Auf dem Weg zum deutschen und französischen Sprachdiplom 2008 En route pour le diplôme en langues allemande et française 2008 Niveau A2 und B1.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Liberté et Sécurité Freiheit und Sicherheit
Advertisements

Ein ökologisches Verkehrsmittel
Bonjour et bienvenue, chers parents et chers élèves !
SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Today apart, tomorrow together
Folienserie des Fonds der Chemischen Industrie
Tele-Tandem: Deutsch-französsicher Schüleraustausch mit Neuen Medien L’échange scolaire franco-allemand avec les nouveaux médias.
ECHANGE ISP – MWS 2009/ ère partie HAGUENAU 15 – 21/3/2010.
Le Lycée Zola pour la semaine franco-allemande Das Lycée Zola für die deutsch-französische Woche.
CPCP Institute of Clinical Pharmacology AGAH Annual Meeting, 29. Februar 2004, Berlin, Praktischer Umgang mit den Genehmigungsanträgen gemäß 12. AMG Novelle.
Modelle und Methoden der Linearen und Nichtlinearen Optimierung (Ausgewählte Methoden und Fallstudien) U N I V E R S I T Ä T H A M B U R G November 2011.
Ralf KüstersDagstuhl 2008/11/30 2 Ralf KüstersDagstuhl 2008/11/30 3.
Konstruktionsmechaniker: K. Baldauf A. Heep P. Schmidt
Bild 1.1 Copyright © Alfred Mertins | Signaltheorie, 2. Auflage Vieweg+Teubner PLUS Zusatzmaterialien Vieweg+Teubner Verlag | Wiesbaden.
20:00.
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
SK / , , in Hochkössen und der Wildschönau flow Ski- und Snowboardschule Intersport Menzel.
Fachschaft Medizin - FaMed Fachschaft de médecine - FaMed.
Relations franco-allemandes
...ich seh´es kommen !.
The four Season (antonio vivaldi) De la construction ……………………..a nos jours von der Konstruktion... a unsere Tage...
Präsentation läuft auch vollautomatisch ab … wie du möchtest
Auslegung eines Vorschubantriebes
Une presentation de Sophia E. et Mahada W.
L'échange franco-allemand Deutsch-französischer Austausch.
Rapport sur les finances communales Département des finances, des institutions et de la santé Service des affaires intérieures et communales Bericht über.
Was sind deine Hobbys?.
NIN-Arbeitsblätter Paul-Emile Müller
Symmetrische Blockchiffren DES – der Data Encryption Standard
Notre projet a consisté en un échange entre les élèves polonais du « Gimnazjum » n°25 de Gdansk et ceux de Gourdon du Lot. Cet échange sest fait par le.
SK / – in Hochkössen, St. Johann i.Tirol und Hochfügen flow Ski- und Snowboardschule Intersport Menzel.
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
Die Kinder von Ladakh / Hemis Schupachen bedanken sich bei Ihnen Les enfants de Ladakh / Hemis Schupachen vous remercient chaleureusement.
Internat des Deutsch-Französischen Gymnasiums Internat du Lycée Franco-allemand Werner Schmeer.
PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG PARTENARIAT ÉDUCATIF GRUNDTVIG REPERES KULTURELLER ZUSAMMENHALT UND AUSDEHNUNG DER IDEEN AUF EUROPÄISCHEM.
1 (C)2006, Hermann Knoll, HTW Chur, FHO Quadratische Reste Definitionen: Quadratischer Rest Quadratwurzel Anwendungen.
Analyseprodukte numerischer Modelle
HERZLICH WILLKOMMEN 27 JANVIER 2010 LYCEE JEAN MONET VITROLLES Réunion dinformation sur la certification.
Mathématiques en allemand
Ecoles voisines - Nachbarschulen Objectifs / Projektziele Descriptif / Projektbeschreibung Formation continue / Fortbildungsmaßnahmen Perspectives / Perspektiven.
Pigmentierte Läsionen der Haut
Lehrmittel 2010 Band 5: TELEMARK Einführung
© SWISS SNOWSPORTS Association Lehrmittel 2010 Band 4: Skilanglauf Einführung SSF 2010, Zermatt Referent: Jürg Marugg.
Schutzvermerk nach DIN 34 beachten 20/05/14 Seite 1 Grundlagen XSoft Lösung :Logische Grundschaltung IEC-Grundlagen und logische Verknüpfungen.
Schüleraustausch der IGS Mühlenberg/ Hannover mit dem Collège Jean Moulin aus Flines- lez- Râches im Schuljahr 2009/ 2010.
Zusammengestellt von OE3DSB
Vortrag von Rechtsanwältin Verena Nedden, Fachanwältin für Steuerrecht zur Veranstaltung Wege zum bedingungslosen Grundeinkommen der Piratenpartei Rhein-Hessen.
Assemblée ordinaire des délégués ordentliche Delegiertenversammlung Willkommen/Bienvenue.
/ Le portail allemand de léducation Informations- und Arbeitsmittel auch für Sprachunterricht Outil dinformation.
Bureau formation professionnelle et échanges universitaires
Ertragsteuern, 5. Auflage Christiana Djanani, Gernot Brähler, Christian Lösel, Andreas Krenzin © UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz und München 2012.
Bildergalerie PRESEASON CAMP Juni 2014 Romanshorn Get ready for the Season!
Kw MoDiMiDoFrSaSo 14 1 Semester- beginn: SS Vorlesungs- beginn: SS April 2008.
On utilise le passif pour m mm mettre en relief une action, les étapes d’un processus : Il se forme avec l’auxiliaire +  L’action peut se.
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Sacré Coeur Basilique du Sacré-Cœur de Montmartre.
Schüleraustausch – Échange Abfahrt – Départ …vor dem Bus – devant le bus…
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt Wie.
Deutsche Übersetzung: Walter Weith
1 Medienpädagogischer Forschungsverbund Südwest KIM-Studie 2014 Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
Monatsbericht Ausgleichsenergiemarkt Gas – Oktober
TANDEM Deutsch-französische Klimapartnerschaften für die lokale Energiewende Coopération    franco-allemande  pour  la transition énergétique  locale Avec.
Austausch mit unserer Partnerschule Ombrosa in Lyon und Bourget-du-Lac 2015.
Concevoir les syntagmes autrement Kim Gerdes & Sylvain Kahane Lattice, Université Paris 7.
EURO-PLUS. Was ist EURO-PLUS? Qu‘est-ce que c‘est EURO-PLUS? Lycée professionnel Simon Lazard in Sarreguemines Berufsbildungszentrum St. Ingbert Ein bilinguales.
DECOUVRIR L'ALLEMAGNE Journée de l'amitié franco-allemande, 22 janvier 2012 Classe de 4ième bilangue.
La conjugaison au présent.
Haben sein.
Gemeinsam für unsere Zukunft! Ensemble pour notre futur!
 Präsentation transkript:

Auf dem Weg zum deutschen und französischen Sprachdiplom 2008 En route pour le diplôme en langues allemande et française 2008 Niveau A2 und B1

Gymnasium Bad Zwischenahn-Edewecht Institution du Sacré-Cœur La Ville du Bois

ÜBERSICHT / SOMMAIRE I. DAS PROJEKT / LE PROJET - Ein bißchen Geschichte / Un peu d’histoire - Die zwei Partnerschulen / Les deux écoles partenaires II. DER AUSTAUSCH / L’ÉCHANGE - Erstes Treffen in Deutschland / Première rencontre en Allemagne (Januar 2008) - Zweites Treffen in Frankreich / Seconde rencontre en France (Mai 2008)

I. DAS PROJEKT / LE PROJET Ein bißchen Geschichte / Un peu d’histoire 1963, Élysée-Vertrag: Anfang der deutsch-französischen Schulpartnerschaften 1963, Traité de l’Élysée: Début des partenariats scolaires franco-allemands Seither gibt es bereits viele langjährige und traditionelle Formen des Austausches zwischen beiden Ländern. / Depuis de nombreux échanges traditionels et de longue durée sont réalisés entre les deux pays. 2008, Anfang einer innovativen deutsch-französischen Sprachpartnerschaft: Gemeinsame Arbeit am deutsch-französischen Sprachdiplom 2008, Début d’un partenariat franco-allemand innovant: préparation en commun du diplôme en langue allemande et française

Die zwei Partnerschulen / Les deux écoles partenaires Zwei UNESCO-Projektschulen in Deutschland und Frankreich wollen ein neues Projekt entwickeln / Deux écoles associées de l’UNESCO veulent développer un nouveau projet: Das Gymnasium Bad Zwischenahn-Edewecht L’Institution du Sacré-Cœur à La Ville du Bois Ihre Schüler bereiten das „DELF Niveau A2 und B1” und „Das deutsche Sprachdiplom B1” zusammen vor / Leurs élèves préparent ensemble le “DELF Niveau A2 et B1” et le “Diplôme en langue allemande”. Die Zusammenarbeit gestaltet sich wie folgt / La coopération s’organise de la façon suivante: Durch persönlichen Kontakt im Rahmen eines Austausches / Par un contact personnel dans le cadre d’un échange Durch Arbeit im Tandem an diversen Sprachaufgaben mit Hilfe der neuen Medien / Par un travail en tandem pour réaliser des tâches linguistiques variées à l’aide des nouvelles technologies.

Gymnasium Bad Zwischenahn-Edewecht Im Land Niedersachsen / Dans le Land de Basse Saxe Schülerzahl / Nombre d’élèves: 1500 Lehrerzahl / Nombre de professeurs: 100 Es werden vorrangig Schüler aus den ländlich strukturierten Gemeinden Bad Zwischenahn und Edewecht, in der gymnasialen Oberstufe auch Schüler aus anderen Ammerländer Gemeinden aufgenommen. / Il y a des élèves venant des communes voisines de Bad Zwischenahn et Edewecht et de la région de l‘Ammerland.

Institution du Sacré-Cœur, La Ville du Bois In der Region / Dans la région Île-de-France Schülerzahl / Nombre d’élèves: 1200 Lehrerzahl / Nombre de professeurs: 95 Es werden Schüler aus der weiteren Umgebung von la Ville du Bois aufgenommen, die jeden Tag durch einen Bustransport mit 19 Linien die Schule erreichen. / Il y a des élèves des environs de La Ville du Bois qui arrivent chaque jour à l’école grâce aux 19 lignes de bus scolaires.

II. DER AUSTAUSCH / L’ÉCHANGE Freitag, 04. 01. 2008 Ankunft der französischen Gäste am Hamburger Flughafen. Stadtführung mit dem Bus und einem „waschechten Hamburger“ / Arrivée des invités français à l‘aéroport de Hambourg. Visite de la ville en bus avec un guide authentique. Samstag, 05. 01. 2008 Aufenthalt in den Familien / En famille   Sonntag, 06. 01. 2008 „Kohlfahrt“ aller Gastfamilien. Gemeinsames Grünkohlessen bei „Hempen Fied“ in Ekern. Offizieller Empfang durch Herrn Friedrich, den Schulleiter / Excursion „Choux verts“ avec les familles d‘accueil à „Hempen Fied“ à Ekern. Accueil officiel par Monsieur Friedrich, chef d‘établissement. Montag. 07. 01. 2008 Teilnahme am Unterricht / Participation aux cours Dienstag, 08. 01. 2008 Gemeinsame Arbeit am Sprachdiplom. Offizieller Empfang im Rathaus in Edewecht durch Frau Lausch, die Bürgermeisterin. Abschiedsfeier im Jagdhaus Eiden / Travail en commun pour le diplôme. Accueil officiel à la mairie d‘Edewecht par Madame Lausch, maire. Soirée d‘adieux au pavillon de chasse Eiden. Mittwoch, 09. 01. 2008 Abfahrt der französischen Gäste / Départ des Français

Freitag / Vendredi 04. 01. 08 À l’aéroport de Paris CDG Am Flughafen Paris Charles de Gaulle

À l’aéroport de Hambourg Am Hamburger Flughafen

In Hamburg / à Hambourg

Modell der Stadt im Kesselhaus Maquette de la ville dans le « Kesselhaus »

Der Hamburger « Michel », die St. Michaelis-Kirche L’Église St-Michel

Samstag / Samedi 05. 01. 08 Während die einen sich amüsieren, arbeiten die anderen…. Pendant que les uns s’amusent, les autres travaillent…

"Nu geiht dat wedder los mit de Grönkohltied "Nu geiht dat wedder los mit de Grönkohltied!" (Niederdeutsch) « C’est enfin le retour du chou vert! » (Bas allemand) Kohlfahrten sind überaus beliebt - ob als Verein, Firma oder Freundeskreis. Schon bald sieht man die "Homo kohlfarticus« , die mit Bollerwagen ausgerüstete Spezies, in typisch guter Laune durch die Lande ziehen und sonderbare, aber lustige Spiele praktizieren. / Les excursions « Choux verts » sont très appréciées par les associations, les entreprises et les cercles d’amis. On y voit des « espèces de randonneurs » traînant leurs charrettes «Bollerwagen » se promener allègrement à travers la campagne en faisant des jeux étranges, mais amusants.

Sonntag / Dimanche 06. 01. 08

Gummistiefel- und Teebeutel-Weitwurf/ Lancer de bottes et de sachets de thé

Traditionnelles Kohlessen bei « Hempen Fied » / Repas traditionnel du chou vert au restaurant « Hempen Fied »

Offizieller Empfang durch Herrn Friedrich/ Accueil officiel par Monsieur Friedrich

EXKLUSIV ! EXCLUSIF ! Das erste Diplom / Le premier diplôme Der Kohlkönig und die Kohlkönigin ! Le Roi et la Reine des Choux !

Bienvenue à l’école, les élèves! Montag / Lundi 07. 01. 08 Bienvenue à l’école, les élèves!

Herzlicher Empfang der Kollegen durch die Fachschaft Französisch/ Accueil chaleureux des collègues par l’équipe des professeurs de français

Dienstag / Mardi 08. 01. 08

Im Ammerland gibt es noch viel zu entdecken Im Ammerland gibt es noch viel zu entdecken! /Dans la région de l’Ammerland, beaucoup de choses restent à découvrir!

« … , c’est une belle histoire …»

Beginn des Tandemprojektes für die Sprachprüfung/ Lancement du projet pour la certification en langues

Empfang und Verabschiedung im Rathaus Edewecht durch die Bürgermeisterin, Frau Lausch/Accueil et adieux à Edewecht par Madame Lausch, maire de la ville

« Kaffee und Kuchen » nach guter deutscher Tradition/ « Café et gâteaux » suivant la bonne tradition allemande

Nordwest Zeitung, 8.01.2008 « Améliorer ses connaissances en langue étrangère dans la vie quotidienne »

Mittwoch / Mercredi 09. 01. 08 Neue deutsch-französische Freundschaften sind entstanden… De nouvelles amitiés franco-allemandes sont nées…

Der Rückflug nach Paris naht…/ Le vol pour Paris est annoncé pour demain…

Ein großer Dank geht an / Remerciements: die Schüler und Schülerinnen, ihre Eltern, die Schulleitung und alle Lehrer und Lehrerinnen der beiden Partnerschulen für diesen sehr gelungenen Austausch! / aux élèves, à leurs parents, à la direction et à tous les professeurs des deux lycées partenaires pour cet échange très réussi! Renate Kilian und Ute Harder, beide Deutsch- und Französischlehrerinnen am Gymnasium Bad Zwischenahn-Edewecht / toutes les deux professeurs d’allemand et de français au Gymnasium Bad Zwischenahn-Edewecht, und ihre Familien / et leurs familles, Danielle Lavollée, Deutschlehrerin an der Institution du Sacré-Cœur / professeur d’allemand à l’Institution du Sacré-Cœur, Michaël Berthet, ehemaliger Schüler von Danielle Lavollée und Fremdsprachenassistent / ancien élève de Danielle Lavollée et assistant de langues étrangères, für die Unterstützung und Realisierung dieser Präsentation / pour la réalisation de cette présentation.