Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Miteinander für Europa 2012
Advertisements

Was bietet das Sprachliche Gymnasium? drei Sprachen, davon zwei bzw. drei moderne Fremdsprachen (E, L, F/Sp bzw. E, F, Sp) schnelle Lernfortschritte.
Kommunikationsträger und –mittel des Direct Marketing
Semiotik und Semantik: 1. Zeichenmodell
Wissensmanagement mit semantischen Netzen – Analyse und Vergleich verschiedener Softwarelösungen Autor: Holger Wilhelm Referentin: Prof. Dr. Uta Störl.
Die Registervariablen: Tenor of Discourse
Klassifizierung der sprachlichen Unterschiede zwischen Intonationsmelodien Jonathan Harrington.
Vorlesung Informatik 3 Einführung in die Theoretische Informatik (05 – Reguläre Ausdrücke) Prof. Dr. Th. Ottmann.
Was ist ein kognitives System?
Soziale Interaktion und Alltagsleben
Raumbezogene Identität Virtuelle Denk- und Handlungsräume
Bibelarbeit 1.Korinther 9,
-> Sprachpsychologie -> Blickbewegungen
aus Sicht der Neuropsychologie
Portfolio und der Hessische Bildungs- und Erziehungsplan
Theoretische Grundlagen der Pragmalinguistik II (Bühler; Grice)
Wahl der 2. Fremdsprache Französisch Fachschaft Französisch am Gymnasium Neubiberg
Bachelor-Studium in Sozialer Arbeit
Der Konsum.
Transkulturalität Transkulturalität bezeichnet Beziehungen zwischen zwei oder mehreren Kulturen. Der Begriff drückt aus 1.) Es gibt Unterschiede zwischen.
Der Spracherwerb des Kindes
Jette von Holst-Pedersen, Oktober, 2013
Das Geld in der Literatur
Rechtliche Grundlagen
Probleme interkultureller Kommunikation im Inland oder im Ausland
Wissenschaft und wissenschaftliches Arbeiten
Welttag der kulturellen Vielfalt für Dialog und Entwicklung
J. Thonhauser: Fallgeschichten als didaktisches Instrument
Deutschunterricht mit dem Lehrmittel «Die Sprachstarken»
Lexikalische Semantik
„Wuppis Abenteuerreise durch die phonologische Bewusstheit“ ist ein umfassendes Sprachförderprogramm für Vorschulkinder, mit der Leitfigur Wuppi als liebenswerter.
Ignaz Denner Inhalt Aufbau/ Struktur Sprache/ Stil Textbeispiele zu Sprache und Stil Hauptpersonen Interpretation.
Lehrerfortbildung „Interkulturelles Lernen“
Alphalive frag mal ganz gross
Interkulturelle Kompetenz – Was ist das?
Nachhaltigkeit & Spiritualität Bildung zur Nachhaltigen Entwicklung und Spiritualität Johann Hisch, 2010.
Soziale Interaktion und Alltagsleben
Mit Wahrheit abfüllen! VORHER ATTACK E NACHH ER 1.
Die 3. Fremdsprache im sprachlichen Gymnasium
Forschungsdesign Forschungsziel Methode Sample Timing
Leben in einer fremden Heimat
Äquivalenz.
Kommunikationsträger und –mittel des Direct Marketing
„Es doktert sehr ….“ Wochenrückblick vom bis Nachdem wir in dieser Woche die letzten Laternen festig gestellt haben und auch diese den.
Czego nauczyłem się na języku niemieckim w klasie II ?
 SAP AG 2002, Title of Presentation, Speaker Name / 1 Business Software eingeführt! Wie geht es weiter? 3. Auf was kommt es nach der Einführung einer.
Lesestrategien im kompetenzorientierten Literaturunterricht
Rechtschreibung erforschen
Informationen für Eltern, Schülerinnen und Schüler
Das Geheimnis der Frauen:
Textproduktion
Ich danke dir für deine Freundschaft ...
Konstruktivismus Konstruktivismus geht davon aus, dass Informationen nicht einfach aufgenommen, verarbeitet und gespeichert werden, sondern dass sie durch.
Leitbild des Deutschunterrichts
Binärbäume.
Theologie der Verbände
Kognitive Methoden  Als eine Auseinandersetzung mit der behavioristischen Lerntheorie Skinners  entsteht in den späten 60-er Jahren eine Verbindung.
Selbstbeherrschung Eine aufgebrochene Stadt ohne Mauer, so ist ein Mann, der keine Schranke seinem Geist setzt. (Spr 25,28)
Gemeinde- Vision Nr. 3 Was würde Jesus... für uns beten?
Deutsch in unserem Leben
Informationen zu Spanisch als neu einsetzende spät beginnende Fremdsprache Dr. Daniela Nardi.
Ü BERSETZUNGSPROZESS (Z IEL UND P HASEN DES Ü BERSETZUNGSPROZESSES ) Monika Ondejčíková Katarína Ochodnická 3. AJ-NJ (PaT)
Kirchesein: ein Leib – viele Glieder 12 Denkt zum Vergleich an den menschlichen Körper! Er stellt eine Einheit dar, die aus vielen Teilen besteht; oder.
Vo#1:Semantik als Wissenschaft Semantik I Matej-Bel-Universität in Banská Bystrica Zuzana Tuhárska.
Prof. Dr. Winfried Hamel 27 August 2008 The way to the World, X-Zyme GmbH Seite 1 The way to the World Mittwoch, Dr. Shukry Na‘amnieh X-Zyme.
Dott.ssa. Monika Hengge Deutsch III Mod. a a.a. 2015/2016 Fachsprache Wirtschaft.
Warum Interkulturelle Kommunikation?
Warum Kompetenzen? Ein Blick zurück
Übersetzung (auch) als interkulturelle Mediation
Informationen für Eltern und Schülerinnen und Schüler
 Präsentation transkript:

Kulturtransfer und Translation Einige Begriffe – Einige Anwendungen Dr. Ginette Castro Universidad de Concepción, Chile

Übersetzen/Dolmetschen „jede konventionalisierte, interlinguale und transkulturelle Interaktion..., die in einer Kultur als zulässig erachtet wird.“ (Prunc, 1997) Interlinguales transkulturelles Handeln

Übertragung von sprachlicher und kultureller Information Diese Übertragung braucht klare Elemente → Einheiten Aufgabe des Übersetzers/Dolmetschers: Erkennung und Verarbeitung dieser Einheiten (gerechter TRANSFER in ZT und ZK)

Kultur und Sprache Sprache und Kultur Gewohnheiten, Wertesysteme, Glauben einer Gesellschaft. Die Sprache spiegelt die Kultur wieder. Die Bedeutung der Wörter und der damit verbundenen Strukturen wird von der Sprache beeinflusst, die Sprache wird aber von der Kultur geprägt.

Translation und Kultur Die kulturellen “Phänomene” werden erst im Vergleich zum Fremden sichtbar, im Zusammenkommen des Fremden mit dem Eigenen. Auf der sprachlichen Ebene zeigen sich diese Unterschiede in Wörtern (Konzepte), Phrasen und ganze Konstruktionen, die zu einem Sinn führen.

Beispiele Nikolaus Laternenfest Quijote Watson Das kommt mir Spanisch vor.

Wie und woher kommt das? Drei weite Gebiete Bräuche, Geschichte, Kunst, Legenden, Mythen und Glauben. “Bilder” dargestellt durch Sprache → Metapher Allgemein kulturelle Gebiete

Beispiele aus dem Plenum Bräuche (Beispiele) Almabtrieb Literatur (Beispiele) Faust, Parzival Ereignisse oder Personen (prototypisch für Situationen oder Merkmale) Juanito, Otto Glauben (Beispiele) Weihnachtsmann Legende (Beispiel) Lorelei

Metaphern Menschen brauchen Bilder zur mentalen Repräsentation Die Metapher stellt eine besondere Vision eines Phänomens dar. Glück: “Estar en el séptimo cielo” “To be on cloud nine”

Kulturelle Areale Unterschiedliche Gebiete des täglichen Lebens Haus und Garten Büro und Unternehmen Freizeit und Sport Essen und Trinken … → Fachwissen

Kulturem Kulturspezifische Konzepte eines Landes, eines Sprachraumes oder eines kulturellen Gebietes. Viele Kultureme besitzen eine semantisch und pragmatisch komplexe Struktur. Kultureme sind Kommunikationseinheiten.

Elemente, die keine 1:1 Äquivalenz in der einen Sprache besitzen (aufgrund der Sprachspezifik). Übersetzer und Dolmetscher ?

Was nun? Schnelles Erkennen der einzelnen Kultureinheiten (Wissen) im Ausgangstext (AT) Selektieren und Verarbeiten der „Einheiten“ im Sinne des Auftrages, Verknüpfen der Einheiten zu Aussagen in ZT Aufbau einer neuen adäquaten Struktur im ZT, pragmatisch angepasst.

Aber… Kulturelle Einheiten (sowie sprachliche E, pragmatische E, oder Wissenseinheiten) werden erkannt, wenn eine entsprechende Sensibilisierung vorliegt. Dieses (Wieder)Erkennen findet durch die Lerngeschichte des Einzelnen, also durch das Vorwissen statt.

Das Vorwissen erlaubt die angepasste Selektion der Einheiten, aber auch die Integration von neuen Informationen. Im Prozess der Auswahl von sprachlichen Mitteln für die Wiedergabe in der ZT- Sprache wird die Kenntnis um Konventionen und Erwartungen der ZT- Kultur verlangt.

Vielen Dank!