Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

SIR M.A REFALO CENTRE FOR FURTHER STUDIES GOZO, MALTA

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "SIR M.A REFALO CENTRE FOR FURTHER STUDIES GOZO, MALTA"—  Präsentation transkript:

1 SIR M.A REFALO CENTRE FOR FURTHER STUDIES GOZO, MALTA
Nos élèves ont entre 16ans et 18ans. Ils vont à notre lycée pendant 18 mois. Ils se préparent au baccalauréat. La plupart d’eux voudraient aller à l’université. Il n’y a qu’une université à Malte. Nos élèves ont entre 16ans et 18ans. Ils vont à notre lycée pendant 18 mois. Ils se préparent au baccalauréat. La plupart d’eux voudraient aller à l’université. Il n’y a qu’une université à Malte.

2 SIR M.A REFALO CENTRE FOR FURTHER STUDIES GOZO, MALTA
Unsere Schüler sind zwischen 16 und 18 Jahre alt. Sie bleiben 18 Monate in unserem Gymnasium. Sie bereiten sich auf das Abitur vor. Die meisten möchten an der Universität studieren. Auf Malta gibt es eine einzige Universität.

3 SIR M.A REFALO CENTRE FOR FURTHER STUDIES GOZO, MALTA
Our students are between 16 and 18 years old. They attend the post-secondary school for 18 months during which time they prepare for the matriculation examinations. Most of them want to go to the university. There is only one university in Malta..

4 LA REUNION EN FRANCE Les élèves français parlaient de l’avenir:
en forme d’allocution devant les invités Les élèves invités ont interviewé les élèves français en terminale. CONCLUSIONS: Beaucoup d’élèves n’avaient aucune idée comment chercher des informations sur l’université ou sur les dates d’immatriculation. Beaucoup d’élèves ne savaient pas ce qu’ils voudraient faire après le lycée.

5 DAS TREFFEN IN FRANKREICH
Die französischen Schüler haben über ihre Zukunftsvorstellungen gesprochen: durch eine Ansprache vor den eingeladenen Gästen Die Gastschüler haben die französischen Schüler im letzten Jahrgang interviewt. SCHLÜSSE: Viele Schüler wissen nicht, wie man Informationen über Universitäten oder über die Immatrikulationsdaten sucht. Viele Schüler wissen nicht, was sie nach dem Gymnasium tun wollen.

6 THE MEETING IN FRANCE CONCLUSIONS:
The French students expressed their views on their future : By means of speech given to the invited guests The visiting students interviewed the French students in their final year. CONCLUSIONS: Many students do not know how to look for information about universities or about registration dates. Many students do not know what they want to do after leaving their present school.

7 NOS QUESTIONNAIRES Nous avons adaptés le texte des questionnaires françaises aux besoins de nos élèves. Les questionnaires étaient un peu différentes pour les nouveaux élèves et pour ceux en terminale. On a demandé par example: Savez-vous ce que vous voulez faire après le lycée? Comment vous informez-vous? Savez-vous ce qui vous attend? Les textes complets des questionnaires seraient sur l’homepage.

8 UNSERE FRAGEBOGEN Wir haben den Verhältnissen unserer Schüler den französischen Fragebogen angepasst. Die Fragen für die Schüler im vorletzten und im letzten Jahrgang waren etwas verschieden. Wir haben gefragt, zum Beispiel: Wissen Sie, was Sie nach dem Gymnasium tun wollen? Wie informieren Sie sich darüber? Wissen Sie, was vor Ihnen steht? Die vollständigen Texte der Fragebogen werden auf dem Homepage zur Verfügung stehen.

9 OUR QUESTIONNAIRES We adapted the text of the French questionnaires to the needs of our students. The questionnaires were a little different for those students in the first year and those in the second, final year. For example , we asked: Do you know what you want to do on leaving post-secondary education?? How do you obtain information? Do you know what to expect? The complete text of the questionnaires will be on the home page..

10 LES INFORMATIONS SUR LES ETUDES UNIVERSITAIRES
La plupart des élèves ont écrit que les services d’orientation au lycée, à l’université ou de l’internet leur donnent des informations suffisantes pour s’immatriculer à l’université. Le choix de cours de licence dépend des sujets déjà choisis au lycée à 16 ans. Les élèves craignent que les conditions préalables d’admission et la disponibilité des cours universitaires puissent changer APRES qu’ils ont déjà commencé les études au lycée --trop tard pour changer!.

11 INFORMATIONEN ÜBER DIE UNIVERSITÄT
Die meisten Schüler haben geschrieben, sie könnten die notwendigen Informationen über das Immatrikulationsverfahren von Beratungsdiensten am Gymnasium und an der Universität und auch vom Internet bekommen. Die Studienfachauswahl hängt von den Fächern ab, die die Schüler schon mit 16 Jahren am Gymnasium gewählt haben. Die Schüler haben Angst, dass die Immatrikulationsbedingungen und die bisher geplanten Kurse sich ändern könnten, NACHDEM sie den Kurs am Gymnasium schon begonnen haben – zu spät für sie.

12 INFORMATION ABOUT THE UNIVERSITY
Most students wrote that they could obtain the necessary information about the registration procedure from guidance services at the post-secondary school and at the university and also from the internet. The choice of course at the university depends on the subjects the students already chose when they were 16 at the post-secondary level. The students are afraid that the entrance requirements and the courses they plan to study could change AFTER they have already begun their post-secondary studies – too late for them.

13 SAVEZ-VOUS CE QUE VOUS VOULEZ FAIRE APRES LE LYCEE?
Comme les élèves français, beaucoup de nos élèves ne savent pas ce qu’ils voudraient faire à l’avenir. La plupart d’eux aimerait aller à l’université mais beaucoup ne savent pas quel cours ils voudraient prendre. Les nouveaux élèves (16ans)ont répondu aux questions en détail et sont plus optimistes que ceux en terminale. Les élèves en terminale ne veulent pas penser à l’avenir. Ils portent toute leur attention sur la préparation aux examens du bac au mois prochain.

14 WISSEN SIE,WAS SIE NACH DEM GYMNASIUM MACHEN WOLLEN?
Wie die französischen Schüler haben wenige von unseren Schülern Zukunftspläne. Die meisten behaupten, dass sie studieren möchten aber viele wissen nicht welches Studienfach sie durchführen wollen. Die Schüler im ersten Jahrgang (16Jahre) haben die Fragen eingehend beantwortet. Sie sind optimistischer als diejenigen im letzten Jahrgang. Diese wollen lieber nicht an die Zukunft denken. Sie konzentrieren sich ganz auf die ab April bevorstehenden Abiturprüfungen.

15 DO YOU KNOW WHAT YOU WANT TO DO WHEN YOU LEAVE THE SIXTH FORM?
Just like the French students, few of our students have definite plans for the future. Most stated that they want to study further but many do not know what course they want to take. The students in the first year(16 years old) answered the questions in detail. They are more optimistic than those in the second, final year. The latter do not want to think about the future. They are concentrating completely on the matriculation examinations which they will begin in April.

16 DECISIONS IRREFLECHIES DECISIONS IRREVOCABLES
Beaucoup d’élèves ne décident sur un cours de licence qu’après avoir appris les résultats des examens du bac en juillet. Il ne leur restent que quelques jours pour s’immatriculer. Ils ne peuvent pas changer cette décision jusqu’à l’an prochain. KSU, le Conseil des Etudiants a déclaré que plusieurs étudiants regrettent leur décision et il a recommandé qu’on devrait leur accorder un délai.

17 VORSCHNELLE ENTSCHEIDUNGEN UNWIDERRUFLICHE ENTSCHEIDUNGEN
Viele Schüler entscheiden sich für einen Studiengang, erst nachdem sie ihre Abiturnoten im Juli erhalten haben. Sie müssen sich innerhalb einigen Tagen immatrikulieren. Den Entschluss können sie dann vor dem folgenden Juli nicht ändern. Die Studentenvertretung, KSU behauptet, dass manche Studenten den Entschluss bedauerten und setzt sich für eine längere Denkzeit ein.

18 RASH DECISIONS IRREVOCABLE DECISIONS
Many students do not decide which course they wish to take at university until they receive the results of their matriculation examinations in July. They have to register for a course at the university within a matter of days. They cannot change that decision until the following July. The Students’ Council, KSU claims that many students regretted their decision and is in favour of a longer period in which the students can decide.

19 L’AVENIR DE L’ENSEIGNEMENT SUPERIEURE?????
Au bout de l’an 2004, un rapport sur l’enseignement supérieur (16+) vient de paraître. Les recommandations du Chalmer’s report on Higher Education abordent les problèmes financiers énormes de l’université et des écoles pour les élèves de plus de 16 ans et aussi l’utilité de l’enseignement aux besoins de la nation. Le gouvernement va bientôt prendre des décisions pour restructurer l’enseignement supérieur. Dans l’intervalle, ni élèves, ni étudiants, ni professeurs, ni les services d’orientation, ni l’administration des écoles ne savent ce qui les attend.

20 DIE ZUKUNFT DES BILDUNGSSYSTEMS FÜR JUGENDLICHE AB 16 JAHREN
Gegen Ende von 2004 erschien ein Bericht über die Lage der Universität und der gymnasialen Oberstufen. Die Empfehlungen dieses Chalmer’s Report on Higher Education beruhen sich auf die schreckliche finanzielle Lage dieser Schulen und auf die Bedürfnisse der Nation. Die Regierung hat eine baldige Umstrukturierung des Systems versprochen. Inzwischen wissen weder Schüler, noch Studenten, noch Lehrer, noch Beratungsdienste, noch Schul- oder Universitätsverwaltung, was vor ihnen steht.

21 THE FUTURE OF THE HIGHER EDUCATION SYDTEM
Towards the end of 2004, a report on the state of the university and of post-secondary education was published. The recommendations of the Chalmer’s Report on Higher Education are based on the terrible state of the educational institutions and on the needs of the nation. The government has promised that the entire system will soon be restructured. In the meantime, neither students, nor teachers, nor guidance counsellors nor the administration of schools or university know what to expect.

22 LE TRAVAIL Jusqu’ici, les diplomés étaient sûrs de trouver du travail, quelquefois chez les entreprises mais aussi comme fonctionnaires, comme professeurs ou dans les hôpitaux. Tout ça a changé. On dit qu’il y a trop d’étudiants en pédagogie, en droit et en humanités et que la Malte n’en a plus besoin. Nos élèves qui sont en train de se préparer à ces cours s’inquiètent: “Est-ce que le cours souhaité aura lieu?” “Est-ce que je trouverai du travail si je prends ce cours d’études?” “Est-ce qu’il me faut recommencer le cours préparatif au lycée?”

23 DIE ARBEIT Bisher hatten fast alle Graduierende eine garantierte Arbeitsstelle, wenn nicht bei privaten Unternehmen dann als Lehrer, Beamten oder in Krankenhäusern. Das gilt nicht mehr. Es soll zu viele Graduierende in Pedagogik, in Jura und in den Geisteswissenschaften geben. Malta brauche sie nicht. Unsere Schüler, die sich schon auf solche Kurse vorbereiten, sind ängstlich: „Wird der gewünschte Kurs stattfinden?“ „Werde ich nach einem solchen Kurs Arbeit finden?“ „Soll ich die gymnasiale Oberstufe von vorne wieder anfangen?“

24 WORK Until now almost all graduates were guaranteed a job if not with a private company, then as teachers, as civil servants or in hospitals. This situation no longer exists. It is said that there are too many graduates in education, in law and in the humanities and that Malta does not need them. The students at our school who are already preparing to enter these courses are now nervous: “Will the course I was hoping to study, take place?” “ Will I find work at the end of such a course?” “Should I begin post-secondary education all over again?”

25 EST-CE QU-IL FAUT QUE JE TRAVAILLE A L’ETRANGER? QUE FAIT UN TRADUCTEUR?
Les élèves de seize ans qui commencent leurs études à notre lycée choisissent souvent les sujets qu’ils aiment ou dans lesquels ils ont de bonnes notes. Le travail est pour eux encore éloigné et inconnu . Les élèves préfèrent les carrières connues comme professeur ou avocat. Ils ne veulent pas accepter qu’ils pourraient être sans travail. A cause de son adhésion à l’UE, la Malte a besoin de traducteurs et d’interprêtes. Les jeunes craignent de telles carrières peu connues.

26 WAS MACHT EIN ÜBERSETZER? MÜSSTE ICH IM AUSLAND LEBEN?
Viele Schüler, die in unsere Schule mit 16 kommen, wählen Fächer, die ihnen gefallen oder in denen sie bisher gute Noten haben – ohne genaue Berufsvorstellungen. Sie denken lieber an Berufe, die ihnen schon bekannt sind. Sie wollen nicht daran denken, dass sie dabei arbeitslos werden könnten. Auf der anderen Seite braucht Malta seit dem EU Beitritt dringend Übersetzer und Dolmetscher. Viele Schüler fürchten solche ihnen unbekannten Berufe.

27 WHAT DOES A TRANSLATOR DO? WILL I HAVE TO WORK ABROAD?
Many students who come to our school at the age of 16 choose subjects which they like or those in which they have had good marks so far and often they have no exact ideas about careers. They prefer to think about careers which are familiar to them. They do not want to consider the possibility that they could become unemployed. On the other hand, since its accession to the EU , Malta is in urgent need of translators and interpreters. But many students are afraid of careers which are unfamiliar to them.

28 LES ELEVES ECRIVENT Dans les leçons de français, d’anglais et d’allemand, les élèves ont écrit des thèmes dans lesquels ils ont exprimé les mêmes idées que dans les questionnaires. Quelques élèves voudraient passer une journée à regarder du travail qui leur intéresse. Quelques élèves ont suggéré qu’on fait une liste d’anciens élèves, qui seraient prêts à parler de leur travail.

29 DIE SCHÜLER SCHREIBEN:
In den Englisch- Französisch- und Deutschstunden haben die Schüler Aufsätze geschrieben, die dieselben Ideen wie in den Fragebogen ausdrücken. Einige Schüler möchten die Gelegenheit haben, die Berufe, die sie interessieren, einen Tag am Arbeitsplatz kennen zu lernen. Andere haben vorgeschlagen, dass man eine Liste von ehemaligen Schülern aufstellen sollte, die bereit sein wären mit ihnen über ihre Arbeit zu sprechen.

30 THE STUDENTS WRITE: In German, English and French language lessons, our students wrote essays which express the same ideas as those found in the questionnaires. Some students would like to have the opportunity to learn more about the careers which might interest them by spending time at the place of work. Some suggested, that a list of former students could be drawn up who would be willing to speak with the students about their work.

31 NOTRE SERVICE D’ORIENTATION
Nos élèves obtiennent des informations sur l’université des services d’orientation à notre lycée et à l’université, de l’internet et par moyens de visites à l’université . Information sur les carrières: On regrette qu’il n’y a plus de congrès sur l’emploi comme auparavant. Avant d’entrer dans notre lycée les élèves de ans entendent des exposés sur les carrières. Après avoir appris les craints de nos élèves, nous en voulons faire plus à notre lycée.

32 DIE ARBEIT UNSERER SCHÜLERBERATUNG
Unsere Schüler erhalten Informationen über die Universität von den Beratungsdiensten im Gymnasium und an der Universität, vom Internet und durch einen Ausflug zur Uni. Berufsberatung: Wir bedauern, dass die jährliche Berufsmesse nicht mehr stattfindet. Als sie Jahre alt sind, bevor sie in unsere Schule kommen, hören die Schüler Vorträge über verschiedene Berufe. Seitdem wir mehr über die Ängste unserer Schüler gelernt haben, möchten wir dieses System an unserem Gymnasium erweitern.

33 THE WORK OF OUR GUIDANCE SERVICE
Our students obtain information about the university from the guidance services of our school and of the university and also from the internet. They also pay a visit to the university. Careers advice: We regret that the annual careers’ convention no longer takes place. Before the students enter our school at the age of 16, they hear talks about various careers . Since we have now learned more about the anxieties of our students, we would like to extend this system to our school.


Herunterladen ppt "SIR M.A REFALO CENTRE FOR FURTHER STUDIES GOZO, MALTA"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen