Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Montag: LT: Understand and Analyze Goethe´s Erlkönig

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Montag: LT: Understand and Analyze Goethe´s Erlkönig"—  Präsentation transkript:

1 Montag: LT: Understand and Analyze Goethe´s Erlkönig
Erlkönig – wer sagt was (Erlkoenig, vater, sohn, erzähler) “Erlkönig” lesen und verstehen in gruppen übersetzen 3. Diskussion 4. Video

2 Der Erlkönig von Johann Wolfgang von Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? - Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? - Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. - »Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.« Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - »Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.« Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. - »Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.« Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! - Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. Der Erlkönig von Johann Wolfgang von Goethe Erzähler Vater Sohn Erlkönig

3 Hausaufgabenkontrolle
Erlkönig Übersetzungen

4 Das Ende “Erlkönig” verstehen
In deiner Gruppe übersetze (translate) das Gedicht! AP S. 3 Ihr dürft ein Wörterbuch benutzen und habt 5 Minuten Zeit!

5 Zeile 1-4 Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Who rides so late through the night and wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; It's the father with his child; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, He has the boy safe in his arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. He holds him secure, he holds him warm.

6 Zeile 5 -8 «Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
“My son, what makes you hide your face in fear?” – Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Father, don't you see the Erlking? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? – The Erlking with crown and flowing robe? – «Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» – “My son, it's a wisp of fog.” –

7 Zeile 9-12 «Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
“You dear child, come along with me! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Such lovely games I'll play with you; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Many colorful flowers are at the shore, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» My mother has many a golden garment.”

8 Zeile 13-16 Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
My father, my father, and do you not hear Was Erlenkönig mir leise verspricht? – What the Erlking promises me so softly? «Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; “Be quiet, stay quiet, my child; In dürren Blättern säuselt der Wind.» – In the dry leaves the wind is rustling.” –

9 Zeile 17-20 «Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
“Won't you come along with me, my fine boy? Meine Töchter sollen dich warten schön; My daughters shall attend to you so nicely. Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, My daughters do their nightly dance, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» And they'll rock you and dance you and sing you to sleep.”

10 Zeile 21-24 Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
My father, my father, and do you not see over there Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – Erlking's daughters in that dark place? «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: “My son, my son, I see it most definitely: Es scheinen die alten Weiden so grau.» It's the willow trees looking so grey.”

11 Zeile 25-28 «Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
“I love you; I'm charmed by your beautiful form; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.» And if you're not willing, then I'll use force.” Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! My father, my father, now he's grabbing hold of me! Erlkönig hat mir ein Leids getan! – Erlking has done me harm! –

12 Zeile 29-32 Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
The father shudders, he rides swiftly, Er hält in Armen das ächzende Kind, He holds in (his) arms the moaning child. Erreicht den Hof mit Mühe und Not; He reaches the farmhouse with effort and urgency. In seinen Armen das Kind war tot. In his arms the child was dead.

13 Video

14 Zeichne eine Szene “Erlkönig” oder
Hausaufgaben: Zeichne eine Szene “Erlkönig” oder Schreibe 10 Sätze über „Wer ist der Erlkönig „


Herunterladen ppt "Montag: LT: Understand and Analyze Goethe´s Erlkönig"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen