Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione 18.04.11.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Das Futur Il futuro nella lingua tedesca si forma con il verbo “werden” , che va coniugato, più l’infinito del verbo principale posto alla fine della.
Advertisements

WENN, WANN, ALS oppure OB. H I L F E E E E E. Kein Problem
Università di Padova anno accademico 2009/10 Lingua Tedesca Traduzione 20/11/2009.
Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione
Corso di Letteratura Tedesca 2 La figura dellartista nella narrativa dellOttocento Lezione 2 – 9 marzo 2012 Università di Padova Anno accademico 2011/12.
Religion & Gewalt “Was mit Gewalt erlangt worden ist, kann man nur mit Gewalt behalten.” Mahatma Gandhi Religion & Gewalt, Pfr. M. Scheidegger Religion.
Satzgefüge Nebensatzarten
Titelfolie Buch1 Abschnitt1 Zu den 5 grundlegenden gesellschaftlichen Verhältnissen
Weißt du wo der Himmel ist?
Deutsche Literatur von Goethe bis Nietzsche
Achtsamkeit als Tor zur Gegenwart Gottes in allen und in allem
Zeichen der Zeit verstehen!
Abschied von gestern... läuft automatisch mit Musik
Krabbeltiere Fotos: ©Nadine Wolfgang www. kreativ-atelier-muttenz.ch
Vielleicht will er ....
Manchmal frage ich mich:
Vielleicht will er ....
Vielleicht will er ....
Was ist Erfolg. Text aus : www. gott-in-dir
Solo il silenzio è grande, Tutto il resto è debolezza.
Quo vadis?
Du bist einzigartig von Margitta.
nimm dir Zeit ~ lies es bis zum Ende
Il giovane Thomas Mann XXII Königliche Hoheit (1909) Un romanzo allegorico.
Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione 9/5/2011.
Università di Padova anno accademico 2009/10 Lingua Tedesca Traduzione.
Christlichen Gemeinde
Einladung zum Gedankenexperiment
und das Modell der direkten Demokratie
Übung 1 - Der Zauberlehrling
Schlecht drauf? Liebeskummer?
Geist Zeit Ich möchte anfänglich nur bemerken das ihr nicht mit der Maus arbeiten müsst, die Präsentation wechselt die Folien automatisch LJB.
Unser zukünftiges Leben
Malcolm – 1. Teil Malcolm interpretiert Descartes mit Blick auf die Frage nach der Natur des Denkens (dem cogito) folgendermaßen: Jeder mentale oder bewusste.
GLÜCK.
Wünsche, Gedanken und Sehnsüchte, die ich in mein geschrieben habe, leite ich an Dich weiter! Renate Harig.
Arten der Nachfolge.
Was ist Glück für Menschen?
MODAL-PARTIKELN.
Höre auf das Wort Gottes und lass Dich von Ihm leiten!
Sind Sie intelligent ? Diese Frage ist wichtig (da man ja denkt, dass man intelligenter ist als der Idiot von einem Nachbarn) Hier nun vier Fragen, die.
Für dich: Weil wir Freunde sind Osterbuch, 16.Aug. 2009
Lebst du mit oder ohne Gott?
Münsingen im Morgennebel
„Die Verwerfung und Annahme des guten Hirten“
Klicke , um zum nächsten Bild zu kommen
Faust (der Streber) und wir.
Copyright © 2008 Tommy's Window. All Rights Reserved
Glücks- und Lebensgefühle
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Stille Wasser Wolfgang´s Powerpoint Präsentation.
Der Zahn der Zeit.
ein lachend Wort entscheidet
L’articolo possessivo
DE PICTURA 1. Buch: Mathematische und Optische Gesetze und Hilfsmittel für die Darstellung 2. Buch: Die Kunst in der Hand des Künstlers Umschreibung Komposition.
Albert Camus 1913 – 1960, französischer Schriftsteller und Philosoph erhielt er für sein publizistisches Gesamtwerk den Nobelpreis für Literatur.
An die Gemeinde in Weingarten: Der, der die sieben Sterne in seiner rechten Hand hält und zwischen den sieben goldenen Leuchtern umhergeht, lässt ´der.
Oft wartet eine Arbeit auf uns, die wir nicht mögen. Für jeden ist das etwas anderes. Manche Dinge schieben wir endlos vor uns her. Doch.
Tiefs nach dem IMPACT von Daniela Popa.
Hebräer-Reihe Nr. 9 (5:11-6:20) Die ewige Sicherheit der Gläubigen (1).
RELATIVSÄTZE Prof. Sara Costa.
Gnade in der Rechtfertigung 6: Rechtfertigung (und mehr!) in Christus.
Gedanken G.W
Die Allgenugsamkeit der Schrift Belgische Bekenntnis 7: Die Allgenugsamkeit der Schrift Wir glauben, dass diese Heilige Schrift den Göttlichen Willen.
Das Judenthum in der Musik Von Richard Wagner. Wichtige Fakten 1850 in Zürich verfasst und in der „Neuen Zeitschrift für Musik“ veröffentlicht (Pseudonym:
A.s IC Comenius. scuola secondaria di 1^ grado 31 Italiano6 + 1 compresenza con scienze Storia e ed. cittadinanza2 Geografia2 Matematica51.
L313 TH1 Heimat. Zitate zu Heimat (1) Heimat ist, wo wir unseren Lebensfaden festgemacht haben. Wo ich mich geborgen fühle und Vertrauen habe, bin ich.
Temporalnebensätze Wann? Frasi interrogative dirette e indirette -Wann bist du zu Hause? - Sag mir bitte, wann du zu Hause bist.
Secondarie finali La frase finale esprime lo scopo, l’intenzione, l’obiettivo che si vuole raggiungere può essere con um…… zu o damit.
Die Bildung des Perfekts
 Präsentation transkript:

Università di Padova anno accademico 2010/11 Lingua Tedesca Traduzione

Es gibt dreierlei Arten Übersetzung. Die erste macht uns in unserm eigenen Sinne mit dem Auslande bekannt; eine schlicht-prosaische ist hiezu die beste. Denn indem die Prosa alle Eigentümlichkeiten einer jeden Dichtkunst völlig aufhebt und selbst den poetischen Enthusiasmus auf eine allgemeine Wasserebne niederzieht, so leistet sie für den Anfang den größten Dienst, weil sie uns mit dem fremden Vortrefflichen mitten in unserer nationellen Häuslichkeit, in unserem gemeinen Leben überrascht […] Nelle note al suo West-östlicher Diwan (1819) Johann Wolfgang Goethe distingue tre tipi di traduzione. La prima, in prosa, può essere vista come un primo tentativo di prendere confidenza con la cultura straniera: Lingua tedesca - traduzione

Il secondo genere di traduzione è quello delle traduzioni volte ad avvicinare il testo straniero alla cultura darrivo, a scapito della fedeltà alloriginale- Più che traduzioni si potrebbe parlare di adattamenti. Con questo Goethe fa riferimento alla pratica delle traduzioni belle e infedeli, diffuse soprattutto nella cultura francese del tempo Eine zweite Epoche folgt hierauf, wo man sich in die Zustände des Auslandes zwar zu versetzen, aber eigentlich nur fremden Sinn sich anzueignen und mit eignem Sinne wieder darzustellen bemüht ist […]. Die Franzosen bedienen sich dieser Art bei Übersetzung aller poetischen Werke; Beispiele zu Hunderten lassen sich in Delilles Übertragungen finden. Der Franzose, wie er sich fremde Worte mundrecht macht, verfährt auch so mit den Gefühlen, Gedanken, ja den Gegenständen, er fordert durchaus für jede fremde Frucht ein Surrogat, das auf seinem eignen Grund und Boden gewachsen sei Lingua tedesca - traduzione

Il terzo genere di traduzione, secondo Goethe lultimo e il più alto, è caratterizzato dal tentativo di riprendere i tratti delloriginale trasferendoli nella cultura darrivo: Weil man aber weder im Vollkommenen noch Unvollkommenen lange verharren kann, […] so erlebten wir den dritten Zeitraum, welcher der höchste und letzte zu nennen ist, derjenige nämlich, wo man die Übersetzung dem Original identisch machen möchte, so daß eins nicht anstatt des andern, sondern an der Stelle des andern gelten solle. Diese Art erlitt anfangs den größten Widerstand; denn der Übersetzer, der sich fest an sein Original anschließt, gibt mehr oder weniger die Originalität seiner Nation auf, und so entsteht ein Drittes, wozu der Geschmack der Menge sich erst heranbilden muß […]. Eine Übersetzung, die sich mit dem Original zu identifizieren strebt, nähert sich zuletzt der Interlinearversion und erleichtert höchlich das Verständnis des Originals; hiedurch werden wir an den Grundtext hinangeführt, ja getrieben, und so ist denn zuletzt der ganze Zirkel abgeschlossen, in welchem sich die Annäherung des Fremden und Einheimischen, des Bekannten und Unbekannten bewegt Lingua tedesca - traduzione

Wilhelm von Humboldt ( ) Autore di diversi studi di filosofia, linguistica e critica letteraria, diplomatico attivo in diverse occasioni a Parigi, Vienna, Londra, fondò lUniversità di Berlino (Humboldt-Universität). Nel 1816 pubblicò la sua traduzione dellAgamennone di Eschilo. Lopera è accompagnata da una introduzione in cui riflette sul processo della traduzione Lingua tedesca - traduzione

Ein solches Gedicht ist, seiner eigenthümlichen Natur nach […] unübersetzbar. Man hat schon öfter bemerkt, […] daß, so wie man von den Ausdrücken absieht, die bloß körperliche Gegenstände bezeichnen, kein Wort einer Sprache vollkommen einem in einer andren gleich ist. Verschiedene Sprachen sind in dieser Hinsicht nur ebensoviel Synonymieen, jede drückt den Begriff etwas andres, mit dieser oder jener Nebenbestimmung, eine Stufe höher oder tiefer auf der Leiter der Empfindungen aus Lingua tedesca - traduzione

Dies darf indeß vom Uebersetzen nicht abschrecken. Das Uebersetzen, und gerade der Dichter, ist vielmehr eine der nothwendigsten Arbeiten in einer Literatur, theils um den nicht Sprachkundigen ihnen sonst ganz unbekannt bleibende Formen der Kunst und der Menschheit, wodurch jede Nation immer bedeutend gewinnt, zuzuführen, theils aber, und vorzüglich, zur Erweiterung der Bedeutsamkeit und der Ausdrucksfähigkeit der eigenen Sprache Lingua tedesca - traduzione

Alle Sprachformen sin Symbole, nicht die Dinge selbst, nicht verabredete Zeichen, sondern Laute, welche mit den Dingen und Begriffen, die sie darstellen, durch den Geist, in dem sie entstanden sind […], sich in wirklichem, wenn man es so nennen will, mystischen Zusammenhange befinden, welche die Gegenständen der Wirklichkeit gleichsam aufgelöst in Ideen enthalten und nun auf eine Weise, der keine Gränze gedacht werden kann, verändern, bestimmen, trennen und verbinden können. Diesen Symbolen kann ein höherer, tieferer, zarterer Sinn unterlegt werden, was nur dadurch geschieht, daß man sie in solchem denkt, ausspricht, empfängt und wiedergibt, und so wird die Sprache […] zu einem höheren Sinne gesteigert […]. Wie sich aber der Sinn der Sprache erweitert, so erweitert sich auch der Sinn der Nation Lingua tedesca - traduzione

Soll aber das Uebersetzen der Sprache und dem Geist der Nation dasjenige aneignen, was sie nicht, oder was sie doch anders besitzt, so ist die erste Forderung einfach Treue […]. Mit dieser Ansicht ist freilich nothwendig verbunden, daß die Übersetzung eine gewisse Farbe der Fremdheit an sich trägt, aber die Gränze, wo dies ein nicht abzuläugnender Fehler wird, ist hier sehr leicht zu ziehen. Solange nicht die Fremdheit, sondern das Fremde gefühlt wird, hat die Übersetzung ihre höchsten Zwecke erreicht; wo aber die Fremdheit an sich erscheint, und vielleicht gar das Fremde verdunkelt, da verräth der Übersetzer, daß er seinem Original nicht gewachsen ist. Das Gefühl des uneingenommenen Lesers verfehlt hier nicht die wahre Scheidelinie Lingua tedesca - traduzione