Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Gottlob Wolf Geändert vor über 9 Jahren
1
SE Literaturverfilmungen WS 2009/10 El amante bilingüe Buch und Film Ein Vergleich
2
Juan Marsé – El autor Geb. 8.1.1933 in Barcelona Arbeitete als Jugendlicher in einem Juweliergeschäft Filmzeitschrift Arcinema in Barcelona 1958 veröffentlicht er seine ersten Erzählungen Preis: “Sésamo de cuentos“ 1960 ”Encerrados con un solo juguete“ 1959-1962 Paris: Spanischlehrer und Übersetzer 1962 Rückkehr nach Barcelona
3
Juan Marsé – El autor Werbebranche Drehbuchautor Chefredakteur der Zeitschriften “Boccaccio” und “Por favor” 1988-1989: Kolumne in El País 1990er Internationaler Durchbruch: 1990 „Premio Ateneo de Sevilla“ für “El amante bilingüe” 2008 Premio Cervantes
4
Juan Marsé y su obra Últimas tardes con Teresa (1966) La oscura historia de la prima Montse (1970) Si te dicen que caí (1973) La muchacha de las bragas de oro (1978) Ronda del Guinardó (1984) El amante bilingüe (1990) El embrujo de Shangai (1993) Canciones de amor en Lolita's Club (2005)
5
“Perhaps that he writes stories that are in the vein of those I want to narrate, stories that are real and close, that are full of life.” (Vicente Aranda)
6
Werkcharakteristik Schauplatz Barcelona der 40er Katalanische Gesellschaft Realität vs. Fantasie
7
El amante bilingüe – El libro 1990 Premio Ateneo de Sevilla U.a. Polnisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Rumänisch, Ungarisch Einteilung: 2 partes, jeweils 20 capítulos, 3 Cuadernos Struktur: logische Anordnung mit Flashbacks (Cuadernos) Viele Dialoge
8
El amante bilingüe – El libro Zweisprachigkeit katalanische Gesellschaft und deren Besessenheit mit ihrer eigenen Sprache Barcelona Identität unerwiderte Liebe Ironisch, satirisch, dramatisch und komisch
9
El amante bilingüe – El libro Figuren: Ju(o)an Marés vs. Juan Faneca (Verweis auf referencias autobiográficas) Norma Valentí Cuxot und Serafín Griselda Carmen y su abuela Lola Jordi Valls Verdú Weitere Figuren, Olga (prima de Serafín), Schuhputzer, Señor Tomás,....
10
El amante bilingüe – El libro Erzählform: Ich-Erzähler vs. Auktorialer Erzähler Presente vs. Pasado
11
El amante bilingüe – La película 1. April 1993 Regisseur: Vicente Aranda Drehbuch: Vicente Aranda und Juan Marsé Budget: 164 Millionen Pesetas Co Produktion mit Italien Basado en la novela de Juan Marsé Genre: groteskes Drama mit Elementen einer Komödie Gedreht in Barcelona Themen: Katalanische Oberschicht, Nationalismus, Identität, Erotik. Nominierung für den Goya Filmpreis (Best adapted screenplay)
12
El amante bilingüe – La película “Juan Marsé sent me the manuscript of the novel El Amante Bilingüe and I liked it. Andres Vicente Gómez, the producer, was not very eager to take this project, he considered it too regional, very Catalan, in spite of it all, we made the film”. (Vicente Aranda)
13
El amante bilingüe – La película Cast: Imanol Arias - Joan Marés/Juan Faneca Ornella Muti - Norma Valenti Loles León - Griselda Javier Bardem - Schuhputzer Joan Lluis Bozzo – Jordi Valls Verdú Blanca Apilánez - Carmen
14
Filmkritik “El Amante Bilingüe was liked neither by the public nor the novelist nor even by the actors who made it, I did not like it either. I also think, Aranda was not very happy with the film, nevertheless we went on to make another movie together” (Producer: Andrés Vicente Gómez)
15
Filmkritik “I think I did not exaggerate enough. I should have used a cruder brush. I am not defending above all my own mistakes. I would have been more satisfied with the film if I would have employed an uglier and more extreme style. It was a mistake to center the plot of the film in dialectic between two languages that were so close, Catalan and Spanish. I stated often that the dialectic should have established between English and Spanish which would have make the film more universal. The plot could have remained the same, just changing the scenery from Barcelona to Los Angeles or New York and instead of a charnego some other type of foreigner, the rest working the same.” (Vicente Aranda)
16
El amante bilingüe - Buch vs. Film Anfang und Ende: Anfang: in medias res Ende: offenes Ende
17
El amante bilingüe - Buch vs. Film Dialoge: Fast identisch Zweisprachigkeit
18
El amante bilingüe - Buch vs. Film Marés vs. Faneca – die zwei Identitäten: Faneca erscheint Marés im Traum Erschaffung des Alter Egos
19
El amante bilingüe - Buch vs. Film Erotik: Buch: nicht explizit, findet in Gedanken statt. Film: viele erotische Szenen mit Hang zur Perversion.
20
La conclusión Chronologische Reihenfolge ist gleich Alle Szenen im Film sind auch im Buch, nur 2 davon sind im Film verändert. Dialoge sind fast identisch Kleine Details stimmen nicht (Kontaktlinsenfarbe, Zimmernummer) Das Aussehen von Faneca ist nicht ganz identisch Geschichte mit Carmen und Lola fehlt Mehr Erotik im Film als im Buch
21
Gracias por su atención Sabrina Rathausky
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.