ANDERE LÄNDER … ANDERE SPRICHWÖRTER

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Der Alltag eines Sant Gervasi Schülers Un día de un alumno de Sant Gervasi.
Advertisements

III.- Luther et la question sociale: un homme de la Renaissance A) Martin Luther, un Homme de la Renaissance Rédaction dune courte biographie de Martin.
Eine neue Sprache lernen!
Wo spricht man Deutsch? By the end of today’s lesson you will have learned more about the German-speaking countries of the world.
Modal Auxiliaries DA 1, Kapitel 6A.
Jeden Tag Du, mein Gott, gibst mir Leben und ich kann es kaum, kaum erklären, was Du, was Du mir bedeutest.
Realizzato da: simone,marco,sara, martina
Wir machen´s richtig!!! Vorteile desSpanienaustauschs.
___________________ {Trage hier bitte deinen Namen ein !}
Kleine Engel Ein ungeborenes Kind im Gespräch mit Gott...
Wo spricht man Deutsch?.
Eine Präsentation von:
Strong Simple Past Verbs
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Ich glaube…. Wolfgang´s Powerpoint Präsentation.
Sind die Deutschen die besten Europäer ? Sind die Deutschen die besten Europäer ? (erster Teil)
Die Bremer Stadtmusikanten
Unterwegs im Internet.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
Bouquet der Freundschaft
Konstruktion. wir spielen Jetzt Lego. wir spielen Jetzt Lego. Wir fangen beim Verb an.
Paloma Díaz. EOI CHICLANA
2 either/or prepositions
Kleine Engel Ein ungeborenes Kind im Gespräch mit Gott...
Unterhaltung und Freizeit
~ L VE IS the ONLY truth ~. ~ this female is verY aggrieved ~ ~ ce femelle est gravement blessée ~ ~ dieses Weibchen ist schwer verletzt ~
Freunschaft ist Liebe mit Verstand. Lamitié, cest de la compréhension et de laffection.
Verben Konjunktiv II sein Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär,
Ausländer.
Barbara, une Française qui vit à Vienne
das legale Original gibt's günstig unter
Meine Lernziele.
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
Subordinate (Dependant) and Coordinate (Independent) Conjunctions.
…Ein Tag wird kommen wo die Kugeln und Bomben durch Stimmzettel ersetzt werden, durch das allgemeine Wahlrecht der Völker, durch die Entscheidungen eines.
Verben und Personalpronomen
Elternabend der Schule … vom …
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Vienna Conference on Consciousness Teil I "Was ist die neuronale Grundlage des Bewußtseins? Wo ist es im Gehirn?" Beitrag von Michael L. Berger (Center.
Wolfgang´s Powerpoint Präsentation Ich habe gelernt.
Latein oder nicht Latein?
Was ist ein Logo? Es ist nicht nur eine Marke. Es symbolisiert das Unternehmen durch den Einsatz von Farben, Symbole, Zeichen, Bilder. Funktion: ein Logo.
REGELN FÜR DEN DEUTSCHUNTERRICHT.
Grégory Follonier. Kleider  Bonjour, je voudrais une veste.  Guten Tag, ich möchte eine Jacke.  Je cherche une chemise pour tous les jours et en vert.
Etwas verlängern prolonger qch = etwas verlängern = jdn beneiden envier qn = jdn beneiden Da wird nichts draus ! Il n’en est pas question ! = Da wird nichts.
SPRECHEN Fragen und Antworten.
Dans la proposition avec « weil » le verbe conjugué est toujours placé à la fin de la proposition.
Freundschaft, Liebe… Bringt das immer nur Glück?
German Article & Adjective Combos Do you find it difficult to choose the correct adjective endings? It can help to realize that not all adjective endings.
Ach, diese Eltern ! Florian ärgert sich über seine Eltern. Warum ?
DERKOMPARATIV DER KOMPARATIV Céline 2S3. + er schnell  schön  klein  wenig  schneller schöner kleiner weniger Finden die Wörter aus dem Komparativ.
Deutsche Übersetzung: Walter Weith
Personal Pronouns in Accusative or Dative.
SPRACHEN.
Lexikalische Semantik
Eine neue Sprache lernen! Warum JETZT eine neue Sprache? Sich entwickeln,Türen öffnen, Brücken bauen! Ziel und Zweck in der Schule – und danach! Was braucht.
Modal auxiliaries Chris can read the book. (has the ability to) Chris may read the book (is allowed to) Chris must read the book (has to) Chris should.
A: _________ kommst du morgen Abend vorbei? Um Uhr?
1.Se quita la terminación –en y se añade...
Deutsch in unserem Leben
Ein besonderes Album für den Täufling und seine Familie 1.Die Taufe hat Bedeutung 2.Die Getauften sind eine weltweite Gemeinschaft 3.Wir haben eine gemeinsame.
Freundschaft.
10 Gründe, Deutsch zu lernen
So…presentarmi e presentare qualcuno (nome, età, scuola, classe, domicilio, provenienza, passatempi) Ich heisse …. Ich komme aus… Ich wohne in … Ich bin.
Die Bildung des Perfekts
Ejercicios unidad 1-3 PA tomo 1 a1-a2
SPRACHEN.
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
 Präsentation transkript:

ANDERE LÄNDER … ANDERE SPRICHWÖRTER Ein kleiner Führer in die Welt der Sprichwörter und Redensarten

Pieter Bruegel der Ältere (1525-1569) Die niederländischen Sprichwörter (1559) Gemäldegalerie Berlin

Einige Beispiele: 4 mit dem Kopf durch die Wand gehen 7 geduldig sein wie ein Lamm auf glühenden Kohlen sitzen sein Geld zum Fenster hinauswerfen

Eine alte Tradition Alle Sprachen der Welt besitzen Sprichwörter und Redensarten; es handelt sich dabei um eine wertvolle Quelle allgemeinen Kulturgutes. Seine Wurzeln sind zunächst in der Antike und später in der Bibel zu finden. Schon Aristoteles schrieb: “Das Sprichwort ist ein Rest der antiken Philosophie, das sich unter vielen Trümmern auf Grund seiner Kürze und Angemessenheit erhalten hat.”

Symbole der Interkulturalität Mit Hilfe von Sprichwörtern verbreitet man Sprache und Kultur eines Volkes, ebenso wie Normen, Werte und Verhaltensregeln. Sprichwörter sind ein wichtiger Teil von Interkulturalität, weil die Begegnung von Kulturen stets einen gemeinsamen anthropologischen Hintergrund hat, den sog.“common ground”.

Einige Eigenschaften von Sprichwörtern Indikativ Präsens Kürze Lebendigkeit Relativsatz Poesie Metapher

Definitionen Sprichwort = Volksweisheit, die Normen und Ratschläge in kurzer, unveränderlicher Form wiedergibt z.B.: Geteiltes Leid, ist halbes Leid. Wo ein Wille, da auch ein Weg. Redewendung = Verbindung von mehreren Wörtern in veränderlicher Form z.B.: - etwas auf die lange Bank schieben - in den Wind reden

Stereotypen vs. Redensarten Stereotypen sind Begriffe, mit denen man Gefühle wie Sympathie und Antipathie ausdrücken will. Sie sind nötig, weil sie der Vereinfachung dienen und sie sind daher auch nicht a priori zu verurteilen, aber man muss: sich ihrer bewusst sein sie als kleinen Teil einer viel komplexeren Realität betrachten sie kennen und ihnen entgegenwirken

Stereotypen vs. Soziotyp Der Begriff Stereotyp ist negativ besetzt, weil Sprichwörter sowie Witze meist unwillkürlich Gelächter auslösen, wie man an dem Beispiel “Heaven or Hell” erproben kann: Heaven is where the police are British, the cooks French, the lovers Italian, and it is al organised by the Swiss. Hell is where the cooks are British, the mechanics French, the lovers Swiss, the police German, and it is all organised by the Italians. Anthropologen verwenden den Begriff Soziotyp, um möglichst viele Aspekte von Nationalstaaten zu beschreiben.

Italienische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen fare il portoghese Dt.: ohne Eintrittskarte eintreten pagare alla romana Dt.: eine Geldausgabe auf alle gleich aufteilen fare all’italiana Dt.: etwas wenig konsequent und präzise machen fare all’americana Dt.: etwas in großem und kitschigem Stil machen essere un genovese / scozzese Dt.: geizig sein

Deutsche Redensarten an der Grenze zu Stereotypen Leben wie Gott in Frankreich jemandem spanisch vorkommen das sind für mich spanische Dörfer sich auf französisch empfehlen Andere Länder, andere Sitten. Da gehen die Uhren anders.

Französische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen bâtir des châteaux en Espagne Dt.: Schlösser wie in Spanien bauen parler anglais comme une vache espagnole Dt.: englisch sprechen wie spanische Kühe être auvergnat Dt.:geizig sein wie Bewohner aus der Auvergne saoul comme un polonais Dt.:betrunken sein wie ein Pole C’est Byzance ! Dt.: luxuriös wie Byzanz

Spanische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen hacerse el sueco Dt.: den Dummen (= Schwede) spielen ser mas rata que un catalan Dt.: geiziger als ein Katalane sein hablar chino Dt.: chinesisch sprechen fumar como un turco Dt.: wie ein Türke rauchen beber mas que un aleman Dt.: mehr als ein Deutscher trinken

Lexikalische und semantische Entsprechung bei Sprichwörtern Die Entsprechung kann sein lexikal oder semantisch Im ersten Fall ist die Übersetzung wörtlich (oder sehr ähnlich), im zweiten Fall nur bedeutungsgleich, d.h. sie bewahrt die Herkunft, muss aber an das Verständnis der anderen Sprache und Kultur angeglichen werden.

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 1 A caval donato non si guarda in bocca. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. A cheval donné on ne regarde pas à la bouche. A caballo regalado no le mires el diente.

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 2 cercare un ago in un pagliaio eine Nadel im Heuhaufen suchen chercher une aiguille dans une botte de foin buscar una aguja en un pajar

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 3 a nemico che fugge ponti d’oro dem fliehenden Feind soll man goldene Brücken bauen un pont d’or à l’ennemi qui fuit al enemigo que huye, puente de plata

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 4 Can che abbaia non morde. Bellende Hunde beißen nicht. Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. Perro que ladra no muerde.

Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 5 Ciascuno è fabbro della sua fortuna. Jeder ist seines Glückes Schmied. Chacun est artisan de sa fortune. Cada uno es forjador de su fortuna.

Semantische Entsprechung Beispiel N° 1 Chi dorme non piglia pesci. Dem Fleißigen gehört die Welt. L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tot. A quien madruga Dios lo ayuda.

Semantische Entsprechung Beispiel N° 2 Buon sangue non mente. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Bon sang ne saurait mentir. De tal palo tal astilla.

Semantische Entsprechung Beispiel N° 3 dire pane al pane e vino al vino das Kind beim rechten Namen nennen appeller un chat un chat decir pan al pan y vino al vino

Semantische Entsprechung Beispiel N° 4 essere come il diavolo e l’acqua santa wie Hund und Katze sein être comme le jour et la nuit non ser santo de su devoción

Semantische Entsprechung Beispiel N° 5 essere nato con la camicia ein Sonntagskind sein être né coiffé haber nacido con la camisa puesta

Schlussfolgerungen (Fremd) Sprache und folglich Kommunikation sind die wichtigsten Werkzeuge, um Informationen und Ideen weiterzugeben. Sprache ermöglicht Zugang und Verständnis für eine fremde Kultur. Sprichwörter gehören zu den Artefakten einer Kultur und helfen implizierte und explizierte Bedeutungen besser zu verstehen.