Einfache Übungssätze p.38 ff

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Der Alltag eines Sant Gervasi Schülers Un día de un alumno de Sant Gervasi.
Advertisements

Vanessa, Kelly, Melisa, Joshua, Alina BK, Deutsch
Personalpronomen NOM. SUJ. ATRIB. AKK. CD. DATIV. CI. Ich Du Er sie Es
Bernd ist krank Der kleine Bernd Gierschke ist krank. Es ist sechs Uhr und er steht auf weil er Halsschmerzen hat. Es tut Weh!
Satzgefüge Nebensatzarten
Wir machen´s richtig!!! Vorteile desSpanienaustauschs.
Übungen zum Gerundium 2 Fortsetzung.
Errores típicos Diese Präsentation zeigt dir einige typische Fehler, die Spanischlerner oft machen.
Nebensätze (c)deutsch.digitale-schule-bayern.de.
Wortarten und Satzglieder
D ER UNHEIMLICHE M ANN Es sind zwei Mädchen in der Tanzstunde. So bald die Tanzstunde zu Ende war, gingen sie der Strasse entlang. Auf einmal kam ein unheimlicher.
Der Besuch.
DEUTSCH Temporale Nebensätze - Übungen
Ein Sohn fragte den Vater:
Klein-Peter und sein Geburtstagswunsch
Kein oder nicht ???.
Producto de la erosión de miles de años
MODALVERBEN.
Nur gelang es ihr nicht, dies alles in Einklang zu bringen.
Nebensätze WENN + Konditional II.
Der apfel–baum.
Nebensätze.
Ich ging in die Klinik des Herrn zur Routineuntersuchung und musste feststellen, dass ich an der Seele krank bin.
~ °°°speziell für dich°°° ~
"Die Dinge sind nicht immer das, was sie zu sein scheinen."
Mütter von Margitta Text aus dem Englischen übersetzt
Da ist was dran ! Michael war so eine Art Typ,
Paloma Díaz. EOI CHICLANA
Nebensätze.
Arbeitsbeschaffung Erzählt von Margitta.
….Für Dich…..
Un hijo que encuentra novia para casarse, se lo comunica al padre: -Papá, he encontrado al amor de mi vida, me voy a casar. -Sí, hijo, ¿y quién es ella?
Lied von Jonny Hill.
Unser Klassenzimmer Stunde 8,9 Klasse 4.
John und seine Mutter.
Glaubst du an die Magie ?. Du kommst in world die magie...
DEUTSCH LERNEN – ABER WIE? (A PRENDER ALEMÁN – PERO ¿C ÓMO ? NIVEAU – 2 (Nivel – 2) Hier findest du verschiedene Aufgaben, die du am Ende dieses Jahres.
Lasst uns froh und munter sein Und uns recht von Herzen freu´n!
"Die Dinge sind nicht immer das, was sie zu sein scheinen."
"Die Dinge sind nicht immer das, was sie zu sein scheinen."
Anton schläft . Aussagesatz Schläft Anton? Fragesatz Anton schlaf!
Das große Rätsel der Satzglieder
Ich ging in die Klinik des Herrn zur Routineuntersuchung und musste feststellen, dass ich an der Seele krank bin.
Der Baum (El Árbol) Die Bäume Die Bäume (Los Árboles)
PREGUNTAS INDIRECTAS EN ALEMÁN (Avanza con la tecla ENTER o con la Barra Espaciadora) Esta presentación tiene dos partes: 1.En la primera parte tienes.
Die Bremer Stadtmusikanten
Perfekt! Deutsch Perfektně německy E 10 – Teil III EL.
arbeitete bügelte deckte rӓumte…auf besuchte.
Typische Fehler.
Text: aus dem Internet PowerPoint made by Renatchen
Kohärenz Brückenkurs HKK.
Text: aus dem Internet PowerPoint made by Renatchen
Silvina Ocampo „Yo quiero ser conocida como soy y no hacer una comedia teatral, aunque todos nos inventamos un poco“
4 verbos REGULARES machen (hacer) sagen (decir) leben (vivir) kaufen (comprar) gemacht gesagt gelebt gekauft Copyright
Adverbialsätzen auf der Spur
Nebensätze.
Canciones.
Es ist wahr Weihnachtsgeschichte der 4.Klasse B Schweizer Schule Madrid.
Eine junge, reiche Frau hatte alles: Einen guten Ehemann, perfekte Kinder, eine gut bezahlte Arbeit, eine harmonische Familie. Die Blume Nur gelang es.
Eisheilige -Eisheiligen, auch Eismänner oder gestrenge Herren genannt -zu den Eisheiligen gehören: 1.Mamertus – 11. Mai Mamertus 2.Pankratius – 12. Mai.
Eine junge, reiche Frau hatte alles: Einen guten Ehemann, perfekte Kinder, eine gut bezahlte Arbeit, eine harmonische Familie. Die Blume Nur gelang es.
GENITIV EL GENITIVO EN ALEMÁN, AL IGUAL QUE EN EL INGLÉS, SIRVE PARA EXPRESAR POSESIÓN. SE FORMA AÑADIENDO UNA “S” A LOS NOMBRES PROPIOS, NOMBRES QUE DENOTAN.
 Weil Ich konnte nicht kommen, weil ich krank  war.  Wenn/als Ich besuche immer meinen Freund, wenn ich in Leipzig bin.  Ich besuchte meinen Freund,
Alemán I Elementos Morfosintácticos Básicos:
Ejercicios unidad 1-3 PA tomo 1 a1-a2
Un niño le pregunta a su padre
Un niño le pregunta a su padre
Un niño le pregunta a su padre
Un niño le pregunta a su padre
Wortarten und Satzglieder
 Präsentation transkript:

Einfache Übungssätze p.38 ff Übungen zum Gerundium Einfache Übungssätze p.38 ff

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Adelgazó cinco kilos Hauptsatz sujeto alguien - objeto corriendo kausaler oder modaler Nebensatz todos los días adverbiale Bestimmung der Zeit por el bosque. adverbiale Bestimmung des Ortes Er/sie nahm 5kg ab weil/indem er/sie jeden Tag durch den Wald rannte.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Contemplaba las fotos Hauptsatz sujeto alguien - objeto recordando los buenos tiempos. Hauptsatz - objeto Jmd betrachtete die Fotos und dachte an die guten alten Zeiten.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Aun doliéndole mucho la pierna, Konzessiver Nebensatz fue a casa Hauptsatz Andando modaler Nebensatz Obwohl ihn sein Bein schmerzte ging er zu Fuß nach Hause.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Habiendo dado la bienvenida Temporaler adverbialer Nebensatz a los invitados objeto el proprietario les mostró Sujeto objeto dir. predicado toda la casa Objeto indir. Nachdem er alle Gäste willkommen geheißen hatte, zeigt er ihnen das ganze Haus.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Habiéndole esperado dos horas, Temporaler Nebensatz nos llamó diciendo que no podía venir. Hauptsatz + Hauptsatz + Relativsatz Nachdem wir zwei Stunden auf ihn gewartet hatten, rief er uns an und sagte, dass er nicht kommen könne.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse La madre, oyendo que el niño lloraba, sujeto – temporaler Nebensatz entró en el cuarto Hauptsatz – adverb. Ortsbestimmung para ver lo que le había pasado. finaler Nebensatz Als die Mutter hörte, dass das Kind weinte, betrat sie das Zimmer, um zu sehen, was ihm geschehen war.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Hoy, paseando, temporaler Nebensatz nos encontramos con nuestros amigos Hauptsatz – sujeto – objeto Als wir heute spazieren gingen, trafen wir uns mit unseren Freunden.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Leyendo este libro Konditionaler Nebensatz aprenderás cosas muy interesantes. Hauptsatz – sujeto, objeto, adv.Best. der Art und Weise Wenn du dieses Buch liest, wirst du interessante Dinge lernen.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse La madre hace un pastel Hauptsatz explicando a su hija Hauptsatz/Temporaler Nebensatz Lo que tiene que tener en cuenta (Objekt) Nebensatz para apender a hacerlo también. finaler Nebensatz Die Mutter macht einen Kuchen während sie ihrer Tochter erklärt, was sie beachten muss, um es auch zu lernen.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Aun diciéndolo tú, Konzessiver Nebensatz no tiene que ser verdad. Hauptsatz Obwohl du es sagst, muss es nicht die Wahrheit sein.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Mataba el tiempo Hauptsatz escribiendo versos cursis. Modaler Nebensatz Er schlug die Zeit tot indem er kitschige Verse schrieb.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Estudiando tu hermano Kausaler/temporal/konditional Nebensatz no se oye en la casa ningún ruido. Hauptsatz objeto dir. Da/während/wenn dein Bruder lernt, hört man im Haus kein Geräusch.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse No habiendo regresado sus padres, kausaler Nebensatz Pedro no podía salir. Hauptsatz Da seine Eltern nicht zurückgekehrt waren, konnte Pedro nicht ausgehen.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Negandose los patrones a mejorar las condiciones de trabajo, Kausaler Nebensatz los obreros comenzaron una huelga. Hauptsatz Da die Arbeitgeber sich weigerten die Arbeitsbedingungen zu verbessern, begannen die Arbeiter einen Streik

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Se puso a cortar el césped Hauptsatz Olvidandose de que tenía una cita. Hauptsatz + Relativsatz Er begann den Rasen zu mähen und vergaß, dass er eine Verabredung hatte.

El gerundio – übersetzungsrelevante Satzanalyse Le sorprendió la muerte durmiendo. Hauptsatz + temporaler Nebensatz Der Tod überraschte ihn als er schlief. Der Tod überraschte ihn im Schlaf.

Se fue a casa Hauptsatz no pudiendo esperar más tiempo kausaler Nebensatz a su amigo. objeto indir. Sie ging nach Hause weil sie nicht länger auf ihren Freund warten konnte.