Wortfelder, Wortgeschichte

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
1.
Advertisements

Die Frage nach dem richtigen Handeln - Ethik
Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen
Märchen Wortbedeutung Ursprung und Entstehung Blütezeit
Vorlesung Compilertechnik Sommersemester 2008
Die Geschichte der deutschen Sprache
Individuelle und gesellschaftliche Bedeutung des Sports
8 Behandlung von Begriffen 8.1 Grundlagen aus Logik und Psychologie
Kapitel 4 Datenstrukturen
Begriffsgeschichte Tutor: Tobias Termaat. Begriffsgeschichte - bezeichnet einen Zweig der Geisteswissenschaft (besonders der Geschichts- und Kulturwissenschaften)
Vorlesung: Einführung in die Soziologie – Wintersemester 2007/08 PD. Dr. Joachim Renn 24. Okt. Dekomposition der Handlungseinheit (Motiv & Sinn der Handlung)
Definition Allgemeines, Historisches
Soziale Interaktion und Alltagsleben
Die moderne Evolutionstheorie
Was erwarten Sie vom Gymnasium?
Die Zeiten - Wiederholung -.
Das Christentum zurück
Sprachwandel in der deutschen Gegenwartssprache
German 71 Deutsche Literatur von Goethe bis Nietzsche.
Er ist in vielen Staaten ein gesetzlicher Feiertag und Auftakt der Weihnachtsferien; in Deutschland, Österreich und vielen anderen Ländern kommt als.
Anreden Titel Es lebe die persönliche Anrede! NAMEN NAMEN!
Meistersang.
Präsentation - Diplomarbeit
Unser Thema heißt „ Die deutsche Sprache
TRANSAKTIONEN (Transaktionsanalyse)
Lexikalische Semantik
Statistiken eine Präsentation von Anja, Tatjana und Laura.
Die Entlehnungen-1 Die Entlehnungen spiegeln „Kriege und historisches Geschehen, Ideologien, Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche und technische.
Redensarten und ihre Herkunft
Streifzug durch die Epidemiologie
Vorstellungstheorie: Bedeutung als mentale Struktur.
Sprachgeschichte des Deutschen
Автор: Резник Татьяна Ивановна, учитель немецкого языка
Die Familie Lucie Zemánková, Jana Škařupová Pädagogik - Sozialarbeit
Leere Menge, Teilmenge, N, Z
Item-Response-Theorie – oder probabilistische Testtheorie
Theoretischer Hintergrund Systematische Wortschatzarbeit –
Faust (der Streber) und wir.
Worte sind für Gedanken, was Gold für Diamanten: Nötig zur Einfassung, aber es gehört davon nur wenig dazu!
Äquivalenz.
Fachwortschatz. Terminologie.
Lexikalische Semantik.
Die Welt der alten Germanen
Bedeutungswandel Vít Hrouda.
Der Roman Ein Referat von ….
Einführung in die Semantik
Lexikalische Semantik
7. Sitzung: Semantik - Teil 1
Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria RATCU
Ursachen für Armut!!.
Christentum Felix und Michaël.
Thema 6. Diachronische Semasiologie Bedeutungswandel.
Schweizer Geschichtsbuch 1 Handreichungen für den Unterricht Folie 0© 2012 Cornelsen Verlag, Berlin. Alle Rechte vorbehalten. 4. Die islamische Welt und.
Thema 1: Lexikologie als sprachwissenschaftlicher Bereich und als Studienfach Teil 2.
VO#6: Bedeutungswandel Lexikologie, Matej-Bel-Univeristät, Banská Bystrica, Zuzana Tuhárska Zuzana Tuhárska.
Sprachen lernen und erwerben: erste Begriffe und Unterscheidungen Dörthe Uphoff FLM 0640 – Februar.
VO#1: Lexikologie als sprachwissenschaftliche Disziplin Lexikologie, Matej-Bel-Univeristät in Banská Bystrica, Z. Tuhárska.
Die Kategorie der Bestimmtheit/ Unbestimmtheit
1) Das Wort als sprachliche Grundeinheit; 2) Das Problem der Grundeinheit der Sprache 3) Die Definition des Wortes;
VORLESUNG 1 Sprachbau Sememe Sätze Redeteilen Wortformen Wortgruppe Morpheme (Begriffe)
Vo#1:Semantik als Wissenschaft Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
Vo#1 Stil und Stilistik Stilistik, Zuzana Tuhárska, Matej-Bel- Universität in Banská Bystrica.
Anna Heermann Institut für Fremdsprachen Universität Bergen Heimat. Eine hermeneutische Herausforderung.
Vo#1 Stil und Stilistik Stilistik, Zuzana Tuhárska, Matej-Bel- Universität in Banská Bystrica.
Вариативность имени концепта «Familie» в историческом плане. Ю.В. Щеголихина Политехнический университет. Томск.
Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Dr.phil. Saposhnikowa L.M.
Die Fachsprache im Chemieunterricht
Sommersemester 2017 Dr. Ileana-Maria RATCU
VO#3: Onomasiologie, Semasiologie, Etymologie.
Sprach- und Bedeutungswandel im Wortfeld Frau
 Präsentation transkript:

Wortfelder, Wortgeschichte Wortfelder (Frau [Hausfrau, Weib, Fräulein, Frauenzimmer], Hochzeit [Fest, Fete, Feier]) Bearbeitet von Anna Olejnik (2003)

Definition des Begriffes: Etymologie Zusammengesetzt aus griechisch: Etymos ›wahr‹, Logos ›Wort‹. Lehre‹. Lehre von der Herkunft, Grundbedeutung, formalen und inhaltlichen Entwicklung der Lexeme einer Sprache dazu: Verwandtschaft mit Lexemen gleichen Ursprungs in anderen Sprachen Zurückführung eines Lexems auf ein (rekonstruiertes) Etymon, d.h. seine Ursprungsform und Grundbedeutung. (Nach: Metzler, Lexikon der Sprache)

Bedeutung eines Wortes (Lexikalische Bedeutung und ggf Bedeutung eines Wortes (Lexikalische Bedeutung und ggf. Nebenbedeutungen, Konnotationen etc.) Bedeutungsinhalt (Intention, Begriffsinhalt): Gesamtheit aller wesentlichen Eigenschaften und Merkmale des betreffenden Begriffes Bedeutungsumfang (Extension, Begriffsumfang): Summe der einzelnen Individuen, auf die sich das gegebene Wort beziehen kann  Je größer der Bedeutungsinhalt, desto kleiner der Bedeutungsumfang – und umgekehrt

Die Arten des Bedeutungswandels: Quantitative Aspekte: Bedeutungserweiterung Bedeutungsverengung Bedeutungsverschiebung Qualitative Aspekte: Bedeutungsverschlechterung Bedeutungsverbesserung

Wortfeld Frau: (Hausfrau, Weib, Fräulein, Frauenzimmer)

Althochdeutsch: frouwa „Herrin“ (9. Jhdt.) Mittelhochdeutsch: vrouwe Das sind weibliche Bildungen zu einem im Deutschen untergegangenen germanischen Wort für Herr: „fro“. Dieser Herkunft gemäß ist „Frau“ im Deutschen lange Zeit vor allem für die Bezeichnung der Herrin und der Dame von Stand gewesen

Hausfrau (Mittelhochdeutsch: husvrouwe) bedeutet ursprünglich: Hausherrin, Gattin. Heute: nicht im modernen Arbeitsprozess stehende Frau

Weib: Althochdeutsch: wīb (8. Jh. ) Mittelhochdeutsch: wîp Weib: Althochdeutsch: wīb (8. Jh.) Mittelhochdeutsch: wîp. Die Herkunft ist ungeklärt. Wîp, im Wortfeld dem man entsprechend, ist ursprünglich Geschlechtsbezeichnung, also mit weiterem Bedeutungsumfang als vrouwe. Es konnte auch abschätzig gebraucht werden. Um 1200 ist die soziale Herabminderung vollendet. Durch das Aufkommen der bürgerlichen Literatur wird wîp von Frau allmählich verdrängt.

Fräulein Seit dem 12 Jhdt. bezeichnet mittelhochdeutsch vrouwelîn als Verkleinerungsbildung zur vrouwe die Jungfrau vornehmen Standes, Herrin, Gebieterin, junge, unverheiratete Edeldame. Die Bezeichnung ist bis ins 18./19. Jh. dem Adel vorbehalten und wird dann auch auf bürgerliche Mädchen ausgedehnt; bis in die Siebziger Jahre gilt sie allgemein für die unverheiratete Erwachsene. Heute ist die Bezeichnung nicht mehr zeitgemäß

Frauenzimmer spätmittelhochdt.: Vrouwenzimmer bezeichnete die Frauengemächer und die Gesamtheit der darin wohnenden weiblichen Hausgenossen. Die Bezeichnung wird seit Anfang des 17 Jahrhunderts auf die einzelne Person übertragen und löst sich damit von der eigentlichen Bedeutung. Das Wort gilt seit dem 19. Jh. nur noch verächtlich.

700 wīb dierne (Dienerin) 800 frouwa vrouwelîn 1100 Die soziale Herabminderung von wîp ist vollendet 1200 1500 Dirne (Prostituierte) 1600 Dame Madame Frau Mamsell 1700 1800 Madame, gnädige Frau, Frauenzimmer (verächtlich) ca. 1970 Fräulein kommt fast nicht mehr vor althochdeutsch mittelhochdeutsch

Bedeutungsverengung Bedeutungsumfang verkleinert, Bedeutungsinhalt vergrößert – Hinzukommen eines oder mehrerer distinktiver Merkmale Der Bedeutungsumfang eines Lexems verkleinert sich, weil zu den ursprünglichen semantischen Merkmalen noch weitere hinzukommen, die die Bedeutung einschränken. Die Extension des Lexems verengt sich. Beispiel: Hausfrau

Bedeutungserweiterung: Bedeutungsumfang vergrößert, Bedeutungsinhalt verkleinert – Verlust eines oder mehrerer distinktiver Merkmale Der Bedeutungsumfang eines Lexems wird erweitert, weil einige der ursprünglichen semantischen Merkmale – und somit auch Bedeutungseinschränkungen - wegfallen. Die Extension des Lexems erweitert sich. Beispiel: Frau

Bedeutungsverschiebung Verblassung ursprünglichen Bedeutung – Umdeutung; oft z.B. Abstraktion Die Bedeutungsverschiebung wird auch Bedeutungsübertragung genannt. Ein Beispiel hierfür ist das Frauenzimmer. Von der Bezeichnung für Frauengemach verschob sich die Bedeutung zur Bezeichnung für eine „zänkische ältere Frau“.

Bedeutungsverschlechterung Hinzukommen der negativen Konnotation; das Ansehen des Begriffs im gewöhnlichen Gebrauch sinkt, oft zugleich Bedeutungsverengung bzw. -verschiebung. Es ist eine verbreitete Form des Bedeutungswandels. Ganz allgemein kann man sagen, dass die Bedeutung sozial, moralisch oder auch stilistisch 'schlechter' bzw. weniger anerkannt wird. Beispiel: Dirne

Bedeutungsverbesserung das Ansehen des Begriffs im gewöhnlichen Gebrauch steigt, oft zugleich Bedeutungsverengung bzw. -verschiebung. Bei der Bedeutungsverbesserung nimmt ein Ausdruck eine Bedeutung an, die in der jeweiligen Gesellschaft als nützlicher/wertvoller gilt. Für diese Form des Bedeutungswandels sind oft soziologische Faktoren ausschlaggebend. Beispiel: Marschall (Vorlesung)

Wortfeld Hochzeit (Feier, Fest, Feierabend)

Althochdeutsch: diu hōha gizīt 'das Fest' Mittelhochdeutsch: hôch (ge)zît 'hohes kirchliches oder weltliches Fest' In diesem Sinn wird Hochzeit durch das im 13. Jh. übernommene kirchliche Lehnwort Fest verdrängt. Schon bei Luther ist Hochzeit nur 'Vermählungsfeier', doch gilt die umfassende Bedeutung bis ins 17. Jhdt.

Feier (Begehen eines festlichen Anlasses, Festakt) Lateinisch: feriae - Tage, an denen keine Geschäfte vorgenommen werden - (mit fanum 'heiliger Ort' zum Stamm fas, fes 'religiöse Handlung'). Aus mlat. feria wird gebildet  Althochdeutsch: (um 800) fīr(r)a Mittelhochdeutsch: vîre 'Festtag, Feier'

Fest Aus dem lateinischen Adjektiv festus „der religiösen Feier gewidmet' (verwandt mit Feier und Ferien) wird im 13. Jh. Mittelhochdeutsch: vest

Die Ursachen des Bedeutungswandels sprachliche gesellschaftliche geschichtliche soziale oder psychologische Faktoren