PASSÉ SIMPLE Einführung passé simple 2.1 anachronische Betrachtung

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Liberté et Sécurité Freiheit und Sicherheit
Advertisements

Entrez/Treten Sie ein Mme et M. Lebel Francais/deutsch Regardez bien!/Schauen Sie her!
SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Französische Grammatik
H B PRODUCTION PRÉSENTE.
Die zusammengesetzte Vergangenheit
ÇA PAYE ! AUCH FÜR DICH! TOI AUSSI, CHOISIS L'ALLEMAND :
Le Lycée Zola pour la semaine franco-allemande Das Lycée Zola für die deutsch-französische Woche.
III.- Luther et la question sociale: un homme de la Renaissance A) Martin Luther, un Homme de la Renaissance Rédaction dune courte biographie de Martin.
Das Tempussystem im Französischen
Französische Grammatik
POCKET TEACHER Französisch
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Allemand - français Unité 12. mein Traumdorf mon village.
Jaimerais te donner un calendrier, un calendrier de lAvent dans lequel, caché derrière de petites fenêtres, il y aurait quelque chose dont chacun a besoin.
Allemand - français Unité 11. das Instrument linstrument.
Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith
Im Schlafzimmer / Dans la chambre
Images fortes de pub pour de grandes causes *** Ausdrucksstarke Werbefotos.
Frühnebel Brume du petit matin.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
La prof d‘anglais dit que toutes les interrogations sont nulles.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
~ L VE IS the ONLY truth ~. ~ this female is verY aggrieved ~ ~ ce femelle est gravement blessée ~ ~ dieses Weibchen ist schwer verletzt ~
Freunschaft ist Liebe mit Verstand. Lamitié, cest de la compréhension et de laffection.
Unser tägliches Brot.
Was sind deine Hobbys?.
REGINA et CHRISTIAN Parcelle de vie. Ein Stück Leben. 1° Partie De lenfance à ladolescence. Vom Kind zum Jugendlichen.
Dienstag, den 14. Januar 2014.
Barbara, une Française qui vit à Vienne
Notre projet a consisté en un échange entre les élèves polonais du « Gimnazjum » n°25 de Gdansk et ceux de Gourdon du Lot. Cet échange sest fait par le.
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
Mathématiques en allemand
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Schüleraustausch der IGS Mühlenberg/ Hannover mit dem Collège Jean Moulin aus Flines- lez- Râches im Schuljahr 2009/ 2010.
Assemblée ordinaire des délégués ordentliche Delegiertenversammlung Willkommen/Bienvenue.
Im Restaurant KOMMUNIKATION.
Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith Maus.
Die Objektpronomen I Me (m‘) Te (t‘) Nous vous. Me mir mich Siehst du mich? Tu me vois? Gibst du mir bitte das Buch? Tu me donnes le livre, s‘il te plait?
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Dans la proposition avec « weil » le verbe conjugué est toujours placé à la fin de la proposition.
Das Dorf „Cucugnan“ Cucugnan - der Ort der Handlung liegt im Terroir de Quéribus in den Pyrenäen bei Perpignan nahe der spanischen Grenze. Die Geschichte.
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
Französisch als Wahlpflichtfach.
Yann Philippoz 2S3. Théorie dass ≠ das !!!! dass = conjonction de subordination das = déterminant article Dans une proposition avec « dass » le verbe.
Le Louvre pro Jahr über 8,4 Millionen Besucher
Futur simple et futur antérieur
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
Nicolas Poussin Mannalese ( )
Charles Perrault  Geboren 1628 in Paris  Hat Märchen aus der mündlichen Tradition gesammelt und sie schriftlich übertragen  Berühmt für seine Märchensammlung.
Französisch Grammatik 13 SchulArena.com Passé Composé und Imparfait - der Unterschied der beiden Formen.
Das Wahlfach Französisch. Bonsoir, chers parents! Bonsoir, chers élèves!
Concevoir les syntagmes autrement Kim Gerdes & Sylvain Kahane Lattice, Université Paris 7.
Using songs and video Pronunciation and phonics Memory skills Listening skills Text analysis –Knowledge of language –Grammatical structures –Sound/spelling.
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
Un petit garçon demande à son père:
Optical illusions Ilusiones ópticas Trompe-l‘œil Optische Täuschungen
Haben sein.
Un petit garçon demande à son père:
Deutscher Text: Walter Weith Automatikbildwechsel
Un petit garçon demande à son père:
Erkenntnisse !! Savoir ! ! Von Udo.
Aus dem Bett raus, es ist Zeit…
Un petit garçon demande à son père:
NOS SPORTS PRÉFÉRÉES 2.Sek B/C. LE BADMINTON un sport de raquette le plus rapide du monde ➞ le record de vitesse pendant le jeu pour un volant est 426.
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Accord-cadre / Rahmenvereinbarung
Un jour un petit garçon demande à son père:
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
 Präsentation transkript:

PASSÉ SIMPLE Einführung passé simple 2.1 anachronische Betrachtung 2.2 synchronische Betrachtung 3. Zusammenfassung Referentinnen: Alexandra Ivanova, Ireen Kenner

1. Einführung AVOIR j‘ eus tu eus il eut nous eûmes vous eûtes ils eurent MANGER je mangeai tu mangeas il mangea nous mangeâmes vous mangeâtes ils mangèrent nach: Olaf Hahn(2000): Bescherelle. L‘Art de conjuger. Dictionnaire des verbes français. Frankfurt/Main: Diesterweg.

2.1 Anachronische Betrachtung Das Perfekt der lateinischen Sprache Drückt eine Subjektivität des Sprechers aus Ist das Erzähltempus des Lateinischen Im Tempusrelief hat es die Funktion des Handelns

2.1 Anachronische Betrachtung Alt - & Mittelfranzösisch (9. – 14. / 16. Jh.) Weitläufige Funktion In Zusammenhang mit Zeitangaben wie aujourd‘hui und hier Roland lui trancha le poing hier. (heute: a tranché) Aujourd‘hui au matin je vous vis pleurer. (heute: ai vu) Beschreibungen La dame fut belle. (heute: était) Le chevalier tint l‘épée. (heute: tenait)

2.1 Anachronische Betrachtung Vorzeitigkeit eines anderen Geschehens in der Vergangenheit Il demanda ce que tu racontas (heute: avait raconté) In gesprochener Sprache verwendet  alle Personen geläufig Tempus des Erzählens Im Mittelalter vor allem présent  verringerte sich langsam bis ins 14. Jh.  durch passé simple ersetzt Passé simple, présent de narration und imparfait teilweise in einem Satz verwendet

2.1 Anachronische Betrachtung Modernes Französisch (ab 16. Jh.) Sprachnormierung  Académie française 17. Jh. : passé simple nur noch 3% der Formen verwendet (Prüßmann-Zemper) 18. Jh: kein Gebrauch mehr in der mündlichen Sprache im Raum Paris(Walter)  Paris Vorbild für Province Gesprochene Sprache versucht Nähe zum Geschehen herszustellen Normwandel

2.1 Anachronische Betrachtung Gründe: Merkwürdigkeit und Komplexität der Formen  Widerspricht bisherigem Gebrauch Passé composé mehr Kontakt zur Gegenwart Heute: Aus dem Mündlichen verschwunden  nur noch in einigen Dialekten gebraucht (Südfrankreich) Großer Gebrauch in der Schriftsprache: Belleristik, teilweise in Zeitungen

2.1 Anachronische Betrachtung Discursif Historique présent, imparfait, passé composé, plus-que-parfait passé simple, imparfait, plus-que-parfait Subjetktivität des Erzählers Objektivität des Erzählers Camus : L’Étranger Zola : Germinal

2.2 synchronische Betrachtung Funktionen von passé simple Darstellung eines vergangenes abgeschlossenes Ereignisses kein Bezug zur Gegenwart → perfektiver Aspekt (Le bon usage,1989) Je fis, au bout de quelques jours, la connaissance d’un de mes voisins […]. (Maupassant) 2. Darstellung einer Ereignisfolge → Erzähltempus: „temps du récit“. (Z. Stavinohová, 1974) La Lune […] regarda par la fenêtre pendant que tu dormais dans ton berceau, et se dit: «  Cette enfant me plaît ». Et elle descendit moelleusement son escalier de nuages et passa sans bruit à travers les vitres.

2.2 synchronische Betrachtung Die Ereignisse in p.s. folgen meist linear aufeinander, die nichtlinearen Ereigniskonstellationen sind aber auch möglich (Vetters, C.,1993): gleichzeitiges Geschehen Marie chanta et Pierre l’accompagna. ein Geschehen tritt im Verlaufe eines anderen Geschehens ein Une légère brume flotta sur Capri pendant que dura cette histoire.

2.2 synchronische Betrachtung die Geschehnisse finden auf verschiedenen zeitlichen Ebenen statt En 1982, il s’installa dans la ville même où Charles Martel arrêta les Arabes. Il y rencontra son épouse future. die Abfolge der Geschehnisse ist nicht eindeutig L’été de cette année-là vit plusieurs changements dans la vie de nos héros. François épousa Adèle, Jean-Louis partit pour Brésil et Paul s’acheta une maison à la campagne.

2.2 synchronische Betrachtung 3. Markierung des Vordergrundes → der für die Handlung besonders wichtigen Ereignissen „les faits principaux“ (Z. Stavinohová, 1974). Il n’avait pas fait cent pas, qu’il s’entendit appeler encore. Minuit sonnait à la vieille horloge de l’église au moment où Corentin et le curé rentrèrent au salon (Balzac).

2.2 synchronische Betrachtung Nach A.Molendijk können die Ereignisse in einer sehr detaillierten Darstellung in p.s. als sekundär erscheinen, d.h. für das Verständnis des Textes nicht maßgebend. Deux octogénaires agressés à leur domicile […]Trois hommes, âgés d’une trentaine d’années (…) se présentèrent au domicile de Mme Germaine Veau […]. Avec un accent (…), l’un des hommes (…) pétendit qu’ils venaient relever les compteurs E.D.F. et rembourser un trop-perçu de 400 F. L’un d’eux tendit un billet de 500 F. à la personne âgée qui s’empressa de chercher la monnaie. […] ils la bousculèrent, fouillèrent les meubles avant de s’enfuir avec le butin (…).

2.2 synchronische Betrachtung Darstellung von Dauer oder Wiederholung durch p.s. an sich ist nicht möglich. Ein Zustand, ein duratives oder iteratives Vorgehen in p.s. werden als „unité“ in spezifiziertem Zeitabschnitt erfasst (Imbs, 1960). Le passé simple représente l’événement vu de dehors dans sa globalité […] (Imbs, 1960) Il entra, but un verre de bière en face des tombes, et fuma lentement un cigare. (Baudelaire) → durative Handlung L’homme demeura quelques instants perplexe, pesant les conséquences et les avantages de l’idée. (Maupassant) → Zustand Cent fois dans mes rêveries, je vous vis me prendre la voile, je vous entendis me dire adieu, et je ne pleurai point. → Wiederholung

2.2 synchronische Betrachtung 5. Ausdruck der Gewohnheit oder einer allgemeinen Wahrheit In Verbindung mit den Adverbien „jamais“ oder „toujours“ (Imbs, 1960) Jamais gourmand ne mangea bon hareng. Reprenez vos esprits, et souvenez vous bien Qu’un dîner réchauffé ne valut jamais rien. (Boileau)

2.2 synchronische Betrachtung 6. Ausdruck der Distanzierung „distanciation“ im weiteren Sinne (Molendijk A.,1990) zwischen der weit zurückliegenden Vergangenheit und der Gegenwart der fiktiven und realen Welt dem Autor/ der Autorin des Textes und dem Leser/der Leserin dem gehobenen, nachdenklich wirkenden Still – „rédaction élaborée et réfléchie“ - eines Textes und anderen möglichen Schreibweisen zwischen den einzelnen Teilen in der Textstruktur

2.2 synchronische Betrachtung Le lycée rend-il idiot? (…)Le livre de Maschino exprimait, de façon cruellement lumineuse, le désarroi des maîtres, l’incompréhension des élèves et l’impuissance du systèmes. Son succès fut, en lui-même, un événement révélateur de la crise de l’institution scolaire. C’est la signification de cet événement que Maurice Maschino analyse dans un nouveau livre – Voulez vous vraiment des enfants idiots? (…) Ce référendum, a-t-il conclu, marque un tournant dans notre canton: la voiture automobile n’est plus la reine incontestée qu’elle fut. (Le Monde 15.5. 1974)

3. Zusammenfassung Das passé simple ist aus dem Perfekt des Lateinischen entstanden Bis 17. Jh. sowie im schriftlichen als auch im mündlichen Gebrauch verbreitet Mit der Sprachnormierung des 17. und 18 Jh. aus der mündlichen Sprache fast ganz verschwunden Die Funktionen von passé simple haben sich im Laufe der Geschichte verändert Heute vor allem ein Erzähltempus und wird fast ausschließlich in der schöngeistigen Literatur, weniger in der Pressesprache verwendet