Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Anneken Rauschenberger Geändert vor über 9 Jahren
1
Präsentation BirgitLisa
2
Qui cum intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus clipeum et hastam. Et subito tubicinem iussit canere, armorumque crepitum et clamorem fieri iussit Der schreckliche Satz:
3
Qui cum intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus clipeum et hastam. 1. Schritt: Hauptsatz (orange markiert) übersetzen -> siehe nächste Folie 1. Satz
4
Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit. Zuerst Subjekt und Prädikat übersetzen: Odysseus legte … Dann W-Fragen beantworten: Wohin legte er was? Übersetzung: Odysseus legte in die königliche Vorhalle Schmuck für Mädchen.
5
Qui cum (Üb. mit: als) intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, Legte Odysseus in die königliche Vorhalle Schmuck für Mädchen, in quibus (Üb. mit: darunter) clipeum et hastam. Den Hauptsatz blenden wir vorläufig aus und übersetzen nur den ersten Nebensatz! Wieder Prädikat und Subjekt markieren! S ist in P enthalten. -> sie konnten nicht Was könne sie nicht? intellegere quis esset eorum übersetzen. Schon ist der erste Nebensatz übersetzt. Nun noch mit Qui cum zusammenfügen und dann noch quis esset eorum übersetzen. Schon ist der erste Nebensatz übersetzt.
6
Qui cum (Üb. mit: als) intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus (Üb. mit: darunter) clipeum et hastam. Als diese nicht erkennen konnten, wer von diesen er war, legte Odysseus in die königliche Vorhalle Schmuck für Mädchen, …. Die Übersetzung lautet bis jetzt folgendermaßen: Nur noch den letzen Teil übersetzen: Dieser beginnt mit in quibus (darunter) clipeum et hastam darunter
7
Qui cum (Üb. mit: als) intellegere non possent, quis esset eorum, Ulixes in regio vestibulo munera feminea posuit, in quibus (Üb. mit: darunter)clipeum et hastam. in quibus (Üb. mit: darunter) clipeum et hastam. Als diese nicht erkennen konnten, wer von diesen er war, legte Odysseus in die königliche Vorhalle Schmuck für Mädchen, unter diesen einen Schild und eine Lanze.
8
1. Teil: Et subito tubicinem iussit canere, 2. Teil: armorumque crepitum et clamorem fieri iussit Zunächst zerlegen wir den Satz in zwei Teile und markieren uns Subjekt und Prädikat. 2. Satz
9
Et subito tubicinem iussit canere. Zuerst nur Subjekt und Prädikat übersetzen. (S in diesem Fall im P enthalten) er befahl Wem befahl er etwas? tubicinem Und er befahl ihm zu: canere Dann nur noch die Zeitangabe übersetzen ( et subito ) und fertig! Zunächst befahl er dem Trompetenspieler plötzlich ein Signal zu geben. Übersetzung: 1. Teil
10
armorumque crepitum et clamorem fieri iussit Zuerst nur Subjekt und Prädikat übersetzen. (S in diesem Fall im P enthalten) er befahl Dann übersetzen wir den AcI:,dass Waffengeklirr und Geschrei gemacht werden. Nun setzen wir das Prädikat mit dem AcI zusammen: Und dann befahl er, dass Waffengeklirr und Geschrei gemacht werde. 2. Teil
11
2. Satz vollständig Zunächst befahl er dem Trompetenspieler plötzlich ein Signal zu geben und dann befahl er, dass Waffengeklirr und Geschrei gemacht werde.
12
Als diese nicht erkennen konnten, wer von diesen er war, legte Odysseus in die königliche Vorhalle Schmuck für Mädchen, unter diesen einen Schild und eine Lanze. Zunächst befahl er dem Trompetenspieler plötzlich ein Signal zu geben und dann befahl er, dass Waffengeklirr und Geschrei gemacht werde.
13
Nun hast du diesen schrecklichen Satz übersetzt. Bravissimo!
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.