Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Eike Falk Geändert vor über 9 Jahren
1
Schulungsunterlagen der AG RDA Vertretungen der Öffentlichen Bibliotheken
2
Parallele Sprachausgaben - inklusive Original und Übersetzung AG RDA Schulungsunterlagen – Modul 5B.13: Parallele Sprachausgaben | Stand: 08.05.2015 | CC BY-NC-SA2 Modul 5 B
3
1. Original und Übersetzung-1- Woran erkennt man den Sachverhalt “Original und Übersetzung” ? Hinweise in der Informationsquelle: National Anti Doping Agency Germany (editor); translation: Petra Gause abweichende Erscheinungsorte und/oder Verleger Bevorzugter Titel des Werks in der Übersetzung Titel in der Originalsprache Beziehungskennzeichnung „Übersetzt als/Übersetzung von“ AG RDA Schulungsunterlagen – Modul 5B.13: Parallele Sprachausgaben | Stand: 08.05.2015 | CC BY-NC-SA3
4
1. Original und Übersetzung-2- AG RDA Schulungsunterlagen – Modul 5B.13: Parallele Sprachausgaben | Stand: 08.05.2015 | CC BY-NC-SA4 AlephRDAElementDt. OriginalEngl. Übersetzung 20019.2Geistiger Schöpfer $k Nationale Anti-Doping- Agentur Deutschland $9 GND-IDNR $k Nationale Anti-Doping- Agentur Deutschland $9 GND-IDNR 100b20.2Mitwirkende$p Gause, Petra $d 1967- $4 trl (Übersetzer) $9 GND-IDNR 303t6.2.2Werktitel$t NADA-Jahresbericht = 3316.2.2Werktitel= 331 3312.3.2 Haupttitel $a NADA-Jahresbericht$a NADA annual report 3592.4Verantwort- lichkeitsan- gabe $a Nationale Anti-Doping- Agentur Deutschland $a National Anti Doping Agency Germany (editor); translation: Petra Gause 4192.8.1. 5.2 Veröffent- lichungs- angabe $a Aachen $b Meyer & Meyer $a Maidenhead $b Meyer & Meyer Sport (UK) Ltd. 527zAnh. J.3 Beziehung zur parallelen Sprachaus- gabe $p Übersetzt als $a Nationale Anti-Doping- Agentur Deutschland: NADA annual report $9 IDNR $p Übersetzung von $a Nationale Anti-Doping- Agentur Deutschland: NADA- Jahresbericht $9 IDNR
5
2. Parallele Sprachausgaben-1- AG RDA Schulungsunterlagen – Modul 5B.13: Parallele Sprachausgaben | Stand: 08.05.2015 | CC BY-NC-SA5 Der Sachverhalt „Original und Übersetzung“ liegt nicht vor Wie kann der bevorzugte Titel für das Werk bestimmt werden? Haupttitel der zuerst vorliegenden Ressource wird als Werktitel bestimmt = formale Bestimmung Standardfall Parallele Veröffentlichung mehrerer Sprachausgaben, wie z. B. „Jahresbericht“, „Annual report“, „Rapport annuel“ die deutsche Sprachausgabe liegt dabei zuerst vor deutscher Haupttitel Werktitel in der englischen und französischen Sprachausgabe
6
2. Parallele Sprachausgaben-2- AG RDA Schulungsunterlagen – Modul 5B.13: Parallele Sprachausgaben | Stand: 08.05.2015 | CC BY-NC-SA6 AlephRDAElementDeutsche SprachausgabeEnglische Sprachausgabe 037b6.11Sprache der Expression $a ger$a eng 20019.2Geistiger Schöpfer $k Landesbank Berlin Holding $9 GND-IDNR $k Landesbank Berlin Holding $9 GND-IDNR 303t$t Jahresbericht $k Landesbank Berlin Holding = 3316.2.2 Werktitel = 331 3312.3.2Haupttitel$a Jahresbericht$a Annual report 3592.4Verantwort- lichkeitsan- gabe $a Landesbank Berlin Holding 4192.8.1.4Veröffent- lichungs- angabe $a Berlin $b Landesbank Berlin Holding $a Berlin $b Landesbank Berlin Holding 527zAnh. J.3Beziehung zur parallelen Sprach- ausgabe $p Parallele Sprachausgabe $n englisch $a Landesbank Berlin Holding: Annual report $9 IDNR $p Parallele Sprachausgabe $n deutsch $a Landesbank Berlin Holding: Jahresbericht $9 IDNR
Ähnliche Präsentationen
© 2025 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.