Das Korpus romanischer Zeitungssprachen Elisabeth Burr WiSe 2006/07
Das Korpus geschaffen als Forschungsgrundlage heterogen Ausgaben wurden so aufgenommen, wie sie erschienen Texte als ganze fremdsprachliche, dialektale und diachronische Elemente wurden nicht aussortiert Porträt der tatsächlichen Kombination von stilistischen und sozio-kulturellen Varietäten repräsentieren das vom Publikum erwartete komplexe sprachliche Wissen
Korpuserstellung http://www.uni-leipzig.de/~burr/CorpusLing/htm/Korpuserstellung/Vortrag.htm
Korpora & Subkorpora Italienische Zeitungen - Deutsche Einigung 1989 Corriere della Sera (Zeitung) 19., 20., 21.10.1989 Il Mattino (Zeitung) 20., 21.10.1989 La Repubblica (Zeitung) 20., 21.10.1989 La Stampa (Zeitung) 20., 21.10.1989 Französische, italienische und spanische Zeitungen - Europawahlen 1994 Le Monde (CD-ROM) 12./13., 14., 15.06.1994 Corriere della Sera (CD-ROM) 13., 14., 15.06.1994 La Vanguardia (Magnetband) 13., 14., 15.06.1994
Größe der Subkorpora Corriere della Sera 258.287 Wortformen Il Mattino 171.501 Wortformen La Repubblica 174.958 Wortformen La Stampa 119.771 Wortformen Le Monde 236.236 Wortformen Corriere della Sera 303.641 Wortformen La Vanguardia 261.133 Wortformen
Das Markup COCOA <S Politica> ist so lange gültig bis z. B. <S Interno> erscheint <T Occhiello> ist so lange gültig bis z. B. <T Titolo> erscheint
Bibliographische Informationen Reference Variable Beispiel Zeitung <Z> <Z La Vanguardia> Ausgabe <E> <E 130694> Ausgeweisenheit <A> signiert <A firmato> anonym <A non firmato> Autor/Autorin <N> <N Tapia Juan> Seite <C> <C 01> Sprache <L> <L Inglese>
Sparten <S> Sparte <S> <S Politica>
Textart <T> Vorzeile <T Occhiello> Schlagzeile <T Titolo> Untertitel <T Sottotitolo> Zusammenfassung <T Sommario> Zwischenüberschrift <T Catenaccio> Ankündigung <T Civetta> Artikel <T Articolo> 'Aufmacher' <T Spalla> Fernseh-, Kinoprogramm <T Programma> Filminhalt <T Film> Glosse <T Corsivo>
Textart <T> cont. Interview <T Intervista> Kolumne <T Rubrica> Kritik <T Critica> Kurzmeldung <T Flash> Kurznachricht <T Breve> Leitartikel <T Fondo> Leserbrief <T Lettera> Liste <T Elenco> Nachricht <T Notizia> Wetterbericht <T Tempo> Buch-, Film-, Liedtitel, etc. <T Nome> Bildunterschrift <T Foto>
Art des Sprechens <P> fortlaufender Text <P Prosa> Zitat von schriftlichen Quellen <P Citazione> mündliches Sprechen <P Discorso> Frage im Interview <P Domanda> Antwort im Interview <P Risposta>
Wiederholte Rede <r> Redewendung, Sprichwort, etc. <r id> restlicher Text <r nonid>
Italienisches Korpus 1989
Kodierung finiter Verbformen alle finiten Verbformen wurden kodiert $ Zahlencode statt COCOA direkt und ohne blank vor dem das Paradigma bildenden Verb eingefügt je $I110a003chante periphrastische Formen als Einheit gezählt (#) j’ai#$I111a001chanté
Zahlencode – Modi & Ebene entsprechend Kategorien des romanischen Verbalsystems aufgebaut setzt sich aus verschiedenen Ebenen zusammen zusätzlich noch die Diathese (Aktiv / Passiv) berücksichtigt differenziert sich zunächst in: C Konjunktiv <______ I Indikativ ______> B Imperativ innerhalb der Modi Unterscheidung zwischen aktueller und inaktueller Ebene: aktuelle Ebene: 1 inaktuelle Ebene: 2
Primäre Perspektive durch primäre Perspektive auf jeder Ebene abgegrenzte Zeiträume werden durch 1, 2 und 3 vertreten: Gegenwart bzw. parallele Perspektive 1 Vergangenheit bzw. retrospektive Perspektive 2 Zukunft bzw. prospektive Perspektive 3
Sekundäre Perspektive durch sekundäre Perspektive innerhalb der drei durch die primäre Perspektive abgegrenzten Zeiträume bestimmte Zeitpunkte werden durch die Zahlen 0, 1 und 2 repräsentiert Kodierung drückt somit zugleich funktionelle Relationen aus, die zwischen den einfachen und den periphrastischen Tempora innerhalb ihres gemeinsamen Zeitraums und auf der gleichen Ebene bestehen: Relation zwischen Präsens und passé composé Relation zwischen Imperfekt und Plusquamperfekt
Sekundäre Perspektive parallel 0 retrospektiv 1 prospektiv 2
Indikativ
Indikativ aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora je chante I110 je chantais I210 je chantai I120 je chanterai I130 je chanterais I230 periphrastische Tempora j’ai chanté I111 j’avais chanté I211 je vais chanter I112 j’allais chanter I212 j’eus chanté I121 j’aurai chanté I131 j’aurais chanté I231
Konjunktiv
parallel chante aie chanté aktuelle Ebene chantasse eusse inaktuelle Ebene retrospektiv prospektiv
Konjunktiv aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora je chante C110 je chantasse C210 periphrastische Tempora j’aie chanté C111 j’eusse chanté C211
Imperativ aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora chante B110
Aktiv – Passiv – 4. Stelle Aktiv a Passiv p
Verbalperiphrasen 00 temporalen Formen 01 être en train de (Winkelschau) 02 je viens faisant (retrospektive Schau) 03 je vais (en) faisant (prospektive bzw. komitative Schau / progressive Phase) 04 je continue à faire (kontinuative Schau / Phase) 05 être sur le point de (imminentielle / ingressive Phase) 06 se mettre à (inzeptive Phase) 07 je finis de faire (regressive Phase) 08 je viens de (egressive Phase)
Person keine Unterscheidung zwischen Singular und Plural 1. Person 1
Beispiele je $I110a001chante je suis en train de $I110a011chanter j’ai $I111a001chanté Auszug aus dem Korpus beim Kodieren periphrastische Formen nicht durch # zu Einheit verbinden Zahlenkode vor Paradigma-bildendes Verb j‘ai $I111a001chanté et $I111a001mangé
Header
Texte für die Bearbeitung http://www.uni-leipzig.de/~burr/Verb/French/2006_2007/Korpus.htm
Vorgehen Teilkorpus wählen Le Monde 13.06.1994 zumindest 2 Sparten als Textdatei (!) auf Festplatte speichern (eigenen Ordner „Korpus“ einrichten) WordPad verwenden WordPad aktivieren Datei – öffnen – Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) Sparte anklicken geöffnete Sparte speichern unter an bisherigen Namen z.B. _PC für Passato composé anhängen: M130694_Sport_PC) aufpassen, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) Datei immer in WordPad öffnen jedes Mal darauf achten, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) vorhandenes Markup nicht verändern Zahlencode direkt vor die Formen der zu untersuchenden Verbalkategorie anfügen
im Moment nur ausprobieren werde ein Teilkorpus ganz auseinander nehmen
Hilfreiches zum Ausdrucken ausführlichere Beschreibung des Markup des Korpus von 1994