Jom haShoah GIORNO DELLA MEMORIA

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Was würdest du… Konjunktiv 2 in der Tat!.
Advertisements

Trennbare und untrennbare Verben
Das Futur Il futuro nella lingua tedesca si forma con il verbo “werden” , che va coniugato, più l’infinito del verbo principale posto alla fine della.
WENN, WANN, ALS oppure OB. H I L F E E E E E. Kein Problem
Der Traum vom Glück Text: Steffen Kern Melodie: Matthias Hanßmann.
Realizzato da: simone,marco,sara, martina
DIE PERFEKTE WELLE JULY.
Die Tiere.
Tag des Gedenkes an die Opfer des Nationalsozialismus
Der Sternenbaum von den dritten Klassen Häggenschwil 2013/2014.
Gedanken an Kinder ohne Namen
Ein Sohn fragt den Vater
Ein Sohn fragte den Vater:
Ein Sohn fragt den Vater
Mit ganzer Kraft der Liebe
Die tragische Geschichte von Jacqueline
Over the Rainbowbridge
* Vieni, vieni Spirito damore ad insegnar le cose di Dio. Vieni, vieni Spirito di pace a suggerir le cose che lui ha detto a noi. Noi ti invochiamo Spirito.
Ein Sohn fragt den Vater
~ °°°speziell für dich°°° ~
Konstruktion. wir spielen Jetzt Lego. wir spielen Jetzt Lego. Wir fangen beim Verb an.
Ein Sohn fragt den Vater
Rot sind die Rosen Semino Rossi : Rot sind die Rosen.
Ein Sohn fragt den Vater
Solo il silenzio è grande, Tutto il resto è debolezza.
Lied von Jonny Hill.
des GÖTTlichen SEINs an dich JETZT ~ und « später » ~°)
Die Leiden des jungen Werther Werthers letzte Stunden Veronika Fichtner 11b.
Vater Unser Musik: Hanne Haller: Vater Unser.
Verben Konjunktiv II sein Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär,
Osthofen Refrain: Du weißt ich hab nichts getan
Ein Sohn fragt den Vater
Eine kleine Geschichte für liebe Menschen!
Heaven Lied von Gotthard.
Il Plusquamperfekt.
Es ist Nacht “It is night” Christian Morgenstern
BLOWIN’ IN THE WIND BOB DYLAN.
..
Abschied von Lucie Meine Lucie
….Für Dich…..
DIE MUSIK UND ICH Ich liebe die Musik. Musik hat mich schon als kleines Kind begeistert. Ich habe nie ein Instrument gelernt. Ab diesem Jahr aber lerne.
Aggettivi attributivi I declinazione
..
La frase enunciativa e la frase imperativa
La negazione.
Sein e haben.
I verbi con prefisso.
Il passivo.
SENHSUCHT Erste Strophe Es schienen so golden die Sterne,
RELATIVSÄTZE Prof. Sara Costa.
Storia del diritto romano G. Tiepolo, Il giudizio di Salomone, (Palazzo Patriarcale, Venezia)
Lingua tedesca I 2014/2015: Declinazione del nome Laura A. Colaci.
Weil wenn dass Interrogative indirette.  weil + soggetto + complementi + verbo coniugato  Ich komme nicht, weil ich den ganzen Nachmittag lerne  Ich.
Temporalnebensätze Wann? Frasi interrogative dirette e indirette -Wann bist du zu Hause? - Sag mir bitte, wann du zu Hause bist.
Secondarie finali La frase finale esprime lo scopo, l’intenzione, l’obiettivo che si vuole raggiungere può essere con um…… zu o damit.
A. Inserimento di notazioni psicologiche/emotive (es. Biancaneve ha paura; i nani sono terrorizzati dalla morte di Biancaneve che definiscono liebes;
Die Bremer Stadtmusikanten Mara Bläsing Flavia Di Battista Sabrina Canestrella Irene Tomasi.
I TEMPI DEL PASSATO : P ERFEKT P RÄTERITUM Lingua e Traduzione Tedesca I 2014/15 Laura A. Colaci.
Problemi di traduzione Sneewittchen (1837) Giulia Agnoli, Giulia Colagrossi.
Komparativ Comparativo di uguaglianza si forma con So + aggettivo + wie Marco ist so groß wie Luca.
Testvorbereitung Klasse 3 AB
Die Bildung des Perfekts
Gesundheit 2020 Sicher. Gut. Versorgt. Salute 2020 Sicurezza
CRO KING OF RAOP.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Un bambino domanda al padre
Elena Nembrini K4 Genial Klick
Stato e moto: an+dativ/akkusativ
cf. Compito : WP10 Ital La famiglia: Ieri e oggi
cf. Compito : WP10 Ital La famiglia: Ieri e oggi Sd
 Präsentation transkript:

Jom haShoah GIORNO DELLA MEMORIA 27 GENNAIO

Proklamation des Bundespräsidenten  vom 3. Januar 1996 1995 jährte sich zum 50. Mal das Ende des Zweiten Weltkrieges und der nationalsozialistischen Gewaltherrschaft. In diesem Jahr haben wir uns in besonderer Weise der Opfer des nationalsozialistischen Rassenwahns und Völkermordes erinnert und der Millionen Menschen gedacht, die durch das nationalsozialistische Regime entrechtet, verfolgt, gequält oder ermordet wurden. Symbolhaft für diesen Terror steht das Konzentrationslager Auschwitz, das am 27. Januar 1945 befreit wurde und in dem vor allem solche Menschen litten, die der Nationalsozialismus planmäßig ermordete oder noch vernichten wollte.  Die Erinnerung darf nicht enden; sie muß auch künftige Generationen zur Wachsamkeit mahnen.  Es ist deshalb wichtig, nun eine Form des Erinnerns zu finden, die in die Zukunft wirkt. Sie soll Trauer über Leid und Verlust ausdrücken, dem Gedenken an die Opfer gewidmet sein und jeder Gefahr der Wiederholung entgegenwirken.  Ich erkläre den 27. Januar zum Tag des Gedenkens an die Opfer des Nationalsozialismus.  Berlin, den 3. Januar 1996  Der Bundespräsident  Roman Herzog   Der Bundeskanzler  Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister des Innern Kanther

Else Lasker-Schüler (1869-1945) ABSCHIED Aber du kamst nie mit dem Abend - Ich saß im Sternenmantel. ... Wenn es an mein Haus pochte, War es mein eigenes Herz. Das hängt nun an jedem Türpfosten, Auch an deiner Tür; Zwischen Farren verlöschende Feuerrose Im Braun der Girlande. Ich färbte dir den Himmel brombeer Mit meinem Herzblut. Aber du kamst nie mit dem Abend - ... Ich stand in goldenen Schuhen.

Aber du kamst nie mit dem Abend - Ich saß im Sternenmantel. ABSCHIED / COMMIATO Aber du kamst nie mit dem Abend - Ich saß im Sternenmantel. ... Wenn es an mein Haus pochte, War es mein eigenes Herz. Ma tu non arrivasti mai con la sera – Io stavo seduta avvolta nel mio manto di stelle. Se bussano alla mia porta, é il mio stesso cuore che batte.

Zwischen Farren verlöschende Feuerrose Im Braun der Girlande. Das hängt nun an jedem Türpfosten, Auch an deiner Tür; Zwischen Farren verlöschende Feuerrose Im Braun der Girlande. E’ appeso ora ad ogni stipite, anche alla tua porta; Tra giovani vittime sacrificali rose di fuoco morenti nella parte oscura della ghirlanda.

Ich färbte dir den Himmel brombeer Mit meinem Herzblut. Aber du kamst nie mit dem Abend - ... Ich stand in goldenen Schuhen. Colorai per te il cielo del colore dei frutti del rovo Con il sangue del mio cuore. Ma tu non giungesti mai con la sera – ….. Io stavo dritta in piedi nelle mie scarpe d’oro.

Nelly Sachs (1891-1970) O der weinenden Kinder Nacht Der zum Tode gezeichneten Kinder Nacht ! Der Schlaf hat keinen Eingang mehr. Schreckliche Wärterinnen Sind an die Stelle der Mütter getreten, Haben den falschen Tod in ihre Handmuskeln gespannt, Säen ihn in die Wände und ins Gebälk - Überall brütet es in den Nestern des Grauens. Angst säugt die Kleinen statt der Muttermilch.   Zog die Mutter noch gestern Wie ein weißer Mond den Schlaf heran, Kam die Puppe mit dem fortgeküssten Wangenrot In den einen Arm, Kam das ausgestopfte Tier, lebendig In der Liebe schon geworden, In den andern Arm, - Weht nun der Wind des Sterbens, Bläst die Hemden über die Haare fort, Die niemand mehr kämmen wird.  

O der weinenden Kinder Nacht ! Der zum Tode gezeichneten Kinder Nacht ! Der Schlaf hat keinen Eingang mehr. Schreckliche Wärterinnen Sind an die Stelle der Mütter getreten, Haben den falschen Tod in ihre Handmuskeln gespannt, Säen ihn in die Wände und ins Gebälk - Oh notte dei bambini piangenti! Notte di bimbi chiamati alla morte! Non può più entrare il sonno . Orribili guardiane hanno sostituito le madri, Nei muscoli delle mani tendono la falsa morte, La spargono sui muri e sulle travi -

Überall brütet es in den Nestern des Grauens. Angst säugt die Kleinen statt der Muttermilch.   Zog die Mutter noch gestern Wie ein weißer Mond den Schlaf heran, Kam die Puppe mit dem fortgeküssten Wangenrot In den einen Arm, Kam das ausgestopfte Tier, lebendig In der Liebe schon geworden, In den andern Arm Tutto fermenta nei nidi dell’orrore, La paura nutre i piccoli invece del latte materno. Appena ieri la mamma chiamava il sonno su loro , come bianca luna, In un braccio era la bambola con le guance lavate dai baci , e nell’altro una bestia di pezza fatta viva dall’amore,

Weht nun der Wind des Sterbens, Bläst die Hemden über die Haare fort, Die niemand mehr kämmen wird. soffia ora solo il vento della morte, solleva le camicie sui capelli, che nessuno più pettinerà .

»Es ist geschehen, und folglich kann es wieder geschehen: darin liegt der Kern dessen, was wir zu sagen haben.« Primo Levi “Perché ciò che è successo una volta può succedere ancora: qui sta il nucleo di quello che abbiamo da dire.” Primo Levi “It happened, therefore it can happen again: this is the core of what we have to say.” Primo Levi Auschwitz