deutsche Redewendungen
etwas aus dem Ärmel schütteln załatwić coś bez trudu
jemandem etwas in die Schuhe schieben zwalić na kogoś winę
nadepnąć komuś na odcisk jemandem auf den Schlips treten nadepnąć komuś na odcisk
einen Strich durch die Rechnung machen udaremnić coś komuś
jemanden auf die Schippe nehmen drwić/ szydzić z kogoś
trzymać kogoś na krótkiej smyczy jemanden an der kurzen Leine halten trzymać kogoś na krótkiej smyczy
einen Korb bekommen dostawać kosza
ein Brett vor dem Kopf haben mieć klapki na oczach
den Teufel an die Wand malen wywoływać wilka z lasu
die Katze im Sack kaufen kupić kota w worku
vom Regen in die Traufe kommen/ geraten wpaść z deszczu pod rynnę
jemanden bei frischer Tat ertapen złapać kogoś na gorącym uczynku
sich an die eigene Nase fassen troszczyć się o swoje sprawy
mit dem Feuer spielen igrać z ogniem
ganz Ohr sein zamieniać się w słuch
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
Eulen nach Athen tragen znosić drzewa do lasu
Geld wie Heu haben mieć pieniędzy jak lodu
wie Hund und Katze leben żyć jak pies z kotem
jeder Hans hat seine Grete każda potwora znajdzie swego amatora