrbiti - snabdeti, pridoneti - doprineti, zavredeti - zaslužiti, poprimiti - steći, dobiti, raskrinkati - demaskirati

17 Poneki od tih izraza i nemaju pravog „srpskog" ekvivalenta
- testenina, nazor, glasilo, pouzeće, vodokotlić, vikendica, kafić, krimić, ljubić, pornić - jedino prema hrvatskom crtić stoji običnije srpsko crtać)

18 - elektrana, hidroelektrana, termoelektrana -
električna (hidroelektrična, termoelektrična) centrala - toplana nema zamjene

19 - dojmiti se, zagovarati (nešto)
- uterivaš (dugove) - priuštiti si - priuštiti sebi

20 Povremeno upotrebljavani kroatizmi:
- razina, tekućina, urota, svetonazor, natuknica, žgaravica, stanovit, nepatvoren, osebujan, dvojiti, duljiti, posuditi, nadomestiti, oponašapš, ustvrditi, ponukati, nedvojbeno, dapače, netom, te

21 U slojeve se ubrajaju i lingvistički termini iz:
- Pravopisa iz god.: zarez, veznik, tvorba riječi - odluke Radio - televizije Beograd: sat - čas

22 Interne prepreke u riječima:
juha, glazba, vlak, uvjet, tjedan, tvrtka domovina - otadžbina Uskrs – Vaskrs opšti - opći, poseta - posjet, hirurg - kirurg

23 Kroatizmi u govoru bosanskih Srba
- ’’Zbog dominacije hrvatskih TV kuća, posebno u zapadnom dijelu RS gdje se programi iz Hrvatske mogu pratiti posredstvom zemaljskih odašiljača, mnogo je veći i utjecaj hrvatske kulture i jezika na stanovništvo ovog podneblja. S druge strane, programi iz Srbije reemitiraju se putem satelita i kabelskih operatera.’’

24 I. Šiljaković Kultura se najlakše prenosi i prihvaća putem medija. Udovičić Sramota je da fakultetski obrzovani ljudi u govoru koriste hrvatske izraze.

25 Veštački obnovljeni hrvatski arhaizmi kao
- I. Klajn Veštački obnovljeni hrvatski arhaizmi kao vrhovnik, vojarna, priopćenje, zemljovid, veleposlanik, tijekom i mnogi drugi danas su poznati i u Srbiji zahvaljujući medijima, ali izazivaju samo podsmešljive komentare.

26 Literatura http://www.vjesnik.hr/html/2007/08/20/Clanak.asp?r=van&c=4
Ivan Klajn: …


Herunterladen ppt "Sprachwissenschaftliches Seminar"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen