Das Korpus romanischer Zeitungssprachen

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Das Korpus romanischer Zeitungssprachen
Advertisements

Konzept Spezialisierte Thematik: Funktionsverbgefüge
Die zusammengesetzte Vergangenheit
Das Tempussystem im Französischen
Aspektuelle Verbalperiphrasen
1 Elisabeth Burr WiSe 2006/07 Das Korpus romanischer Zeitungssprachen.
Das Korpus romanischer Zeitungssprachen
Literaturverwaltung und Wissensorganisation
Die Zeiten - Wiederholung -.
POCKET TEACHER Französisch
PowerPoint.
Modus Kolar Karin.
PDF-Datei erstellen Wir wollen nicht auf Papier drucken, sondern in eine PDF-Datei. (Portable Document Format) Wir öffnen das heruntergeladene Dokument.
Der Konjunktiv II kommt nur in zwei Zeitformen vor.
12. Das Arbeiten mit DokumentvorlagenInhaltsverzeichnis 12. Das Arbeiten mit Dokumentvorlagen 12.1 Grundlagen 12.2 Dokumentvorlagen erstellen 12.3 Dokumentvorlagen.
7. Andere Datenquellen verwenden1 Direkter Zugriff auf Fremddaten (importieren) Fremde Datenquelle Word 2002 Filter beim Importieren der Daten Fremdes.
Trapassato Prossimo (Vorvergangenheit) Eine Präsentation von Thomas Frühstück und Nadine Schmied.
Der Imperativ Felszolító Mód.
Titelzeile anklicken und ersetzen
Das Verb (Zeitwort) Verben bezeichnen:
Die Lateinische Sprache
Der französische Bruder des deutschen Perfekt
Der Windows-Desktop Beispiel für den Windows-Desktop.
Das Verb RS Josef.
© Moreno Trubbiani PASSIV 1 P A S S I V.
KLASSIFIZIERUNG DER VERBEN NACH MORPHOLOGISCHEN KRITERIEN
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Sommersemester 2015 Dr. Ileana-Maria RATCU
Indirekte Rede.
Kurs: Leseverstehen Kursleiter: Dr
Lexikalische Semantik
Vertretungen der Öffentlichen Bibliotheken Schulungsunterlagen der AG RDA.
Vertretungen der Öffentlichen Bibliotheken Schulungsunterlagen der AG RDA.
AG PC 2 Benutzerkonto einrichten „mein“ Server Dateien suchen und speichern.
Il passivo.
Das Verb - глагол Handlungen (Tätigkeiten, Vorgänge, Zustände)‏ Kategorie des Aspekts, des verbalen Genus, des Modus, des Tempus, des Person, des Numerus.
PERFEKT CORRISPONDE AL PASSATO PROSSIMO ed è un tempo composto.
Französisch Grammatik 13 SchulArena.com Passé Composé und Imparfait - der Unterschied der beiden Formen.
Temporalnebensätze Wann? Frasi interrogative dirette e indirette -Wann bist du zu Hause? - Sag mir bitte, wann du zu Hause bist.
Das Verb RS Josef. Inhalt Basisinfos Konjugieren Person/Numerus Tempora (Zeitstrahl) Das Verb: Stamm und Endung Präsens Präteritum Perfekt Plusquamperfekt.
Das Verb RS Josef.
Die Konjugation des Verbs
DAS VERB Magdalena, Lorena, Lisney.
Das Verb RS Josef.
Schulungsunterlagen der AG RDA
Schulungsunterlagen der AG RDA
Lars Tremmel ETH Informatikdienste Managed Services September 2013
Die Bildung des Perfekts
SurveyCAU Handbuch - Dozent*innen -.
ZEITFORMEN IN DER DEUTSCHEN SPRACHE
Anweisungen zum Ausfüllen der Online-Formulare der Gemeinde Leifers
Schulungsunterlagen der AG RDA
Verben irregulär ich du er, sie, es wir ihr sie, Sie fahr fähr e st t
er/sie/es werde fahren
Referat von Anna Schotterer, Julia Zeller und Lisa Breis
Vorgangspassiv, Passiversatz, Zustandspassiv
Herzlich Willkommen zum 19. Seminar am
FrItz Das Korpus französischer und italienischer Zeitungssprachen
III. Jahr Deutsch, Universität Cagliari Max Schlenker
III. Jahr Deutsch, Universität Cagliari Max Schlenker
LT3 29/11/2017 Wo wir sind: Block 2 – TEXT  GRAMMATIK Kohäsion
Der Konjunktiv I Bildung der Formen
Interpretieren Sie folgende Texte!
für das Herunterladen von Filmen
Titelzeile anklicken und ersetzen
Die Formen des Imperfekts
Titel der Studien Name Vortragende/r.
Die Formen des Imperfekts
Wie bewerbe ich mich über diniLehr.ch?
Die Formen des Imperfekts
 Präsentation transkript:

Das Korpus romanischer Zeitungssprachen Elisabeth Burr WiSe 2008/09

Das Korpus geschaffen als Forschungsgrundlage heterogen Ausgaben wurden so aufgenommen, wie sie erschienen Texte als ganze fremdsprachliche, dialektale und diachronische Elemente wurden nicht aussortiert Porträt der tatsächlichen Kombination von stilistischen und sozio-kulturellen Varietäten repräsentieren das vom Publikum erwartete komplexe sprachliche Wissen

Korpuserstellung http://www.uni-leipzig.de/~burr/CorpusLing/Portal/index.htm Login corplingrom Passwort studis

Korpora & Subkorpora Italienische Zeitungen - Deutsche Einigung 1989 Corriere della Sera (Zeitung) 19., 20., 21.10.1989 Il Mattino (Zeitung) 20., 21.10.1989 La Repubblica (Zeitung) 20., 21.10.1989 La Stampa (Zeitung) 20., 21.10.1989 Französische, italienische und spanische Zeitungen - Europawahlen 1994 Le Monde (CD-ROM) 12./13., 14., 15.06.1994 Corriere della Sera (CD-ROM) 13., 14., 15.06.1994 La Vanguardia (Magnetband) 13., 14., 15.06.1994

Größe der Subkorpora Corriere della Sera 258.287 Wortformen Il Mattino 171.501 Wortformen La Repubblica 174.958 Wortformen La Stampa 119.771 Wortformen Le Monde 236.236 Wortformen Corriere della Sera 303.641 Wortformen La Vanguardia 261.133 Wortformen

Das Markup COCOA <S Politica> ist so lange gültig bis z. B. <S Interno> erscheint <T Occhiello> ist so lange gültig bis z. B. <T Titolo> erscheint

Bibliographische Informationen Reference Variable Beispiel Zeitung <Z> <Z La Vanguardia> Ausgabe <E> <E 130694> Ausgeweisenheit <A> signiert <A firmato> anonym <A non firmato> Autor/Autorin <N> <N Tapia Juan> Seite <C> <C 01> Sprache <L> <L Inglese>

Sparten <S> Sparte <S> <S Politica>

Textart <T> Vorzeile <T Occhiello> Schlagzeile <T Titolo> Untertitel <T Sottotitolo> Zusammenfassung <T Sommario> Zwischenüberschrift <T Catenaccio> Ankündigung <T Civetta> Artikel <T Articolo> 'Aufmacher' <T Spalla> Fernseh-, Kinoprogramm <T Programma> Filminhalt <T Film> Glosse <T Corsivo>

Textart <T> cont. Interview <T Intervista> Kolumne <T Rubrica> Kritik <T Critica> Kurzmeldung <T Flash> Kurznachricht <T Breve> Leitartikel <T Fondo> Leserbrief <T Lettera> Liste <T Elenco> Nachricht <T Notizia> Wetterbericht <T Tempo> Buch-, Film-, Liedtitel, etc. <T Nome> Bildunterschrift <T Foto>

Art des Sprechens <P> fortlaufender Text <P Prosa> Zitat von schriftlichen Quellen <P Citazione> mündliches Sprechen <P Discorso> Frage im Interview <P Domanda> Antwort im Interview <P Risposta>

Wiederholte Rede <r> Redewendung, Sprichwort, etc. <r id> restlicher Text <r nonid>

Italienisches Korpus 1989

Kodierung finiter Verbformen alle finiten Verbformen wurden kodiert $ Zahlencode statt COCOA direkt und ohne blank vor dem das Paradigma bildenden Verb eingefügt $I110a003dice [je $I110a003chante] periphrastische Formen als Einheit gezählt (#) ho#$I111a001visto [j’ai#$I111a001chanté]

Zahlencode – Modi & Ebene entsprechend Kategorien des romanischen Verbalsystems aufge­baut setzt sich aus verschiedenen Ebenen zusammen zusätzlich noch die Diathese (Aktiv / Passiv) berücksichtigt differenziert sich zunächst in: C Konjunktiv <______ I Indikativ ______> B Imperativ innerhalb der Modi Unterscheidung zwischen aktueller und inaktueller Ebene: aktuelle Ebene: 1 inaktuelle Ebene: 2

Primäre Perspektive durch primäre Perspektive auf jeder Ebene abgegrenzte Zeiträume werden durch 1, 2 und 3 vertreten: Gegenwart bzw. parallele Perspektive 1 Vergangenheit bzw. retrospektive Perspektive 2 Zukunft bzw. prospektive Perspektive 3

Sekundäre Perspektive durch sekundäre Perspektive innerhalb der drei durch die primäre Perspektive abgegrenzten Zeiträume bestimmte Zeitpunkte werden durch die Zahlen 0, 1 und 2 repräsentiert Kodierung drückt somit zugleich funktionelle Relationen aus, die zwischen den einfachen und den periphrastischen Tempora innerhalb ihres gemeinsamen Zeitraums und auf der gleichen Ebene bestehen: Relation zwischen presente [présent] und passato composto (passato prossimo) [passé composé] Relation zwischen imperfetto [imparfait] und trapassato composto (trapassato prossimo).[plusqueparfait]

Sekundäre Perspektive parallel 0 retrospektiv 1 prospektiv 2

Indikativ

Indikativ (Italienisch) aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora canto I110 cantavo I210 cantai I120 canterò I130 canterei I230 periphrastische Tempora ho cantato I111 avevo cantato I211 ebbi cantato I121 avrò cantato I131 avrei cantato I231

Indikativ (Französisch) aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora je chante I110 je chantais I210 je chantai I120 je chanterai I130 je chanterais I230 periphrastische Tempora j’ai chanté I111 j’avais chanté I211 je vais chanter I112 j’allais chanter I212 j’eus chanté I121 j’aurai chanté I131 j’aurais chanté I231

Konjunktiv

parallel chante aie chanté aktuelle Ebene chantasse eusse inaktuelle Ebene retrospektiv prospektiv

Konjunktiv (Italienisch) aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora canti C110 cantassi C210 periphrastische Tempora abbia cantato C111 avessi cantato C211

Konjunktiv (Französisch) aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora je chante C110 je chantasse C210 periphrastische Tempora j’aie chanté C111 j’eusse chanté C211

Imperativ (Italienisch) aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora canta B110

Imperativ (Französisch) aktuelle Ebene inaktuelle Ebene einfache Tempora chante B110

Aktiv – Passiv – 4. Stelle Aktiv a Passiv p

Verbalperiphrasen (Italienisch) 00 temporalen Formen 01 stare + Gerundium (Winkelschau) 02 stare per + Infinitiv (imminentielle Phase) 03 venire + Partizip Perfekt (Diathese) 04 andare + Partizip Perfekt (komitative Schau) 05 cominciare/incominciare/ricominciare/ iniziare a + Infinitiv (inzeptive Phase) 06 tornare a + Infinitiv (Wiederholung) 07 continuare/seguitare a + Infinitiv (kontinuative Schau/kontinuative Phase) 08 venire a + Infinitiv (resultierende Handlung) 09 prendere a + Infinitiv (inzeptive Phase) 10 mettersi a + Infinitiv (inzeptive Phase) 11 smettere di + Infinitiv (regressive/konklusive Phase) 12 andare a + Infinitiv (Abhebung)

Verbalperiphrasen (Italienisch) cont. 13 finire per + Infinitiv (Einreihung) 14 finire di + Infinitiv (regressive/konklusive Phase) 15 andare + Gerundium (komitative/prospektive Schau/progressive Phase) 16 stare a + Infinitiv (Winkelschau) 17 avere da + Infinitiv (prospektive Schau) 18 non fare (altro) che + Infinitiv (Dauer) 19 finire col + Infinitiv (Einreihung) 20 andare + Adjektiv (komitative Schau) 21 cominciare col + Infinitiv (Einreihung) 22 stare + Partizip Perfekt (Resultat) 23 venire + Gerundium (retrospektive Schau) 24 stare + cominciare a + Infinitiv (Winkelschau + inzeptive Phase)

Verbalperiphrasen (Französisch) 00 temporalen Formen 01 être en train de (Winkelschau) 02 je viens faisant (retrospektive Schau) 03 je vais (en) faisant (prospektive bzw. komitative Schau / progressive Phase) 04 je continue à faire (kontinuative Schau / Phase) 05 être sur le point de (imminentielle / ingressive Phase) 06 se mettre à (inzeptive Phase) 07 je finis de faire (regressive Phase) 08 je viens de (egressive Phase)

Person keine Unterscheidung zwischen Singular und Plural 1. Person 1

Beispiele $I110a001dico je $I110a001chante sto#$I110a011facendo je suis en train de $I110a011chanter ho#$I111a001visto j’ai $I111a001chanté beim Kodieren: periphrastische Formen nicht durch # zu Einheit verbinden Zahlenkode vor Paradigma-bildendes Verb j‘ai $I111a001chanté et $I111a001mangé

Auszug aus dem Korpus Header (italienisch) Header (französisch)

eigene Korpusuntersuchung Korpus romanischer Zeitungssprachen anhand des Zahlencodes (ital. Korpus 1989) anhand von Verformen (ital. u. franz. Korpus 1994) anhand von Kodierung von mindestens zwei Sparten und online-Stellung für die Analyse (ital. u. franz. Korpus 1994)

Untersuchung anhand von Formen alle Flexionsendungen eines bestimmten Tempus / Modus anhand von Grammatiken / Formentafeln zusammenstellen TactWeb Eingabe der Endungen in Suchfeld, z. B. .*ai Wordlist Concordance kwik-concordance variable context display mit when-Operator Suche auf bestimmte Sparte eingrenzen

Untersuchung anhand von Kodierung von Sparten http://www.uni-leipzig.de/~burr/CorpusLing/Material/franzoesisch/Korpus.htm http://www.uni-leipzig.de/~burr/CorpusLing/Material/italienisch/Korpus.htm

Vorgehen Teilkorpus wählen Corriere 13.06.1994 zumindest 2 Sparten (es bietet sich an, z.B. alles zu „Elezioni“ + alle „Cronache“) als Textdatei (!) auf Festplatte speichern (eigenen Ordner „Korpus“ einrichten) WordPad verwenden WordPad aktivieren Datei – öffnen – Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) Sparte anklicken geöffnete Sparte speichern unter an bisherigen Namen z.B. _PP für Passato Prossimo anhängen: C130694_Sport_PP) aufpassen, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) Datei immer in WordPad öffnen jedes Mal darauf achten, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) vorhandenes Markup nicht verändern Zahlencode direkt vor die Formen der zu untersuchenden Verbalkategorie anfügen

Vorgehen Teilkorpus wählen Le Monde 13.06.1994 zumindest 2 Sparten als Textdatei (!) auf Festplatte speichern (eigenen Ordner „Korpus“ einrichten) WordPad verwenden WordPad aktivieren Datei – öffnen – Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) Sparte anklicken geöffnete Sparte speichern unter an bisherigen Namen z.B. _PC für Passato composé anhängen: M130694_Sport_PC) aufpassen, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) Datei immer in WordPad öffnen jedes Mal darauf achten, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt) vorhandenes Markup nicht verändern Zahlencode direkt vor die Formen der zu untersuchenden Verbalkategorie anfügen

Hilfreiches zum Ausdrucken ausführlichere Beschreibung des Markup des Korpus von 1994 Zusammenstellung der Kodierung der Verbalkategorien