Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität 15. 1

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität 15. 1"—  Präsentation transkript:

1 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität 15. 1
Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität Martina Nicklaus

2 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität

3 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität

4 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Für das Beste was vor uns liegt.

5 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Für das Beste was vor uns liegt. ??Pour le mieux qui se trouve devant nous/qui nous attend.

6 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität

7 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
AIDA:

8 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
AIDA: Attention Interest Desire Action

9 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität

10 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Charles Baudelaire, Les fleurs du Mal, La sottise, l'erreur, le péché, la lésine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, Et nous alimentons nos aimables remords, Comme les mendiants nourrissent leur vermine. Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches, Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaîment dans le chemin bourbeux, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

11 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Charles Baudelaire, Les fleurs du Mal, Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches, Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaîment dans le chemin bourbeux, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. Ü: Therese Robinson, 1925: Halb sind die Sünden, matt ist unsre Reue, Und unsre Beichte macht sich fett bezahlt, Nach ein paar Tränen rein die Seele strahlt Und wandert froh den schmutzigen Pfad aufs neue.

12 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Charles Baudelaire, Les fleurs du Mal, Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches, Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaîment dans le chemin bourbeux, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. Ü: Therese Robinson, 1925: Halb sind die Sünden, matt ist unsre Reue, Und unsre Beichte macht sich fett bezahlt, Nach ein paar Tränen rein die Seele strahlt Und wandert froh den schmutzigen Pfad aufs neue.

13 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Charles Baudelaire, Les fleurs du Mal, Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches, Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaîment dans le chemin bourbeux, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. Ü: Therese Robinson, 1925: Halb sind die Sünden, matt ist unsre Reue, Und unsre Beichte macht sich fett bezahlt, Nach ein paar Tränen rein die Seele strahlt Und wandert froh den schmutzigen Pfad aufs neue.

14 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Charles Baudelaire, Les fleurs du Mal, Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches, Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaîment dans le chemin bourbeux, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches. Ü: Manfred Ü: Therese Robinson, 1925: Burkert, 1995 Halb sind die Sünden, matt ist unsre Reue, starrköpfig Und unsre Beichte macht sich fett bezahlt, Nach ein paar Tränen rein die Seele strahlt Und wandert froh den schmutzigen Pfad aufs neue. ./.

15 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
… Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école. François Sureau, L'infortune, Paris

16 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
… Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école. François Sureau, L'infortune, Paris 1990 Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel der Geographiestunden in der Schule. 1. Übersetzungsvorschlag, M.N.

17 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
… Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école. François Sureau, L'infortune, Paris 1990 Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer im Apfel der Geographiestunden in der Schule. 1. Übersetzungsvorschlag, M.N. Er ist im unerreichbaren Mittelpunkt von allem wie das Messer, das im Erdkundeunterricht den Globus entlang der Längengrade zerteilt. 2. Übersetzungsvorschlag, M.N.

18 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
… Il est au coeur inaccessible de tout comme le couteau dans la pomme des cours de géographie à l'école. François Sureau, L'infortune, Paris 1990 ?? Sein scharfer Verstand dringt bis zum unerreichbaren Mittelpunkt aller Dinge vor. Sein scharfer Verstand dringt bis ins unerreichbare Herz aller Dinge vor. Sein scharfer Verstand dringt bis ins Unerreichbare, bis ins Herz aller Dinge vor.

19 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Günter Grass, Der Butt, 1977 Jopenbier Übers. Jean Amsler, 1979: cervoise

20 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Italo Svevo: La coscienza di Zeno, 1923 coscienza Gewissen Bewusstsein

21 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Italo Svevo: La coscienza di Zeno, 1923 > Ü: Zeno Cosini. coscienza Gewissen Bewusstsein

22 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Marc Provencher, Le docteur Labrèche, 2007 (Textbeginn) Depuis la mort tragique de son épouse Mara, le docteur Labrèche avait eu tendance à compartimenter sa vie sentimentale. Il préférait désormais des rapports plus fugaces, dont aucun ne devait durer plus de quelques jours. Il y avait eu Sarah, Sonia, Maryse et plusieurs autres: des femmes pas compliquées, un rien passives, qui partageaient son goût du silence. > Zeno Cosini.

23 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Marc Provencher, Le docteur Labrèche, 2007 (Textbeginn) Depuis la mort tragique de son épouse Mara, le docteur Labrèche avait eu tendance à compartimenter sa vie sentimentale. Il préférait désormais des rapports plus fugaces, dont aucun ne devait durer plus de quelques jours. Il y avait eu Sarah, Sonia, Maryse et plusieurs autres: des femmes pas compliquées, un rien passives, qui partageaient son goût du silence. Ü: Margarita Sevcuk, 2012 Seit dem tragischen Tod seiner Frau Mara neigte Doktor Labrèche dazu, sein Gefühlsleben unter Verschluß [sic!] zu halten. Von da an bevorzugte er flüchtigere Verhältnisse, die niemals länger dauern durften als ein paar Tage. Es hatte Sarah gegeben, Sonia, Maryse und etliche andere: Frauen, die unkompliziert und ein wenig passiv waren und seine Vorliebe für Ruhe teilten. > Zeno Cosini.

24 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Marc Provencher, Le docteur Labrèche, 2007 (Textende) Mais Labrèche ne se laissait pas décontenancer pour si peu. Se relevant avec le plus grand naturel, comme s'il venait de ramasser un trombone qui traînait, il prit le crayon que Maude lui tendait et referma du pied le compartiment d'acier où séjournait Léa. > Zeno Cosini.

25 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Marc Provencher, Le docteur Labrèche, 2007 (Textende) Mais Labrèche ne se laissait pas décontenancer pour si peu. Se relevant avec le plus grand naturel, comme s'il venait de ramasser un trombone qui traînait, il prit le crayon que Maude lui tendait et referma du pied le compartiment d'acier où séjournait Léa. Ü: Margarita Sevcuk, 2012 Doch Labrèche ließ sich von einer solchen Kleinigkeit nicht aus der Fassung bringen. Mit der größten Natürlichkeit, als hätte er gerade eine herumliegende Büroklammer aufgehoben, richtete er sich auf, nahm den Stift, den Maude ihm hinhielt, und schob dabei mit dem Fuß das Stahlfach zu, in dem Léa verweilte. > Zeno Cosini.

26 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Mit ihrer Herkunft habe das nichts zu tun.

27 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Mit ihrer Herkunft habe das nichts zu tun. Julia Franck, Die Mittagsfrau, 2007 Nichts mit ihrer Herkunft zu tun habe das.

28 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Mit ihrer Herkunft habe das nichts zu tun. Julia Franck, Die Mittagsfrau, 2007 Nichts mit ihrer Herkunft zu tun habe das. *Rien avec ses origines à elle à voir avait cela, (assurait-il). *Rien à voir avec ses origines à elle avait cela, (assurait-il). > Zeno Cosini.

29 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Mit ihrer Herkunft habe das nichts zu tun. Julia Franck, Die Mittagsfrau, 2007 Nichts mit ihrer Herkunft zu tun habe das. *Rien avec ses origines à elle à voir avait cela, (assurait-il). *Rien à voir avec ses origines à elle avait cela, (assurait-il). Rien à voir avec ses origines à elle, assurait-il. > Zeno Cosini.

30 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Mit ihrer Herkunft habe das nichts zu tun. Julia Franck, Die Mittagsfrau, 2007 Nichts mit ihrer Herkunft zu tun habe das. *Rien avec ses origines à elle à voir avait cela, (assurait-il). *Rien à voir avec ses origines à elle avait cela, (assurait-il). Rien à voir avec ses origines à elle, assurait-il. Ü: Elisabeth Landes, 2009 Cela n'avait rien à voir avec ses origines à elle, assurait-il. > Zeno Cosini.

31 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Franz Kafka, Die Verwandlung, 1912 „Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden. Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden. Ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen.“

32 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Franz Kafka, Die Verwandlung, 1912 „Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden. Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden. Ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen. Ü: Andreina Lavagetto, La metamorfosi, 1991 „Davanti a questo mostro non voglio pronunciare il nome di mio fratello e quindi mi limito a dire: dobbiamo cercare di liberarcene. Abbiamo tentato l'impossibilie per curarlo e tollerarlo e credo che nessuno possa rivolgerci il benchè minimo rimprovero.“

33 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Franz Kafka, Die Verwandlung, 1912 “Wir müssen es loszuwerden versuchen“, ... „es bringt Euch noch beide um, ich sehe es kommen.“

34 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Franz Kafka, Die Verwandlung, 1912 „Wir müssen es loszuwerden versuchen“, ... „es bringt Euch noch beide um, ich sehe es kommen.“ Ü: Andreina Lavagetto, La metamorfosi, 1991 „Dobbiamo cercare di liberarcene“, ... „va a finire che vi uccide entrambi, ne sono sicura.“

35 Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität
Auswahl der ausgewerteten linguistischen Publikationen: Blühdorn, Hardarik (ed.): Text - Verstehen: Grammatik und darüber hinaus. Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2005, Berlin (de Gruyter) 2006 Jochum, Manfred (ed.): Wa(h)re Sprache. Literatur und Markt, Innsbruck (Studienverlag) 2008 Pasewalck, Silke/Neidlinger, Dieter/Loogus, Terje (eds): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen, Tübingen (Stauffenberg) 2014

36 Literaturwissenschaft


Herunterladen ppt "Übersetzen als Spagat zwischen Verantwortung und Kreativität 15. 1"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen