Francke und die Lutherbibel Gerechtfertigte Kritik?
Jede Übersetzung der Bibel ist zugleich eine Neuinterpretation. These Jede Übersetzung der Bibel ist zugleich eine Neuinterpretation.
Martin Luther 1483 - 1546
Übersetzungsmethoden – Ziel Martin Luther August Hermann Francke Allgemeine Verständlichkeit Inhalte in Lebensalltag übertragen
Übersetzungsmethoden – Umsetzung Luther Francke Mündliche, einfache Sprache Bildlicher, lebendiger Ausdruck Kommentare, einleitende Texte
M. Luther Sendebrief vom Dolmetschen 1530 „Man muss nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprachen fragen, wie man soll deutsch reden, […] sondern man muß die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetschen, so verstehen sie es denn und merken, daß man deutsch mit ihn‘ redet.“
Übersetzungsmethoden Luther Francke Keine Übersetzung aus Urtexten 1521/22 NT Übersetzung 1534 erste vollständige Lutherbibel
August Hermann Francke 1663 - 1727
Übersetzungsmethoden – Ziel M. Luther (1483 – 1546) A. H. Francke (1663 – 1727) Allgemeine Verständlichkeit Inhalte in Lebensalltag übertragen Anleitung zum richtigen Lesen der Bibel Erbauung in christlicher Lehre
Übersetzungsmethoden – Umsetzung Luther Francke Mündliche, einfache Sprache Bildlicher, lebendiger Ausdruck Kommentare, einleitende Texte Grammatisch und wörtlich genaue Übersetzung Verbesserungs- vorschläge für die Lutherbibel "Lutherus habe nicht an allen Orten den rechten buchstäblichen Verstand des Grund=Textes getroffen."
Übersetzungsmethoden Luther Francke Keine Übersetzung aus Urtexten 1521/22 NT Übersetzung in 4 Monaten 1534 erste vollständige Lutherbibel „Observationes biblicae“ 1695 monatlich erschienen Verbesserungsvor- schläge (Jan-April) Rechtfertigung gegen Vorwurf der Lästerung (Mai-Juli)
A.H. Francke Observation es Biblicae Juni 1695 „Solche bekennen zwar, daß Lutherus den Original=Text von Wort zu Wort nicht übersetzet/ als welches sich auch keines Weges thun lässet/ umb der besondern Mund=Art willen/ welche GOTT einer jeglichen Sprache beygeleget.“
Jede Übersetzung der Bibel ist zugleich eine Neuinterpretation. These Jede Übersetzung der Bibel ist zugleich eine Neuinterpretation.
NOVUM TESTAMENTUM GRAECE Beispiele VULGATA NOVUM TESTAMENTUM GRAECE Lutherübersetzung Franckes Übersetzung
1. Korinther 9, 6-7 aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi quis militat suis stipendiis umquam? ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; Oder haben allein ich und Barnabas nicht Macht solches zu thun? Welcher reiset jemahls auff seinen eigenen Sold? Oder haben allein ich und Barnabas nicht Macht uns der Arbeit zu entziehen? Wer dienet jemahls in dem Kriege auff seinen eigenen Sold?
1. Korinther 9, 6-7 aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi quis militat suis stipendiis umquam? ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; Oder haben allein ich und Barnabas nicht Macht solches zu thun? Welcher reiset jemahls auff seinen eigenen Sold? Oder haben allein ich und Barnabas nicht Macht uns der Arbeit zu entziehen? Wer dienet jemahls in dem Kriege auff seinen eigenen Sold?
1. Korinther 9, 6-7 aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi quis militat suis stipendiis umquam? ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; Oder haben allein ich und Barnabas nicht Macht solches zu thun? Welcher reiset jemahls auff seinen eigenen Sold? Oder haben allein ich und Barnabas nicht Macht uns der Arbeit zu entziehen? Wer dienet jemahls in dem Kriege auff seinen eigenen Sold?
1. Korinther 9, 6-7 Lutherbibel 2017 Oder haben allein ich und Barnabas nicht das Recht, nicht zu arbeiten? Wer zieht denn in den Krieg und zahlt den eigenen Sold?
Johannes 7, 38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. Wer an mich gläubet/ wie die Schrift saget/ von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fliessen. Wer an mich gläubet/ wie die Schrift spricht/ von (aus) dessen Bauche sollen Ströme des lebendigen Wassers fliessen.
Johannes 7, 38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. Wer an mich gläubet/ wie die Schrift saget/ von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fliessen. Wer an mich gläubet/ wie die Schrift spricht/ von (aus) dessen Bauche sollen Ströme des lebendigen Wassers fliessen.
Wer an mich gläubet, wie die Schrifft spricht: der wird gleich seyn einem Springbrunnen. August Hermann Francke, Observationes Biblicae […] Januario 1695
Galater 5, 16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis . Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. Wandelt im Geist/ so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. Wandelt im Geist/ und vollbringet mitnichten die Lust des Fleisches.
Galater 5, 16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis . Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. Wandelt im Geist/ so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. Wandelt im Geist/ und vollbringet mitnichten die Lust des Fleisches.
Galater 5, 16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis. Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. Wandelt im Geist/ so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. Wandelt im Geist/ und vollbringet mitnichten die Lust des Fleisches.
A.H. Francke Observationes Biblicae März 1695 „Demnach bleibet man gerne bey dem/ was die griechischen Worte eigentlich mit sich bringen/ […] obwohl im übrigen/ weil in der Sache selbst so grosser Unterschied nicht ist/ man einem jeglichen anheim giebet/ wie ers am besten begreifet/ wenn er es nur zur Verläugnung der fleischlichen Lüste […] anwendet“
Jede Übersetzung der Bibel ist zugleich eine Neuinterpretation. Fazit Jede Übersetzung der Bibel ist zugleich eine Neuinterpretation.
Fazit Unterschiedliche Ziele Unterschiedliche Textgrundlagen M. Luther Sendebrief vom Dolmetschen 1530 Unterschiedliche Ziele Unterschiedliche Textgrundlagen unterschiedliche Ergebnisse „Denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griekisch reden wöllen, da ich deutsch zu reden im Dolmetschen furgenommen hatte.“