Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

LINGUA E TRADUZIONE TEDESCO-ITALIANO

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "LINGUA E TRADUZIONE TEDESCO-ITALIANO"—  Präsentation transkript:

1 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCO-ITALIANO

2 ES IST VERBOTEN, UNTER DEM RETTUNGSTURM ZU PARKEN

3 FLORENZ KULTURELLE RUNDGAG HOTEL VITTORIA + KULTURELLE RUNDGAG IN KLEINE GRUPPE

4 Die einzigartig schöne Landschaft, diese verzaubernde Stadt und Ihre Sehenswürdigkeiten sowie Ihre Geschichte, faszinieren jeden Besucher, sowohl jung als auch alt. Hier findet man den besten frischem Fisch sowie Fleisch, Obst und Gemüse.

5 […] per promuovere, attirare, informare e comunicare il valore delle attrazioni, il turismo necessita di un linguaggio che costruisca la realtà in termini positivi, trasformandola da una località anonima in una destinazione turistica. […] E’ il linguaggio che prepara la strada all’attività turistica vera e propria […].E’ il linguaggio, in definitiva, a far muovere la macchina turistica. (Nigro 2006: 41-2)

6 In seiner Mitte erhebt sich Monteisola, die größte Insel der europäischen Seen, der als kleine Täler die Inselchen Loreto im Norden und San Paolo im Süden zur Seite stehen. Al centro si erge Monteisola, la più grande isola lacustre d’Europa, cui fanno da valletti, a nord e a sud, i due isolotti di Loreto e di S. Paolo.

7 Il fatto che il lago di Millstatt e la Drava sono noti della pesca non occorre essere raccontato.
C’è una piscina per gli ospiti che abitano in casa. E’ una trattoria 100enne. Per ogni adulto che paga un bambino fino a 10 anni è gratuito.

8 Scivolare sulle acque della “vasca da bagno” della Carinzia…
Una volta al mese si canta a piacere nel Gasthof Kirchenbauer, perché il motto è “cantare è la mia gioia”. E’ qualcosa per la gente a cui piace cantare e che non vuole essere in una società corale. Tentiamo di attrarre i giovani e gli anziani, è la filosofia dell’oste. Non è facile in campagna. Ciò nonostante l’oste, che cucina con sua moglie, offre piatti regionali.

9 Ci inpegnamo molto, perché siamo osti di tutto cuore, così l’ostessa soddisfa i suoi ospiti.
“Da noi il pollo fritto ha tradizione”, racconta l’oste giovane che vorrebbe estendere questa tradizione che ha ereditato dalla madre.

10 Johann Peter Hebel, der alemannische “Homer aus dem Wiesental” (Benno Reifenberg)...

11 Gailtal = la valle del Gail / della Gail / la Gailtal / il Gailtal
Nassfeld Villach Auer Sterzing

12 Tschitschenboden = hr Ćićarija, it Cicceria
Adelsberg = sl Postojna, it Postumia Gotschee = sl Kočevje, it Cocevie

13 Aber auch die bei der Weinerzeugung verbleibenden Reste lässt der Badener – in diesem Punkt nicht weniger sparsam als der Schwabe – unter keinen Umständen verkommen.

14 Pisten aller Schwierigkeitsgrade, die groβteils beschneibar sind, sollte Frau Holle den Winterbeginn einmal verschlafen.

15 das I-Pünktchen sein Hotel Rathaus Das i-Pünktchen zu einem perfekten Wochenende in Wien!

16 Radler kommen ebenfalls auf ihre Kosten.
Sollte man mit derlei Esoterischem eher weniger am Hut haben, kann man sich per pedes auf die Spuren des Wassers machen.

17 Es gibt Badische und Unsymbadische, verkündet ein zwischen Mannheim und Lörrach seit Jahren beliebter Autoaufkleber. Meer wollen Sie nicht. Wörthersee: „seenswert“ schön

18 eine beeindruckende Aussicht
una vista magnifica / superba / mozzafiato

19 Il linguaggio dell’informazione e della promozione turistica è caratterizzato da un marcato uso di unità lessicali complesse di diversa natura formale e semantico-funzionale, contraddistinte da una tendenza combinatoria più o meno fissa e spesso da un elevato grado di idiomaticità. In fase traduttiva, questa ricca componente fraseologica può rappresentare un notevole problema di resa, in quanto dipendente dalle convenzioni cultural-pragmatiche proprie di ciascuna lingua. (Lombardi & Peverati 2012)

20 si raggiunge l'apoteosi ad Alberobello, sembra di essere in una fiaba, la zona museale dei trulli è piena di turisti che visitano ogni trullo trasformato in negozio di souvenir il paese dei trulli. Che spettacolo! Sembra tutto finto e invece ci sono negozietti dappertutto, i titolari ti invitano ad entrare per visitare il loro trullo e alcuni ti fanno anche salire in cima, facendoti ammirare un panorama fuori dal comune

21 in Alberobello itself, the most touristy town in Puglia.
The tacky tourist shops in Alberobello It is ruined by its proliferation of trinket shops (D’Egidio 2009)

22 La comunicazione nel settore crocieristico

23 La flotta di navi di lusso di MSC Crociere è nota in tutto il mondo per la straordinaria cura dei dettagli e la quintessenza dell’eleganza italiana. La nave ammiraglia di  MSC Crociere  è un capolavoro di stile italiano: una perfetta miscela di alta tecnologia, eleganza e servizi esclusivi. Was immer Sie im Urlaub wünschen – an Bord der A-ROSA Kreuzfahrtschiffe auf der Donau werden sie es finden. Erholsames Alleinsein oder gemütliche Geselligkeit, viel Komfort und Ruhe oder SPA-ROSA an Bord: Alles ist möglich.

24 In unseren Kabinen werden Sie sich in ganz Europa wie zu Hause fühlen.
Ihr Zuhause auf See können Sie ganz nach Ihren Vorstellungen wählen. Ihre Kabine fühlt sich wie ein echtes Zuhause an. Und das gilt auf jedem einzelnen Schiff unserer Kreuzfahrtflotte.

25 Seßhaftigkeit und Reiselust – zweifellos ein Gegensatz
Seßhaftigkeit und Reiselust – zweifellos ein Gegensatz. Aber in mancher Hinsicht auch ein Komplementärverhältnis, eine Ergänzung. [es] läßt sich beobachten, daß die Urlauber sehr viel von ihrer eigenen Welt im Gepäck mit sich führen – im wirklichen Gepäck, vor allem aber auch im übertragenen Sinn. (da: Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen, di Hermann Bausinger)

26 Damit eröffnen sich Ihnen noch mehr Möglichkeiten, die schönsten Ziele der Welt mit einem Lächeln zu erobern. Entdecken Sie auf einer Kreuzfahrt mit AIDA die Welt, treffen Sie alte und neue Freunde und gönnen Sie sich ein grenzenloses Verwöhnprogramm aus Wellness, kulinarischen Genüssen und Aktivität - einfach einen Urlaub mit einem Lächeln.  Champagnerlaune liegt in der Luft, die Abende sind erfüllt von reiner Lebensfreude.

27 (…) und lernen Sie viele neue Freunde kennen mit denen Sie Ihre Kreuzfahrten ab Port Canaveral an Board verbringen können! Auf die Freundschaft. Gibt es etwas Schöneres, als nach einem kurzweiligen Tag voller neuer Eindrücke und erholsamer Entspannung den Abend in neu gewonnener Gesellschaft ausklingen zu lassen?

28 Für deutsche Gäste werden auf unseren Schiffen ab Nordeuropa besondere Specials angeboten. So gibt es beispielsweise beim Frühschoppen ein bayrisches Weißwurstfrühstück. Zusätzlich gibt es eine große Auswahl an Biersorten sowie Biersorten lokaler Brauereien.

29 Unser Service für deutsche Gäste:
• Deutschsprachiges Servicepersonal • Deutschsprachige Bordhostessen • Deutsche Menükarten • Deutschsprachiges Bordprogramm • Deutschsprachige Borddurchsagen • Deutschsprachige Landausflüge

30 Il vostro tempo libero è prezioso e meritate di essere trattati con i guanti bianchi, coccolati dal primo all’ultimo minuto, partendo tutto l’anno e programmando le vostre vacanze in massima comodità. Ihre Freizeit ist kostbar. Wir sind dafür da, Ihnen jeden Wunsch von den Augen abzulesen. Sie genießen maximalen Komfort auf allen Routen und das gute Gefühl, einfach tun zu können, worauf Sie Lust haben.

31 Relax Disfate le valigie appena salite a bordo e per il resto della vacanza vi dimenticate di averle, senza preoccuparvi di nulla e godendovi il piacere rilassato del viaggiare per mare. Entspannung Sobald Ihre Koffer ausgepackt sind, werden Sie sich wie zu Hause fühlen. Der Alltag ist auf einmal ganz weit weg. Genießen Sie den erholsamen Blick aufs Meer. Um alles andere kümmern wir uns.

32 Sognare ad occhi aperti anche quando li avete chiusi
Sognare ad occhi aperti anche quando li avete chiusi? Capita, quando siete nella vostra cabina. Dove il piacere di non preoccuparvi di niente, che vi accompagna durante tutta la vacanza, diventa assoluto. Mit offenen Augen träumen, geht das überhaupt? Oh ja, und zwar dann, wenn Sie Ihre Kabine zum ersten Mal sehen – einfach traumhaft. Jetzt sind Sie angekommen in Ihrem Zuhause auf dem Meer!

33 STILE ITALIANO, OSPITI DA TUTTO IL MONDO
STILE ITALIANO, OSPITI DA TUTTO IL MONDO. La ricerca di nuove idee e rotte mai percorse, per soddisfarvi e sorprendervi ogni volta come se fosse la prima, è la filosofia alla base dello stile Costa. Ci trovate il bello del Made in Italy, con eleganza, gusto per i particolari, piacere di vivere e solarità. Das weltweite Costa Qualitätsversprechen. Wenn Sie mit Costa verreisen, soll es sich jedes Mal ein bisschen so anfühlen, als würden wir die Welt für Sie neu erfinden: Mit neuen Routen und Angeboten an Bord wecken wir Ihre Entdeckerlust. Die hochwertige Ausstattung der Schiffe, unsere langjährige Erfahrung und besondere Gastfreundschaft geben Ihnen vom ersten Moment an das Gefühl zu Hause zu sein.

34 Pionieri e innovatori nel segno del made in Italy per portarvi in tutto il mondo.
Urlaubsqualität made in Italy: unsere Ideen für Ihre Erholung.

35 Valore Potete immaginarvelo, ma non sarà mai abbastanza: una crociera va oltre i vostri desideri, e in termini di valore, quello che ricevete per quanto spendete supera sempre le vostre aspettative. Qualität Wer einmal mit Costa unterwegs war, der weiß: Qualität ist immer mit an Bord. Und die Wirklichkeit wird Ihre Erwartungen übertreffen: Sie werden voller Energie und mit vielen neuen Eindrücken zurückkehren.

36 Sappiamo che ad alcuni dei nostri viaggiatori piace mantenersi in forma durante la crociera. Sui ponti all’aperto puoi vivere l’esperienza unica di fare sport e rilassarti circondato dalla splendida vista del mare e della costa. Wir wissen, dass manche Gäste während der Kreuzfahrt gerne aktiv sind und manche gerne etwas Neues ausprobieren. Da die meisten Aktivitäten an Deck stattfinden, können Sie dabei eine einzigartige Aussicht auf den Ozean und die Küste genießen.

37 Fun Time Dinners e Happy Dinners permettono ai bambini di mangiare e giocare in un’area separata del ristorante, con l’assistenza continua del nostro team. Per i genitori un’opportunità in più per godersi la crociera. Während des „Fun-Time-Dinners“ und des „Happy- Dinners“ können Kinder in einem extra für sie angelegten Bereich des Restaurants nach Herzenslust essen und spielen - unter Aufsicht von unserem engagierten Entertainment Team.

38 Ritrovarsi in famiglia a bordo regala emozioni speciali
Ritrovarsi in famiglia a bordo regala emozioni speciali. Una crociera Costa è divertente, rilassante e completa, ricca di possibilità per genitori e figli. […] Una crociera in famiglia è un piacere da vivere assieme, ma anche seguendo ognuno le proprie passioni, ritagliandovi momenti di gioia a misura di età. Tolle Idee: Eine Kreuzfahrt für die ganze Familie! Eine Costa Kreuzfahrt ist unterhaltsam und entspannend zugleich, die Atmosphäre ist locker und das Schiff steckt voller Möglichkeiten für Kinder und Eltern. Gemeinsam etwas zu unternehmen ist natürlich das Allerwichtigste. Wie wäre es mit einem Besuch im 4D-Kino mit „Live dabei“-Effekt? Oder mit einem Sportturnier, wo aus Teammitgliedern ganz schnell Freunde werden?

39 In Deutschland sieht man sechs- oder achtjährige Kinder, die mit der Schultasche auf dem Rücken allein in der U-Bahn oder im Bus fahren. Die Eltern versuchen grundsätzlich, so schnell wie möglich für die Kinder entbehrlich zu werden, und führen sie früher als in südlichen Ländern ins Erwachsenenleben ein.

40 Da in Italien die Familie einen weitaus höheren Stellenwert einnimmt als in Deutschland, ist eine Familienkreuzfahrt auf einem italienischen Schiff auch etwas ganz besonderes.

41 PRESENTAZIONE HOTEL Wir freuen uns, Ihnen unser Privathotel vorstellen zu können. Vi faremo trascorrere un fine settimana all’insegna del relax. Le atmosfere sono capaci di avvolgerti nel lusso più suggestivo. Le emozioni prendono il sopravvento e ti senti il protagonista di un’esperienza da raccontare.

42 L’hotel può dare informazioni a richiesta degli interessati.
Sarà sempre presente una perona per accogliere e soddisfare le esigenze del turista. Per chi avesse voglia di shopping…

43 Formule di saluto Herzlich Willkommen! Ein herzliches ‘Grüß Gott’ an alle Besucher Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

44 Formule di saluto Benvenuti Venite a trovarci! Vi aspettiamo!

45 La posizione · Situato nel centro di... · A soli ... km da... · Situato nelle vicinanze di... · Situato nella splendida cornice di... · A pochi metri da... · Nel cuore di... · Alle porte di...

46 · Im Herzen der... · Unser Hotel liegt nur ... Meter vom ... entfernt · Das Hotel liegt direkt am Strand · Das Hotel liegt in der Nähe von... · Das Hotel liegt ... Meter vom Zentrum · Das Hotel liegt wenige Schritte vom..

47 Seit 140 Jahren besticht das Hotel durch seinen traditionellen Charme…
L’albergo catturerà senz’altro il vostro cuore.

48 Descrizione · L’hotel è dotato/Le camere sono dotate di... · Le camere sono arredate in stile... · Dotate dei più moderni comfort… · L’hotel dispone di... · Confortevoli e spaziose…

49 · Das Hotel verfügt über ... Zimmer der Standard - und der Luxusklasse
· Alle Zimmer sind verschieden eingerichtet · Alle Zimmer sind mit sämtlichen Komforts ausgestattet · Die Zimmer sind hell, geräumig und elegant mobliert

50 Espressioni promozionali
· Il nuovissimo Hotel e’ immerso nel suggestivo paesaggio.. · Eleganza negli arredi, cura del dettaglio in uno scenario da mille e una notte renderanno il vostro soggiorno indimenticabile.. · Incastonato in un meraviglioso parco.. · L’hotel è ubicato in una delle zone più belle di.. · Immerso nel dolce paesaggio di..

51 · Lassen Sie sich ….  kulinarisch verwöhnen und genießen Sie unsere Spezialitäten im stilvollen Ambiente in unserer Hotel-Bar · wir bieten unseren Gästen gemütliche Atmosphäre in gepflegtem und luxuriösem Ambiente · Es ist die Top Adresse für sportlich Aktive sowohl im Winter als auch im Sommer · Lassen Sie sich einfach überraschen und gehen Sie mit uns auf kulinarische Entdeckungsreise

52 Aggettivazione · Indimenticabile (soggiorno/eventoesperienza)
· Lussuoso (hotel/stile/camere) · Raffinato (ambiente/stile/tocco/cucina) · Elegante (stile/sala da pranzo) · Attento (servizio) · Piacevole (atmosfera) · Unico (contesto/rifugio/panorama) · Prestigioso (luogo/palazzo/clientela/centro benessere) · Accattivante (aspetto)

53 · unvergleichlich (Ambiente/Blick)
· außergewöhnlich (Charme/Hotelbetrieb) · stilvoll (Restaurant/Atmosphäre) · unvergesslich (Tage) · elegant (Hotel/Stil/Interieurs) · raffiniert (Spezialitäten) · exclusiv (Mobiliar/Zimmer/Restaurant) · modern (Zimmer/Annehmlichkeiten) · einmalig (Erlebnis/Ambiente)

54 EZ HS DZ NS 3BZ / 4BZ BK FZ TE FW MS FH WC m. Zi HP fW VP

55 http://www. polodicutro

56 Le emozioni nei testi turistici
Croci E. (2009): Turismo culturale. Il marketing delle emozioni. Pini G. (2010) Il nuovo marketing del prodotto turistico. Analisi, strategia ed emozioni

57 «Il turismo […] vive di emozioni, emozioni dei generi più vari: la sensazione provata di fronte a un panorama unico al mondo, la soddisfazione per il raggiungimento di una meta, il piacere di una giornata trascorsa su una spiaggia deserta […]»

58 Le emozioni «universali»
anger, awe, contempt, disgust, embarrassment, excitement, fear, guilt, interest, sadness, shame, surprise and enjoyment (Goldsmith 1994)

59 Der Ausdruck von Emotionen ist […] nicht ausschließlich individuell bestimmt. Er wird von jedem Mitglied einer bestimmten Kultur im Verlauf des Sozialisationsprozesses erworben. Freude und Hoffnung, Ärger und Angst, Traurigkeit und Resignation sind nicht nur private Erlebnisse, sondern ihr individuelles Auftreten sowie die Art und Weise ihres Ausdrucks sind auch von kulturspezifischen Situationen und Ereignissen sowie kollektiven Zeichensystemen abhängig. (Jahr 2000: 1)

60 Sowohl beim mündlichen als auch beim schriftlichen Formulieren erweisen sich formelhafte Bausteine als konventionalisierte und standardisierte Mittel für die Bewältigung regelmäßig wiederkehrender Formulierungsaufgaben. (Stein 1995: 58)

61 Verhaltenssicherheit im Sprachgebrauch: Formelhaftes Sprechen und Schreiben ermöglichen es, die Sprache situationsadäquat, und d.h. auch den Erwartungen der übrigen Sprachteilhaber entsprechend, zu verwenden (Stein 1995: 58)

62 […] what is of utmost importance in this article is the theory according to which collocations are said to vary idiosyncratically across languages (…). Sentences may be fully grammatical but simply do not sound natural, native-like, authentic, typical and representative of a given language. (Manca 2010: 37)

63 die Seele baumeln lassen 
dann setzen Sie sich in eine unserer Lauben, genießen die Aussicht und lassen Ihre Seele baumeln. Hier können Sie die Seele baumeln lassen...

64 die Seele baumeln lassen 
Oder Sie lassen bei herrlicher Aussicht vom Balkon oder der Terrasse die Seele baumeln.  Unser Bauernhof wurde im September 2010 erneut mit 4 Blumen ausgezeichnet und bietet Ihnen idealen Platz zum Ausruhen und einfach nur die Seele baumeln lassen. 

65 die Seele baumeln lassen 
Durchatmen – Ruhe genießen – Seele baumeln lassen Respirare - godersi la pace – rilassarsi Sonnen, entspannen und die Seele baumeln lassen Sole e relax … wo Sie genügend Ruhe und Kraft tanken und die Seele baumeln lassen können. … dove potrà rilassarsi e trovare pace e nuove energie.

66 I nostri servizi vi offrono un programma che farà  battere forte il cuore dei vostri bambini.

67 sich wohlfühlen Wir versprechen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt und sind sicher, dass Sie sich in dieser romantischen Umgebung rund um wohl fühlen werden! Unsere Gäste werden sich bei uns rundum wohlfühlen Der Ferienhof zum Wohlfühlen

68 Un hotel per sentirsi a proprio agio.
Speriamo che vi sentiate a Vostro agio nella nostra casa. Sentitevi a proprio agio in una delle spaziose camere con doccia. L’albergo in cui sentirsi perfettamente a proprio agio.

69 Tutto per farvi sentire a proprio agio
I nostri clienti fissi si trovano perfettamente a proprio agio Anche nonne e nonni da noi si trovano a loro agio … affinché i nostri ospiti si sentano a loro agio

70 Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Semantisch kann der wiederholte Gebrauch zu einer Inhaltsleere führen, was bedeutet, daß Ausdrücke “nur so dazu gesagt werden, ohne eigentlich etwas auszusagen”. (Stein 1995: 83)

71 Le sette fattorie vi aspettano con piacere!
Vi aspettiamo con piacere! La famiglia xx aspetta con piacere la vostra visita. La famiglia xx aspetta con gioia la vostra visita.

72 La famiglia …. Vi dà un caloroso benvenuto al …. Hof.
Saremmo lieti di potervi dare il benvenuto.

73 Le esperienze e le emozioni che si traggono da una vacanza all’…
Le esperienze e le emozioni che si traggono da una vacanza all’….. sono il vero segno distintivo dell’ospitalità di lusso.

74 Wohlbefinden für Geist und Seele finden = Rigenerare corpo e psiche
Glücksmomente erleben/ Glücksgefühle erleben = Vivere momenti di assoluto piacere

75 Balsam für die Seele Balsam für Körper und Geist La distensione è balsamo per l’anima

76 Wohlfühlhotel Wohlfühlpension Wohlfühlzeit Wohlfühlbereich Wohlfühlstunden Wohlfühlprogramm Wohlfühl-Wärmebänke

77 isola del benessere sorgente del benessere cultura del benessere polo del benessere cabine benessere all’insegna del benessere / al servizio del benessere

78 Doccia emozionale Emotionendusche ? Emotionelle Dusche ? Erlebnisdusche

79 „Erlebnis“ ein Dampfbaderlebnis der besonderen Art. […] ein unvergleichliches Dufterlebnis. […] das besondere Saunaerlebnis Esperienza di sauna "Sogno di un pascolo alpino"

80 Gemütlichkeit Genießen Sie eine gemütliche Schiffsfahrt. Erleben Sie eine gemütliche Floßfahrt.

81 Emozioni Emozioni forti / allegre emozioni Emozione pura / un’emozione unica Una cascata di emozioni Un turbine di emozioni Un bagno di emozioni Una girandola di emozioni Prova l’emozione Librati in un vortice di emozioni

82 Erlebnis ein unvergessliches Erlebnis Ein gigantisches Erlebnis Ein einmaliges Fahrerlebnis Ein einzigartiges Erlebnis Ein besonderes Erlebnis

83 esperienza Esperienza entusiasmante / eccitante.

84 Spaß … bringen puren Spaß! Das macht jede Menge Spaß …genießen den großen Familienspaß.  …garantiert sie Fahrspaß für die ganze Familie. Action, Spaß und Unterhaltung Spiel, Spaß und Spannung

85 Spaß Erleben Sie grenzenlosen Spaß Einen Heidenspaß erleben Spritziger Familienspaß Prickelnder Blubberspaß Maximaler Spaß

86 Vergnügen … bringt das pure Vergnügen Ein rasantes Flugvergnügen wartet auf Sie. Vergnügen für die ganze Familie Vergnügen pur

87 Divertimento Di puro divertimento Il divertimento e la magia Divertimento, brividi e risate Oasi di divertimento Vivere il divertimento

88 Il fiato Da togliere il fiato viaggio / attrazioni / curve mozzafiato Trattieni il fiato Atemberaubende Fahrt / Geschwindigkeit / Attraktionen / Show jdm stockt der Atem Man hält den Atem an

89 Le vertigini Vertiginose discese schwindelerregender Aufstieg in schwindelnde Höhen

90 Adrenalina Tanta adrenalina che scorre nelle vene Tanta adrenalina Pura velocità e adrenalina Der Adrenalinspiegel steigt Ein Adrenalin-Thriller der ganz besonderen Art! Adrenalin pur Adrenalin ist im Spiel … treibt das Adrenalin in die Blutbahnen

91 La testa Un’esperienza da far girar la testa Facendo perdere la testa… (scivolo) da capogiro Sie werden gar nicht mehr wissen, wo Ihnen der Kopf steht

92 La pancia Das macht … Kribbeln im Bauch. Das Kribbeln in der Magengegend ist garantiert … bei dem das berühmte "Kribbeln im Bauch" garantiert inbegriffen ist!

93 Il cuore Die Spannung steigt, das Herz rast!  Das Herz klopft wie wild

94 I nervi Der pure Nervenkitzel nichts für schwache Nerven! Bietet Nervenkitzel pur Den Nervenkitzel suchen … die ständig auf der Suche nach einem noch größeren Nervenkitzel sind in luftigen Höhen Nerven kitzeln

95 Il brivido Per chi ama il brivido Prova il brivido Volo da brivido Il brivido è assicurato da…

96 Prova il brivido dell'alta velocità a bordo di un jet supersonico e come i mitici Top Gun lanciati in una missione da togliere il fiato… Niente sarà più come prima! Probiert das Erlebnis der Höchstgeschwindigkeit an Bord eines supersonischen Jet und wie die mythischen Top Gun lasst Euch in eine Mission verwickeln, die Euch den Atem rauben wird… Nichts wird mehr wie vorher sein!

97 Dimostra la tua audacia
Dimostra la tua audacia! Lasciati rapire in un folle volo da brivido, eviterai all'ultimo istante una lunga serie di ostacoli, cercando di sfuggire all'implacabile predatore. Zeigt Euren Mut! Gefangen in einer Unzahl von nervenkitzelnden Flügen, werdet Ihr eine Reihe von Hindernissen, durch einen riesigen Wald und zerstörte Welten, überwinden und dabei versuchen am Ende dem unerbittlichen Räuber zu entwischen.

98 Testi enogastronomici in lingua tedesca
- tradizione - legame con il territorio / genuinità - Gemütlichkeit - attenzione alle persone

99 Tradizione Ein Haus mit Tradition, immerhin kann der Jungwirt von sich behaupten, Wirt in der 21. Generation zu sein. [...] Die Tradition dieses Hauses macht auch vor der Küche nicht halt. Verzaubert wie Dornröschens Schloss und verwunschen wie Graf Draculas Burg, mit verträumtem Garten, verwachsenem Innenhof und Schlosskapelle präsentiert sich das 1472 erstmals erwähnte „Freiberg“ seinen Gästen. Mehr als 400 Jahre hat diese „Sonne“ schon auf dem Buckel und hat nichts von ihrer Strahlkraft verloren.

100 Legame con il territorio / genuinità
Einfache, bodenständige Küche. Ihre Devise ist die gute alte Hausmannskost. Darsteller im Spiel der Gaumenfreude sind bodenständige Schmankerln [...].

101 Gemütlichkeit Das schöne Haus strahlt Behaglichkeit und Wärme aus. Der Brauhof ist ein traditionsbewusstes Restaurant, das trotz seiner Größe seine Charme nicht verliert und zum gemütlichen Sitzenbleiben im Wintergarten oder der Gman-Stub’n einlädt. Ganz umsonst gibt es eine gehörige Portion Ruhe, wenn man auf der Terrasse oder im Jägerstüberl den Stadtlärm vergessen will.

102 Attenzione alle persone
Kleine und große Gäste kommen im Gasthof Rausch auf ihre Kosten. Ponys, Ziegen und Häschen locken die Kinder zum Stall, und der große, sehr gemütliche Gastraum lockt die Erwachsenen. Die Kleinsten dürfen sich auf Kärntens gröβten Abenteuer- spielplatz freuen.

103 Frösche aus Keramik, Frösche aus Glas oder Frösche aus Plüsch – wer den Gasthof Plasch besucht, wird sich in einem Frösche-Eldorado wiederfinden. Das Sammeln der Tierchen aus verschiedensten Materialien ist eine Leidenschaft der Wirtin Angela.

104 Otto Klement, Mitbegründer der „Kulti-Wirte” ist einer der rührigsten und umtriebigsten Wirte Österreichs. Er strotzt nur so voller Tatendrang und Ideen. Sein Motto: „Es kommt nicht darauf an, woher der Wind kommt, sondern wie der Wirt die Segel setzt“. Auf unsere Anfrage nach Neuigkeiten merkt Hausherr Jörg Krakolnig programmatisch an: „Hier ist einer der letzten Orte, die unverändert bleiben!“

105 Im Mittelpunkt dieses Etablissements steht aber dennoch nicht das Essen, sondern, wie es sich für ein echtes „Wiatshaus“ gehört, der Wirt – und damit natürlich auch der Gast.

106 L‘ampiezza del locale non penalizza il servizio, che è attento e veloce.
Maria Carla gestisce il locale dividendosi tra le due sale da pranzo per soddisfare le esigenze della clientela. Teresa – la ladychef – ha riscoperto pietanze che il vento della superficiale modernità aveva sepolto e ha ridato un‘anima a piatti scomparsi che lei ha cesellato con mano creativa e delicata.

107 L‘antica trattoria La primula antica lo è davvero: la prima data che testimonia del locale è il Se nome e storia sono antichi, la cucina è una delle più emozionanti e attuali della nostra regione. Andrea propone qui una cucina semplice e tradizionale […], basata su ricette classiche, che hanno avuto però la rilettura di Andrea.

108 Cucina molto attenta al territorio, dalla montagna al mare […].
Le proposte della cucina sono legate al territorio […].

109 - Auch wenn Rudi Stark das Regiment mittlerweile an Küchenchef Christian Wanek übergeben hat, ist der „Rudi“ ganz der alte geblieben. - Gekocht wird nur, was die eigene Landwirtschaft liefert. Garantin dafür ist die Wirtin Franziska Muschett, die auch in der Küche das Kommando hat. Aggiungiamo però che il locale si difende, e bene, per quanto concerne le proposte di pesce, non disdegnando incursioni, parimenti meritevoli, nel settore della carne. Buona la carta dei vini, prevalentemente regionale, con qualche isolata incursione verso i nazionali.

110 - Dialektal präsentierte, aber hochprofessionell abgeschmeckte Spezialitäten...
- Mit Zanderfilet natur gebraten setzt Wirtin Johanna Landerl auch Akzente leichterer Küche. Tra i dolci immancabile lo strudel in tutte le sue declinazioni. L‘osteria è trilingue anche in cucina. Per l‘abbinamento c‘è un‘adeguata carta dei vini che parla il dialetto salentino.

111 Il menù non prevede primi piatti.
La cucina propone gusti tradizionali con attenzione alle stagioni e alla qualità delle materie prime. La casa ha predisposto una buona selezione di etichette interregionali. Gli antipasti propongono eccellenti mozzarelle e ricottine. I dessert propongono la pastiera o i cannoli.

112 - Die Küche „verordnet“ ihren dankbaren Gästen weiterhin feines Regionales [...].
- Kulinarische Abwechslung sichert die Küche [...]. - Beständig auch die Küchenlinie, die ein ansprechendes „Miteinander“ von Bodenständigem und Mediterranem offeriert. - Und als Abschluss lockt Süßes aus der Heimat [...]. - [...] und so erfreuen eigene Nudel- und Knödelspezialitäten sowie hausgemachtes Eis stets den Gaumen der Gäste.

113 A fine pasto da assaggiare i dolci della casa.
Per l‘abbinamento: vini piacentini e emiliani.

114 La padrona non c‘è, sta facendo jogging
La padrona non c‘è, sta facendo jogging. E‘ l‘allenamento per la maratona di Vienna. Berti Hasler non è soltanto bella e simpatica, ma anche molto sportiva. Il locale è gestito da Berti Hasler, bella e simpatica, che oltretutto riesce a coniugare la passione per il proprio lavoro con quella sportiva: è infatti una runner che parteciperà alla maratona di Vienna.

115 Man lebt hier selbstverständlich mit den Jahreszeiten und ihren typischen einheimischen Produkten […]. Naturalmente qui ci si regola secondo le stagioni e si utilizzano i tipici prodotti locali […]. Naturalmente si segue il ritmo delle stagioni, scandito di volta in volta da prodotti tipici […].

116 Unser Gast soll sich einfach wie zu Hause fühlen
Unser Gast soll sich einfach wie zu Hause fühlen. Diesem Leitspruch gemäß werden seit Jahren die Gäste im Stainzerhof von der Familie Messner verwöhnt. Mit viel Engagement führen Annemarie und Bernd Messner ihren alt eingesessenen Gasthof. Vogliamo che i nostri ospiti si sentano come a casa propria. Questo è il motto della famiglia Messner, che da anni coccola i clienti nello Stainzerhof. Annemarie e Bernd Messner conducono con molto impegno questa locanda ricca di tradizione. I clienti dello Stainzerhof devono sentirsi a casa propria. E’ questo l’obiettivo a cui puntano i coniugi Messner, che da anni gestiscono con passione questa locanda ricca di tradizione.

117 Erlesene Spitzenweine vervollkommnen den kulinarischen Genuss.
Un’eccellente selezione di vini arrotonda il piacere gastronomico.

118 Dazu erfreuen glasweise ausgeschenkte autochtone Weine und eine überraschend gute Bierkultur (sogar Stiegl, Murauer und Hirter gibt’s hier). Während man sich in früherer Zeit eher aufs Bierbrauen konzentrierte, steht in der “Schlosstaverne” heute eher die Wienkultur im Mittelpunkt.

119 Geboten werden die Bodenständigkeit eines Landgasthauses sowie vornehme heimische Ess- und Trinkkultur. […] la tradizione genuina di una trattoria di campagna ed una raffinata cultura del mangiare e del bere secondo le tradizioni locali.

120 Robert Pagets Name wird oft falsch ausgesprochen
Robert Pagets Name wird oft falsch ausgesprochen. Denn dass dieser englischen Ursprungs ist, könnte man anhand der Haarfarbe des drahtigen Mannes mit den lachenden Augen zwar vermuten, erwartet es von einem Ziegenbauern aus dem als „Aussteiger-Paradies“ bekannten Waldviertel aber eben nicht. R.P. produce il miglior formaggio di capra dell’Austria e, da un anno, anche il miglior camembert di bufala di tutta Europa. Quando lo si osserva ci si convince che tutto questo è naturale e semplice. Il nome R.P. viene spesso pronunciato male […].

121 Hier schaffte Andreas Hellrigl, ein Koch von europäischem Format, Zugpferd für eine Handvoll kreativer und ausgezeichneter Köche, die Meran zur Gourmetstadt mit Ausstrahlungskraft weit über die Grenzen hinaus machten. Era lì che operava A.H.: un cuoco di statura europea che fungeva da esempio trainante per un ristretto manipolo di colleghi eccellenti e creativi. A loro Merano doveva quella nomea di tempio della buona cucina che andò propagandosi ben oltre confine.


Herunterladen ppt "LINGUA E TRADUZIONE TEDESCO-ITALIANO"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen