Modul 4 4/5/2006 Sprachtransfer.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
LABORATORIO DI TEDESCO…
Advertisements

Was würdest du… Konjunktiv 2 in der Tat!.
Wien Landschaft und Donau (Natürliche Elemente und Flüsse)
UNSERE REGION: FRIAUL JULISCH VENETIEN LA NOSTRA REGIONE: IL FRIULI VENEZIA GIULIA.
Aspekte der deutschen Gegenwartssprache
Modul 4 28/4/2006 Sprachtransfer. Suffixe -bar -ig -haft -lich -mäßig -los > sehr hohe Frequenz!
Trennbare und untrennbare Verben
Das Futur Il futuro nella lingua tedesca si forma con il verbo “werden” , che va coniugato, più l’infinito del verbo principale posto alla fine della.
Dialektale Literatur aus Neapel und dem süditalienischen Festland
Realizzato da: simone,marco,sara, martina
Seite 1 AL LAVORO COL TEDESCO DIE STÄNDIGE DEUTSCH-ITALIENISCHE ARBEITSGRUPPE: ERGEBNISSE UND VORSCHLÄGE Con la collaborazione di Accreditato da Unter.
KILLERPILZE LIEBMICHHASSMICH. LIEB MICH ODER HASS MICH.
Konstruktion. wir spielen Jetzt Lego. wir spielen Jetzt Lego. Wir fangen beim Verb an.
Turismo Sostenibile Pielachtal: un esempio di best practice? Andreas Oberenzer Mostviertel Tourismus 12 aprile 2011.
Solo il silenzio è grande, Tutto il resto è debolezza.
Mein Lieblingslied auf der Cd ist Theo Theo
Verben Konjunktiv II sein Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär,
Europäische Union: EUROPASS UND MOBILITÄT. 48 Mitgliedstaaten.
Bozen/Bolzano, Titel des Vortrages Titolo dell‘intervento Name des Vortragenden Nome del relatore.
Scambio Stadtlohn Von der Klasse 2C.
© Moreno Trubbiani PASSIV 1 P A S S I V.
Insegnare la lingua italiani ai tedeschi aspetti di una grammatica contrastiva.
Il futuro.
Le subordinate temporali e condizionali
Il Plusquamperfekt.
Il Konjunktiv I.
Aggettivi attributivi III declinazione
Winter am Lago Maggiore l’inverno al verbano Musik: Gheorghe Zamfir - Theme From Limelight Fotos und Gestaltung: ahafner.
Il Konjunktiv II.
L’infinito. Definizione L’infinito è la forma da cui si ottengono tutti i modi e i tempi del verbo. I dizionari riportano i verbi sotto questa forma base.
La frase enunciativa e la frase imperativa
Le subordinate oggettive, soggettive e consecutive
Le subordinate relative
L’articolo possessivo
La negazione.
Le subordinate causali, finali, concessive, modali
Sein e haben.
I verbi con prefisso.
Il passivo.
RELATIVSÄTZE Prof. Sara Costa.
A.s IC Comenius. scuola secondaria di 1^ grado 31 Italiano6 + 1 compresenza con scienze Storia e ed. cittadinanza2 Geografia2 Matematica51.
Lingua tedesca I 2014/2015: Declinazione del nome Laura A. Colaci.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Ripartizione Politiche socialiAbteilung Soziales AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA.
Weil wenn dass Interrogative indirette.  weil + soggetto + complementi + verbo coniugato  Ich komme nicht, weil ich den ganzen Nachmittag lerne  Ich.
Schuljahr | Anno Scolastico 2012/2013 Ergebnisse der Schlussbewertungen und Abschlussprüfungen | Esiti delle valutazioni finali e degli Esami di Stato.
Temporalnebensätze Wann? Frasi interrogative dirette e indirette -Wann bist du zu Hause? - Sag mir bitte, wann du zu Hause bist.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Vicepresidente della Provincia Assessore alla Cultura, Istruzione, Formazione.
Secondarie finali La frase finale esprime lo scopo, l’intenzione, l’obiettivo che si vuole raggiungere può essere con um…… zu o damit.
Die Bremer Stadtmusikanten Mara Bläsing Flavia Di Battista Sabrina Canestrella Irene Tomasi.
I TEMPI DEL PASSATO : P ERFEKT P RÄTERITUM Lingua e Traduzione Tedesca I 2014/15 Laura A. Colaci.
PERFEKT (PASSATO PROSSIMO)
Komparativ Comparativo di uguaglianza si forma con So + aggettivo + wie Marco ist so groß wie Luca.
Genial Klick Kapitel 10. So chiedere informazioni per orientarmi in una città Entschuldigung, wo ist die Post? Wo ist bitte der Sportplatz? Wo ist das.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROLPROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Vicepresidente della Provincia Assessore alla Cultura, Istruzione, Formazione.
Testvorbereitung Klasse 3 AB
Benvenuti Herzlich Willkommen Kontakt/ Contatto:
Die Bildung des Perfekts
Gesundheit 2020 Sicher. Gut. Versorgt. Salute 2020 Sicurezza
Was isst du gern? Cosa mangi volentieri?
PROVA di COMPETENZE di TEDESCO - RIPASSO -
Lingua e linguistica tedesca
VERBI O SOSTANTIVI CON PREPOSIZIONE
Ein Leitbild für Innichen
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Genial Klick Kapitel 10.
Stato e moto: an+dativ/akkusativ
CAFÈ MICHEL Bonomi,Gambin,Faccioli,Rosati;Lala;Benedetti S.
l’impresa internazionale
cf. Compito : WP10 Ital La famiglia: Ieri e oggi
cf. Compito : WP10 Ital La famiglia: Ieri e oggi Sd
 Präsentation transkript:

Modul 4 4/5/2006 Sprachtransfer

Kondensationsformen a. Satzglieder anstelle von Gliedsätzen Beim Filtern von Kaffee kann das Filterpapier reißen Wenn Kaffee gefiltert wird, kann …

Kondensationsformen b. Adjektiv-, Partizipial-, Präpositional- und andere Attribute anstelle von Relativsätzen Die Welle wird durch das auf der Achse festsitzende Stirnrad angetrieben. Die Welle wird durch das Stirnrad angetrieben, das auf der Achse sitzt.

Kondensationsformen Die zu verbindenden Flächen … Die Flächen, die verbunden werden müssen … Ein Machinenteil aus Kunststoff … Ein Maschinenteil, das aus Kunststoff besteht …

Übersetzungsproblem die erweiterte Nominalphrase! Eine genaue Analyse der Semantik der einzelnen Satzelemente ist nötig!

Aufgabe! Analysieren Sie die interne Bedeutungsrelation dieses Satzes!

Analyse der internen Bedeutungsrelation Der die das Recht auf Steuererhöhungen betreffenden Fragen bearbeitenden Kommission steht die alleinige Entscheidung zu.

Frage? Was fällt Ihnen an folgendem Text auf?

Textarbeit: Deutscher Text Vorworte Die deutsch-italienische Kooperation im Hochschulbereich kann, wie die Zusammenarbeit beider Länder auf anderen Gebieten auch, an eine über zwei Jahrtausende gewachsene Tradition der Gemeinsamkeit anknüpfen, die in Europa ihresgleichen sucht. Der rege Austausch, der mit besonderer Intensität seit der Zeit der Hohenstauferkaiser andauert, besaß dabei über ökonomische Interessen hinaus stets auch eine kulturelle Dimension. Die zahlreichen Zeugnisse jener schwäbisch-sizilianischen Kultur, die in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts zwischen der Basilicata und Apulien blühte,

Textarbeit: Deutscher Text veranschaulichen die tief in der Geschichte wurzelnde Bedeutung dieses Austausches ebenso wie die Kirchen, Häuser, Schlösser und fürstlichen Residenzen zwischen München und Lübeck, die während Renaissance und Barock von italienischen Architekten und Malern erbaut bzw. ausgeschmückt wurden. Die obligate Italienreise, die noch im 19. Jahrhundert als unverzichtbares Element einer klassischen Bildung galt, mag beispielhaft für das vielfältige Verhältnis zweier Kulturen stehen, das seinen vielleicht sprechendsten Ausdruck in Friedrich Overbecks Gemälde „Italia und Germania“ gefunden hat.

Aufgaben Benennen Sie sinnvolle Kriterien für eine erste übersetzungsrelevante Analyse des Textes. Benennen Sie eventuelle Schwierigkeiten bei der Übersetzung des Textes ins Italienische? Übersetzen Sie den Text.

Beurteilung Wie beurteilen Sie diese Übersetzung?

Textarbeit: Italienischer Text Prefazioni La cooperazione tedesco-italiana in ambito universitario, come del resto la collaborazione fra i due Paesi in altri settori, si riallaccia ad una tradizione che si è sviluppata per due millenni e che non ha confronto in Europa. L’interscambio assai vivace, che si registra con particolare intensità fin dall’epoca degli Hohenstaufen, ha sempre avuto una dimensione culturale oltre che economica. Le numerose testimonianze di quella cultura svevo-siciliana che fiorì nella prima metà del tredicesimo secolo fra la Basilicata e le

Textarbeit: Italienischer Text Puglie illustrano la profonda portata storica di questi scambi, al pari delle chiese, delle abitazioni, dei castelli e delle residenze principesche che furono costruite o affrescate fra Monaco e Lubecca durante il Rinascimento e il Barocco da architetti e pittori italiani. Il viaggio d‘obbligo in Italia, viaggio che ancora nel diciannovesimo secolo era considerato condizione irrinunciabile di una formazione classica, è emblematico dello sfaccettato rapporto fra due culture quale si esprime, nella forma forse più idealizzata, nel dipinto “Italia e Germania” di Friedrich Overbeck.

Quelle Prof Dr. Willi Hirdt, Vorworte. In: Der Bundesminister des Auswärtigen/Ministero degli Affari Esteri: Deutsch-italienische Hochschulkooperation/Cooperazione universitaria italo-tedesca. Politik, Programme, Perspektiven/obiettivi, programmi, prospettive. Bonn 1993