Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

R. Wagner TRISTAN UND ISOLDE Act III Maria Callas German English Frenc Italian Live - 1957.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "R. Wagner TRISTAN UND ISOLDE Act III Maria Callas German English Frenc Italian Live - 1957."—  Präsentation transkript:

1

2 R. Wagner TRISTAN UND ISOLDE Act III Maria Callas German English Frenc Italian Live - 1957

3 Der in einem Zweikampf sehwer verwundete Ritter Triston liegtim Fieberwahn aufseiner Burg in der Bretagne, wo er die Ankunft seiner Geliebten, der irischen Prinzessin Isolde, aufderenSchifferwarte Als sie schlieBlich eintrifft, stirbt Tristan in ihren Armen. Isolde singt dem toten Tristan einen ekstotischen Lobpreis oufdie Liebe und houcht an seiner Seite ihr Leben aus, da sie ein Dasein ohne il nicht ertragen kann. Le chevalier Tristan, gravement blessé lors d'un duel, gît en plein délire dans son château de Bretagne, attendant l'arrivée du navire qui transporte sa bien-aimée, la princesse irlandaise Isolde. Lorsqu'elle arrive enfin, Tristan meurt dans ses bras. Incapable de vivre sans lui, Isolde chante un hymne d'amour extatique en mémoire de Tristan, puis expire à ses cótés. Tristan, the Knight, seriously wounded in a duel, lies in a state of delirium in his castle in Brittany, awaiting the arrival by ship of his beloved, the Irish princess Isolde. When she does finally arrive, Tristan dies in her arms. Isolde sings an ecstatic hymn of love to the dead Tristan and, unable to endure life without him, expires by his side. Il Cavalier Tristano, gravemente ferito durante un duello,nel suo castello di Bretagna, in pieno delirio aspetta larrivo della nave che trasporta Il suo Grade Amore,, la principessa irlandese Isotta. Quando lei alla fine arriva, Tristano muore tra le sue braccia. Impossibilitata a vivere senza di lui, Isotta canta un estatico Inno dAmore in ricordo di Tristano! Poi cade morta anche lei

4 Mild und leise wie er làchelt, wie das Auge hold er òffnet - seht ihr's, Freunde? seht ihr's, Freunde Quel sourire doux et calme ! Comme il ouvre ses yeux tendres ! Regardez tous ! Voyez-vous ? How softly and gently he smiles, how sweetly his eyes open -can you see, my friends, do you not see it? Dolce e calmo sorridente, ei dischiude gli occhi belli, nol vedete? Nol vedete?

5 Immer lichter wie er leuchtet, sternumstrahlet hoch sich hebth Seht ihr's nicht? Flamme ardente, comme il rayonne, tel un astre qui brille au ciel How he glows ever brighter, raising himself high amidst the stars? Come chiara fiamma ei brilla, viva stella in alto ciel !

6 Nol vedete, come fiero balza il core? Do you not see it? °°°° How his heart swells with courage, Immer lichter wie er leuchtet, sternumstrahlet hoch sich hebth Oh ! Voyez ! Son coeur bat si fìer et noble,

7

8 Sul suo labbro calmo appar la dolcezza del sorriso! Dite! Ah! Non lo vede alcun?, ? How in tender bliss sweet breath gently wafts from his lips Friends! Look! Do you not feel and see it? Wie das Herz ihm mutig schwillt, voli und hehr im Busen ihm quillt? Wie den Lippen, wonnig mild, Sur ses lèvres un souffle frais et doux passe et sexhale Dites ! Là ne sentez-vous pas ?

9 Odo io sola questo canto, voce arcana, voce pia, calma, pura come il pianto, Dois-je seule ici l'entendre, cette voix mystérieuse, plainte suave, pleine de promesses, Do I alone hear this melody so wondrously and gently sounding from within him in bliss lamenting sùBer Atem sanft entweht - Freunde! Seht! Fùhlt und seht ihr's nicht?

10 dolce incanto, inno santo, che penetra l'esser mio, risuonandomi d'intorno? tendre et consolante issue de son être, qui m'emporte, me pénètre, all-expressing, gently consoling, piercing me, soaring aloft, its sweet ehoes resounding about me? Hòr' ich nur diese Weise, ** die so wundervoll und leise, Wonne klagend, alles sagend

11 mild versòhnend aus ihm tònend, me possedè et m'enivre ? they gentle aerial waves ringing out Cresce, appressa, già mi invade

12 surging around me? Are they billows of blissful fragrance? in mich dringet, auf sich schwinget, hold erhallend um mich klinget? Sons plus clairs qui murmurez à mes oreilles. Etes-vous les vagues de brises ? Sei tu londa delle brezze? Sei tu nube fatta dincensi?

13 che mi inoinda, che mi avvolge.. Chio ti aspir! Che in te spiri! Shall I drink of them, plunge beneath them? Breathe my life away in sweet scents ? Extasiée, submergée, dois-je en ces vapeurs me fondre ? Wie sie schwellen, mich umrauschen, soli ich atmen, soli ich lauschen?

14 Heller schallend, mich umwallend, sind es Wellen sanfter Lùfte? Sind es Wogen wonniger Dùfte? Comme ils me regardent et rugissent de moi, doi-je respirer, doi-je tendre loreil? As they seethe and roar about me, shall I breathe, shall I give ear? In te immersa e sommersa. LEser mio sento svanire!

15 ,Nellimmenso ondeggiar nel crescente clangor, nel fulgor di una luce immortal!, Dùften mich verhauchen? In dem wogenden Schwall, in dem tònenden Schall in des Welt-Sù(3 in Dans ces mers de délices. Dans ces flots d'harmonie, I the heaving swell in the resounding echoes,

16 clangor, nel fulgor di una luce immortal! Attratta, rapita.. Me smarrir! Sommo ben.. in the universal stream of the world- breath -to drown, to founder -unconscious - utmost rapture! dianabreton@gmail.com Atems wehendem Ali -ertrinken, versinken unbewuBt - hòchste Lust! dans l'haleine et le soufflé du monde, se perdre, s'éteindre, sans pensée... pure joi e


Herunterladen ppt "R. Wagner TRISTAN UND ISOLDE Act III Maria Callas German English Frenc Italian Live - 1957."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen