Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Autorun Deutsche Übersetzung; Michael Lohe Il est parti … il y a bientôt 7 ans, le 15 février 2005 … Claude Le Nord de la France, était son cœur … Il.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Autorun Deutsche Übersetzung; Michael Lohe Il est parti … il y a bientôt 7 ans, le 15 février 2005 … Claude Le Nord de la France, était son cœur … Il."—  Präsentation transkript:

1

2 Autorun Deutsche Übersetzung; Michael Lohe

3 Il est parti … il y a bientôt 7 ans, le 15 février 2005 … Claude Le Nord de la France, était son cœur … Il a rendu un émouvant hommage aux gens des mines.

4 Er war weg... fast 7 Jahre, 15. Februar Claude Nordfrankreich, war sein Herz... Er machte eine bewegende Hommage an die Menschen in den Minen.

5 CORON en wallon "akoron signifiant jusqu'au bout … Laissez-vous guider ou cliquez sur la flèche >

6 CORON Im wallonischen "akoron d.h. bis zum Ende... Lassen Sie sich von mir begleiten, oder klicken Sie auf den Pfeil >

7 c'était les corons … Au Nord, N Nördlich Das waren die Siedlungen...

8 c'était le charbon. La terre … Die Erde… …war die Kohle.

9 Le ciel, c'était l'horizon …. Les hommes … des mineurs de fond. Der Himmel war der Horizont Die Männer... Bergleute im Hintergrund.

10 …sur des f'nêtres semblables Et la pluie mouillait mon cartable Nos fenêtres donnaient… Strassenansicht… …mit gegenüberliegenden Fenstern. Der Regen benetzt meine Schultasche…

11 avait les yeux si bleus … que je croyais voir le ciel bleu. Mais mon père en rentrant Als mein Vater nach Hause kam… …waren seine Augen so blau... Ich dachte, ich sehe den blauen Himmel.

12 Ich habe meine Lektion gelernt, ich spielte mit seinen Arm Je crois qu'il était fier de moi …. J'apprenais mes leçon la joue contre son bras.s Ich glaube, er war stolz auf mich....

13 Et je lui dois ce que je suis. Il était généreux … comme ceux du pays Er war großzügig wie diejenigen des Landes... Und ich verdanke ihm, was ich bin.

14 c'était les corons. Au NordNördlich… …waren die Siedlungen.

15 c'était le charbon … La terre Die Erde… … war die Kohle

16

17 et elle était heureuse … Dans la buée des lessiveuses Et c'était mon enfance Und das war meine Kindheit und sie war glücklich... In den Nebel beim Waschen

18 D'en haut je voyais la campagne. Et j'avais les terrils à défaut de montagne. Ich spielte manchmal auf den Berg. Von oben sah ich die Siedlung.

19 comme l'étaient ses parents. Mon père était gueule noire … Mein Vater hatte ein schwarzes Gesicht... …wie seine Eltern.

20 avait des cheveux blancs. Ma mère … Meine Mutter … …hatte weiße Haare.

21 Grâce à eux je sais qui je suis … Ils étaient de la fosse … comme on est d'un pays. Das waren die Arbeiter aus der Grube… wie ein vereintes Land Dank ihnen weiß ich, wer ich bin...

22

23

24

25

26 ... der Tag der Messe, Y'avait à la mairie … Y'avait für das Bürgermeisteramt… le jour de la kermesse,

27 JEAN JAURES Une photo de… Ein Foto von….

28 Posé sur fond de silicose. Et chaque verre de vin … était un diamant rose, Und jedes Glas Wein... war ein rosa Diamant Platziert auf dem Boden der Silikose.

29 et des coups de grisou, Des accidents du fond du trou. Ils parlaient de trente six Sie sprachen von sechsunddreißig Toten… … durch Explosionen von Grubengas Unfälle in der Grube

30 comme on aime un pays. C'est avec eux que j'ai compris … Ils aimaient leur métier Sie liebten ihre Arbeit wie das Land, das sie liebten. Ich kann sie verstehen...

31

32

33

34

35

36 Adaptation par Jean-Marc B Bearbeitung von Jean-Marc B

37 LE METIER DE MINEUR AU DEBUT DU SIECLE DERNIER Das Geschäft der Minenarbeiter Am Anfang des 20ten Jahrhunderts

38 La Fosse N°6 de Fouquières-lez-Lens vers 1900 Das Bergwek N°6 de Fouquières-lez-Lens um 1900

39 Lescalier daccés vers la cage qui les descendras vers le fond de la Mine Die Treppe zum Käfig, der bis tief in das Bergwerk führt.

40 Les mineurs devant la lampisterie pour retirer leur lampe avant de descendre au fond. Minderjährige Kinder auf dem Weg zurm Lampenraum, um ihre Lampe zu holen, bevor es hinunter in den Stollen geht,.

41 Distribution des lampes, entretien et réparation. Zuteilung der Lampen, Wartung und Reparatur.

42 Un groupe de Galibot – A 13 ans les enfants descendaient dans la mine. Eine Gruppe von "Galibot" - 13-jährige Kinder als Minenarbeiter.

43 Préparation du cheval pour le descendre au fond de la Mine – 1ére phase Vorbereiten des Pferdes für die Grubenarbeit - 1. Phase

44 Descente dun cheval - 2éme phase Hinlegen das Pferdes - 2. Phase

45 Descente dun cheval 3éme phase Abfahrt des Pferdes 3. Phase

46 Le cheval, avec sa sueur, à qui le mineur parlait et qui Semblait les comprendre, Il paraissait humaniser la Mine. Das Pferd, mit seinem Schweiß, es sprach zu dem jüngeren und Man schien zu verstehen, Es schien das Bergwerk zu vermenschlichen.

47 Le cheval roulait les berlines Das Pferd zog Güterloren

48 Les berlines avant dêtre engagées dans la cage Bergarbeiter mit Güterloren, auf dem Weg zum Käfiglift

49 Nettoyage du chantier Bergrarbeiter beim Schaufeln.

50 Poste daccrochage au fond Zusammenschliessen der Güterloren

51 Tête dun treuil avec une barrière automatique Eine Leitwinde mit einer automatischen Schranke

52 TRAVAUX DE MINEURS AU FOND Minderejährige Bergarbeiter bei der Arbeit

53 TRAVAIL DANS LA MINE Minenarbeiter bei der Arbeit

54 BOISAGE DUNE TAILLE Arbeiter beim stellen eines Stempels

55 ENCAGEMENT DES BERLINES Aubewahrungsort für Güterloren

56 ABATTAGE DU CHARBONAbbau von Kohle

57 Pauvre ttiot, sans barrette, marchant pieds nus sur les cailloux coupants.. Gare au crottin dans la voie de fond! Galibot Le porteur de feu Minderjähriger beim Lampentransport Kinder ohne Schuhe, barfuß auf spitzen Steinen Vorsicht vor der Kohle im hintergrund

58 La pose - Le Briquet Neuanzünden der Lampen

59 Labattage du charbon dans une grosse veine Abstemmen der Kohle aus einen Kohleflöz

60 Les femmes aussi travaillaient comme trieuses Frauen arbeiten auch als Sortierer

61 La Musique les rassemblait …… Die Musik brachte sie zusammen......

62 ….Les faisait chanter et danser…..... es wurde gesungen und getanzt....

63 ….et les rendait joyeux et heureux !!.... und das hat sie fröhlich und glücklich gemacht!

64 Images du Net et extraits de Mineur de Fond Bilder aus dem Internet mit auszüge aus Mineur de Fond

65


Herunterladen ppt "Autorun Deutsche Übersetzung; Michael Lohe Il est parti … il y a bientôt 7 ans, le 15 février 2005 … Claude Le Nord de la France, était son cœur … Il."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen