Aktionsarten im Russischen Graz, 7. November 2006

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Образование будущего времени
Advertisements

Die Zeiten - Wiederholung -.
Wortbildung Wortbildung in der deutsche Sprache ist eine Kunst.
Das Paradox unserer Zeit ist:
Nebensätze.
Die Bedeutung von partikeln hinsichtlich der AspektualitÄt
Strong Simple Past Verbs
Nach einer Idee von Dottore El Cidre
Урок немецкого языка в 4 классе
Imperativ SCHREIB INS HEFT!!!.
Употребление предлогов
Wer macht was. Rollenverteilung
Gestern Gestern bin ich um 6 Uhr aufgewacht. Ich bin schnell aufgestanden und habe mich angezogen. Dann bin ich ins Bad gegangen. Da habe ich mein Gesicht.
Die Sommerferien wiederholen die Wörter zum Thema
Wir beginnen damit, daß wir in der
Gesunde Lebensweise Meine Gesundheit.
Alle zeitwelige Formen des Verbes.
DRAUßEN IST BLÄTTERFALL Das obst Das gemüse.
Thema: „MeineProbleme“
Wir wissen es…. - warum ändern wir nichts ?.
Wir wissen es…. - warum ändern wir nichts ?.
1 Branko Tošović Slawische grammatische Systeme Russisch.
Perfekt Прошедшее время
Das Paradox unsere Zeit
Nebensätze.
Nebensätze.
Gutes Karma Das hier ist eine kurze, aber schöne Lektüre . Erfreue Dich daran! Dieses gibt Dir der Dalai Lama für 2010 auf den Weg. Du brauchst nur.
Präteritum von unregelmäßigen Verben
Ein Märchen über Das Verbenkönigsreich сказка о королевстве глаголов
Die heutigen Jugendlichen.
Ich wache auf sobald der
VERBALSUFFIXE IN ERZÄHLUNGEN AUS DEM GRAZER OPUS VON IVO ANDRIĆ Diplomarbeit Ekmečić Vanja Begutachter: O.Univ.-Prof. Mag. Dr. phil. Branko Tošović Institut.
Morphonologie der Verben I Präsens Stephanie Reiser Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität.
Im deutschen Tempussystem spielen folgende Tempora eine besonders große Rolle :
Nebensätze.
Meine Schule Wir lernen nicht für die Schule, wir lernen für das Leben.
Die ‚neue‘ Rechtschreibung mit Beispielen
ASIPA – gemeinsam ein Feuer entfachen!
MODAL-PARTIKELN.
Imperativ Anweisungen.
Deutsch differenziert: Deutschunterricht nach dem COOL-Prinzip
Ein Mann soll operiert werden, weil sein Penis bis auf die Erde hängt
Wir wissen es…. warum ändern wir nichts ?.
Jugendherberge POLYTECHNIK
Benimmregeln beim Anruf
DSD I Trainingsstunde 1 LESEVERSTEHEN Teil 1.
Rosen für Mama Lied von Jonny Hill.
KLASSIFIZIERUNG DER VERBEN NACH MORPHOLOGISCHEN KRITERIEN
Das Partizip II Das Partizip II wird auch als Partizip Perfekt bezeichnet. Bei der Bildung des Partizip II lassen sich drei Gruppen von Verben unterscheiden:
Infinitiv + zu Infinitiv mit zu: Infinitiv ohne zu:
Будущее время.
Урок повторения в 5 классе. (Вводный курс)..
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Verben mit trennbaren und untrennbaren Präfixen
Подготовила учитель немецкого языка Тюрина Л.С Громко прозвенел звонок – Начинается урок. Ваши ушки на макушке, Глазки широко раскрыты. Слушайте, запоминайте,
Wiederholung Sommerferien.
Seite 15, Aufgabe N ein bisschen / etwas / ein paar / einige.
Quality assured by the ALL Connect project (2015)
Meinungen der Schüler 1.Videokonferenz Gera- Orenburg am
Present Perfect Tense Irregular Verbs Pages 348 & 349.
Perfekt  Bildung  Gebrauch Romana Lakomčíková. Präsens der Hilfsverben + Partizip II ich habe gegessen er ist eingeschlafen Modalverben: Ersatzinfinitiv.
EIN WIRKLICH RUSSISCHER/ SLAVISCHER CRASHKURS IN 20 MINUTEN Добро пожаловать!
DIE ZEITFORMEN Das Praesens Das Praeteritum Das Perfekt Das Plusquamperfekt Das Futur I Das Futur II.
Freundschaft.
Deutsch III 07. Februar vor wir beginnen… Weil wir keine Schule für die letzten drei Tage gehabt haben, werden wir heute kein Quiz schreiben. 
1. BÁSICO DAS PERFEKT.
Praktikum.
Etwas gut erzählen.
Der Infinitiv Grammatikteil 1.
 Präsentation transkript:

Aktionsarten im Russischen Graz, 7. November 2006 Gralis 2006 Jadwiga Stawnicka Schlesische Universität, Katowice Aktionsarten im Russischen Graz, 7. November 2006 Institut für Slawistik

Die vergleichende Analyse der semantisch-derivativen Kategorie der Aktionsarten in der slawischen Sprachen Teil I Aktionsarten im Russischen, Polnischen, Bosnischen, Kroatischen und Serbischen Teil II Aktionsarten im Russischen und ihre Wiedergabemöglichkeiten im Polnischen, Bosnischen, Kroatischen und Serbischen

Aktionsarten – semantisch-derivationelle Verbgruppen, die die Veränderung der Bedeutung des Ausgangsverbs im Sinne einer temporalen und quantitativen Nuancierung ausdrücken.

Под способом глагольного действия понимаются семантико- словообразовательные группировки глаголов, выделяемые на основе модификации значения исходного глагола с точки зрения темпоральных и квантитативных характеристик.

‘die temporale Charakteristik der Handlung’ Beginn der Handlung (заговорить 'anfangen zu sprechen’) Beendigung der Handlung (допить 'austrinken, zu Ende trinken‘) Einengung der Handlung durch zeitliche Grenzen (проговорить всю ночь 'sich die ganze Nacht unterhalten‘)

Unter dem Begriff der quantitativen Charakteristik versteht man: Quantität der Zeit (Dauer der Handlung) полежать (на диване) ‘eine Weile (auf der Couch) liegen’ Quantität (Anzahl) der Wiederholungen der Handlung сдать экзамен – пересдать экзамен ‘die Prüfung ablegen – nochmals ablegen’.

Quantität (Umfang) der Handlung selbst недоедать ‘Hunger haben, sich schlecht ernähren’ Quantität der Subjekte/Objekte der Handlung попрыгать ‘einer nach dem anderen springen’ Intensität der Handlung приоткрыть дверь ‘die Tür ein wenig öffnen’

Aufgrund der semantischen Analyse zwischen einer Präfixbildung und ihrer Basis und der Funktion des Präfixes kann man drei Gruppen von Präfixen unterscheiden: - Präfixe mit modifizierender Funktion, - Präfixe mit mutativer Funktion, - Präfixe mit aspektiver Funktion.

Präfixe mit aspektiver Funktion Diese Funktion betrifft nur das perfektive Glied der Aspektpaare (писать – написать 'schreiben', строить – построить 'bauen‘)

Präfixe mit mutativer Funktion ездить (intransitiv) + израсходовать деньги на проездку = проездить деньги ‘das Geld verfahren; durch Fahren verbrauchen’ (transitiv).

работать 'arbeiten’ – заработать 50 рублей ‘50 Rubel verdienen’, думать ‘denken’ – придумать ‘ausdenken’ (kreative Prozesse), сидеть‘sitzen’ – отсидеть себе ногу (я отсидел себе ногу ‘das Bein ist mir vom langen Sitzen eingeschlafen’),

читать книгу ‘ein Buch lesen’– зачитать книгу ‘ein Buch zerlesen’ (Beschädigung des Objektes durch die Ausübung der Basishandlung), разлюбить ‘nicht mehr lieben’, отвязать ‘abbinden’ (annulative Funktion), выйти из комнаты ‘das Zimmer verlassen’ (räumliche Bedeutung).

Präfixe mit modifizierender Funktion - Veränderung der temporalen und quantitativen Parameter der Handlung - die lexikalische Bedeutung des Ausgangsverbs bleibt erhalten Fehlen der regelmäßigen Bildung von Aspektpaaren durch sekundäre Imperfektivierung - Beibehaltung der Valenz des Basisverbs

Die Valenz (Wertigkeit) eines Verbs ist die Anzahl und Art von Ergänzungen (Satzgliedern), die notwendig sind, um mit dem Verb einen Satz zu bilden. Das Verb arbeiten braucht nur das Subjekt als Ergänzung [Der Beamte] arbeitet. Das Verb Lieben ist zweiwertig: [Ich] liebe [dich].

Morphologische modifizierende Mittel заговорить 'anfangen zu sprechen’ побеспокоиться 'sich eine Weile aufregen‘ сидеть ‘sitzen’ – сиживать ‘zu sitzen pflegen’ стучать ‘klopfen’– постукивать ‘von Zeit zu Zeit leicht klopfen’

бегать ‘laufen’ – набегаться ‘sich müde laufen’ глядеть ‘schauen’ – переглядываться ‘Blicke wechseln’

Die temporalen AA Die initiale Aktionsart 1. Die initiale Aktionsart bezeichnet den Beginn der Handlung зацвести – erblühen, закипеть – aufkochen, побежать – loslaufen, закурить – anrauchen (präfixale Verben) заговорить ‘anfangen zu sprechen’, возненавидеть ‘zu hassen beginnen’ (Phasenverben + Infinitiv)

заплакать – in Tränen ausbrechen (Funktionsverbgefüge) [ заплакать – in Tränen ausbrechen (Funktionsverbgefüge) [...] карандаш затрясся и выпал у меня из пальцев. (Замятин). [...] plötzlich zitterte der Bleistift in meiner Hand und rollte auf den Boden. (plötzlich + Basisverb) заболеть – krank werden (werden + Adjektiv) заплакать – den Tränen freien Lauf lassen (lexikalische Umschreibungen)

Die finitive Aktionsart Abbruch oder Beendigung der Handlung отработать (срок) ‘abarbeiten’ (präfixale Verben) отгреметь ‘aufhören zu donnern’ (Phasenverb aufhören + Infinitiv) отбеспокоиться – sich nicht mehr über etwas aufregen (exikalische Umschreibungen)

Die kompletive AA die letzte Phase der Handlung mit der Bedeutung der Vollendung договорить ‘ausreden’ , допечь ‘ausbacken’ (präfixale Verben) докурить ‚zu Ende rauchen’ (Funktionsverbgefüge mit dem Substantiv Ende, Schluss) договорить последние слова – die letzten Worte sprechen, допить остатки коньяка – die Flasche leer trinken (Umschreibungen)

Die delimitative Aktionsart eine kurzzeitige Handlung поплакать ‘eine Zeitlang weinen’ (Adverbialbestimmungen, die eine geringe bestimmte Zeitdauer (drei Stunden), eine geringe unbestimmte Zeitdauer (ein paar Sekunden, eine Weile, eine Zeitlang, einige Zeit) oder eine geringe Intensität bezeichnen (etwas, ein wenig) полежать ‘eine Weile liegen bleiben’

Die perdurative Aktionsart lang dauernde Handlung проговорить всю ночь – sich die ganze Nacht unterhalten (Adverbialbestimmungen: die ganze Nacht, längere Zeit hindurch, den Tag über) прогулять лето без дела – den ganzen Sommer ohne Arbeit verbummeln (präfixale Verben ver-, über- (selten), ’durch-/durch-’: verschlafen, durcharbeiten)

Die perdurative Aktionsart пробыть две недели дома – zwei Wochen zu Hause verbringen (perduraitve Verben: verbringen, zubringen) просидеть до глубокой ночи – bis in die Nacht hinein sitzen bleiben (Verben vom Typ sitzen bleiben, liegen bleiben)

Die diminutive AA Abschwächung der Intensität/Effektivität der Handlung привстать – sich ein bisschen erheben (Adverbialbestimmungen) (ein wenig, kurz, ein bisschen, etwas, halb, einen kleinen Spalt) подогреть – anbrennen, (präfixale Verben) надставить – länger machen (Verben werden/machen + Adjektiv im Komparativ) приподнять занавеску – die Gardine lüften, подвыпить – beschwipsen (Semantik des Verbs)

Die komitative Aktionsart begleitende abgeschwächte Handlung приговаривать – dazu reden (Adverbialbestimmungen) подпевать – (leise) mitsingen (Verben mit dem Präfix mit-) припевать – zu einer Tätigkeit singen (Umschreibungen)

Die partitive Aktionsart nur teilweise vollzogene Handlung отпить – einen Schluck trinken, einen Schluck nehmen (Funktionsverbgefüge) отломать – ‘abbrechen’ (präfixale Verben) nippen (Semantik des Verbs) отпить – ein wenig trinken (Adverbialbestimmungen)

Die ungenügende Aktionsart unenügendes Maß der Handlung (weniger als die Norm) недоварить – nicht ganz weich kochen (Adverbialbestimmungen) (nicht ganz, zu wenig, nicht vollständig / gründlich) недоедать – sich schlecht ernähren

Die augmentative Aktionsart intensive und vollständige Ausführung der Handlung проветрить – durchlüften, выпечь – ausbacken, gut durchbacken (präfixale Verben) отчистить до блеска – blank putzen; хорошо выбрить что-либо – glatt, säuberlich rasieren (Adverbialbestimmungen) промокнуть – durchnässt werden (werden/machen + Adjektiv) раскачать – in Schwung bringen (Funktionsverbgefüge) раскритиковать – einer strengen Kritik unterziehen (Umschreibungen)

Die intensiv-resultative Aktionsart Das Subjekt wird von der Handlung ganz Absorbiert: задуматься – in Grübeln versinken, in (tiefes) Nachdenken, Gedanke, versinken (Funktionsverbgefüge), nachdenken, nachgrübeln (präfixale Verben) nachdenklich werden (werden + Adjektiv) grübeln (Semantik des Verbs), засмотреться – sich nicht satt sehen können’ (Umschreibungen).

Die saturative Aktionsart Das Subjekt wird total von der Handlung erfasst; die völlige Ausschöpfung einer Handlung: наплакаться – sehr viel weinen (Adverbialbestimmungen), sich ausweinen (präfixale Verben).

Die augmentativ-evolutive Aktionsart Beginn und die sich (bis zu einem hohen Grad) steigernde Intensität von Handlungen расплакаться – in Tränen ausbrechen (Funktionsverbgefüge) разгневаться – zornig werden, wütend werden (werden + Adjektiv) рассмеяться – auflachen (präfixale Verben) раскричаться – laut zu schreien beginnen (Phasenverb beginnen + Infinitiv+ Adverb)

Die augmentativ-pejorative Aktionsart unerwünschte Ergebnisse der Handlung доработаться до головной боли – vom langen Arbeiten Kopfschmerzen bekommen (Umschreibungen) изнервничаться – nervös werden (werden + Adjektiv)

Die übermäßige Aktionsart Handlungen, die das übliche Maß, oft unbeabsichtigt, überschreiten (mehr als die Norm) пересолить – versalzen (präfixale Verben) переварить – zu lange kochen (Adverbialbestimmungen) перезрeть – überreif werden (werden + Adjektiv)

Die reduplikative Aktionsart Wiederholung der Handlung auf der Linie der Zeit переварить – noch einmal kochen (Adverbialbestimmungen) (noch einmal, nochmals, neu, anders) перепродать – wiederverkaufen, перемерить – nachmessen (präfixale Verben) перечертить – eine neue Zeichnung machen, переквалифицироваться – einen anderen Beruf erlernen (Umschreibungen)

Die supplementäre Aktionsart Vergrößerung des Ausmaßes des Objektes, Zusätzliche Handlung, um die bestimmte Norm der Handlung zu erreichen докупть – hinzukaufen (präfixale Verben mit Präfixen hinzu- , dazu-, ver-, voll-, fertig-, nach-) подчистить – zusätzlich reinigen (Adverbialbestimmungen); порабатывать – einen Nebenverdienst haben (Umschreibungen)

Die prospektive Aktionsart Voraussehen der Folgen предчувствовать – vorausahnen (präfixale Verben) предугадать – im Voraus erkennen (Adverbialbestimmungen) предсказать – prophezeien (Semantik des Verbs) предчувствовать – ein Vorgefühl haben (Umschreibungen)

Die eigentlich-iterative Aktionsart Gewohnheitsmäßig wiederholte Handlung oft, gewöhnlich, öfter, manchmal (Adverbialbestimmungen) Здесь молодая хозяйка охотно и часто сиживала за кассой. (Пастернак). Die junge Hausfrau saß oft und gern hinter der Kasse. Hilfsverb pflegen + Infinitiv Verbindungen von Sätzen mit Ereignisfunktionsverben: vorkommen, zutreffen, sich fügen, sich treffen

Die semelfaktive Aktionsart Einmaliger Handlungsakt (Punktualität/Momentaneität) мелькнуть – aufblitzen (präfixale Verben) глянуть – einen Blick (zu)werfen, свистнуть – einen Pfiff ausstoßen (Funktionsverbgefüge) всплакнуть – einige Tränen vergießen, передохнуть – sich ein wenig ausruhen (Umschreibungen)

Die distributive Aktionsart von mehreren Subjekten (der Reihe nach) durchgeführte Handlung, die auf mehrere Objekte übertragene Handlung die Pluralform des Objektes und/oder Subjektes oder Lokalbestimmungen Verben mit Prä-Elementen (auseinanderlaufen) Adverbialien (nach und nach, der Reihe nach) Semantik des Verbs (wimmeln, teilen)

Die kumulative Aktionsart Anhäufen einer bestimmten Menge bzw. Masse als Resultat einer Handlung Наскреб денег на кружку пива. (Тендряков); Er kratzte sein letztes Geld für ein Glas Bier zusammen. нанести – zusammentragen (präfixale Verben) насушить – (in Menge) trocknen (Adverbestimmungen viel, eine Menge) набрать – sammeln (Semantik des Verbs) (speichern, hamstern)

Die mutuelle Aktionsart Austausch von Handlungen durch zwei oder mehrere Personen переглядываться – Blicke wechseln, (Funktionsverbgefüge) перешептываться – miteinander flüstern (Adverbestimmungen) (miteinander, einander, gegenseitig) перестукиваться – sich durch Klopfzeichen (im Gefängnis) verständigen (Umschreibungen)

Die diskretiv-augmentative Aktionsart lang, gründlich mit Intensität ausgeführte (wiederholte) Handlung разгуливать – (umher)spazieren (Verben mit dem Präfix herum- (ugs. herumfuchteln, ugs. herumfragen, ugs. herumtelefonieren) размахивать руками – wild / heftig gestikulieren (Adverbialbestimmungen) разглядывать – betrachten (Semantik des Verbs) отплясывать – mit Begeisterung tanzen (Umschreibungen)

Die diskretiv-diminutive Aktionsart Gliederung (Wiederholung) der Handlung und/oder Abschwächung der Intensität der Handlung Adverbialbestimmungen: diminutive Adverbialien: чуть помахивать – schwach winken, слегка подрагивать – leicht vibrieren; diskretive Adverbialien: покашливать – ab und zu husten, покачиваться – auf und ab schaukeln накрапывать – tröpfeln, покашливать – hüsteln (Verben mit den Suffixen -el-n, -er-n)

Literaturverzeichnis (Auswahl) Agrell, S. (1908) Aspektänderung und Aktionsartbildung beim polnischen Zeitworte: ein Beitrag zum Studium der indogermanischen Präverbia und ihrer Bedeutungsfunktion. Lund. Barnetová V., Běličová-Křížková H., Leška O., Skoumalová Z., Straková V. (1979) Русская грамматика 1. Academia Praha. Grzegorczykowa, R./ Laskowski, R./ Wróbel, H. (Hrsg.) (1984) Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Warszawa. Isačenko, A.V. (1968) Die russische Sprache der Gegenwart, Band 1. Formlehre. München.

Stawnicka, J. (2002a) Aktionsarten im Russischen und deren Entsprechungen im Deutschen. In: „Zeitschrift der Gesellschaft für Sprache & Sprachen e.V.“. H. 29/30, 65 – 72. Stawnicka J. (2002b) Aktionsarten” w języku rosyjskim i ich niemieckie translaty. Katowice. Авилова. Н. С. (1976) Вид глагола и семантика глагольного слова. Москва. Бондарко, А. В., Буланин Л. Л. (1967) Русский глагол. Ленинград. Исаченко А. В. (1960) Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфолония. Часть вторая. Братислава.

Маслов Ю.С. (1965) Система основных понятий и терминов славянской аспектологии. In: Ю.С Маслов (Hrsg.) Вопросы общего языкознания. Ленинград, 53 - 80. Маслов, Ю. С. (1984), Очерки по аспектологии. Ленинград. Петрухина Е. В. (2000), Аспектуаьные категории глагола в русском языке. Москва. Шведова, Н. Ю. (1982), Русская грамматика. Band.1. Москва. Шелякин, M. A. (1983), Категория вида и способы глагольного действия русского глагола. (Теоретическре основы). Таллин.