Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Traduttrice e interprete, Düsseldorf

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Traduttrice e interprete, Düsseldorf"—  Präsentation transkript:

1 Traduttrice e interprete, Düsseldorf
Terminologia dei bilanci secondo il Codice commerciale tedesco (HGB): tedesco-italiano Università degli Studi di Trieste Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione Lunedì, , h   Referente: Dipl.-Betriebswirtin Marisa Manzin, Traduttrice e interprete, Düsseldorf

2 Il bilancio: un’invenzione italiana?
Luca Pacioli ( ), matematico, monaco francescano, descrisse sistematicamente nel 1495 la partita doppia nella sua opera: Summa de Arithmetica, Geometria, Proportioni et Proportionalita, Capitolo: Tractatus de computis et scripturis.

3 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Terminologia dei bilanci tedeschi (de-it) Fonti legislative Definizione di bilancio Componenti del bilancio Schema dello stato patrimoniale ex 266 HGB Altri termini connessi ai bilanci Alcuni termini problematici Conto economico Definizione del termine: Aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung Links

4 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Terminologia dei bilanci tedeschi (de-it) Fonti legislative Unione europea: IV Direttiva del Germania: Handelsgesetzbuch § Italia: Codice Civile Art

5 Definizione di bilancio
MARISA MANZIN, Terminologia dei bilanci tedeschi (de-it) Definizione di bilancio Der Jahresabschluss ist die Darstellung der Vermögens- und Kapitallage sowie des Erfolgs und sonstiger betrieblicher Verhältnisse eines Unternehmens. Der Umfang des Jahresabschlusses im engeren Sinne ist je nach Unternehmensform und –größe gesetzlich geregelt. Il bilancio di esercizio è la rappresentazione della situazione patrimoniale e finanziaria nonché del risultato economico e della situazione aziendale complessiva di un‘impresa. La struttura del bilancio in senso stretto è regolata dalla legge e si differenzia in base alla ragione o denominazione sociale alla grandezza dell‘impresa.

6 Componenti del bilancio
MARISA MANZIN, Terminologia dei bilanci tedeschi (de-it) Componenti del bilancio Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung, Anhang, Lagebericht Stato patrimoniale, conto economico, nota integrativa, relazione sulla gestione Definizioni: Bilanz/Stato patrimoniale stichtagbezogene Gegenüberstellung von Aktiva (Vermögen) und Passiva (Kapital) eines Unternehmens. Der Bilanzgewinn oder –verlust ergibt sich aus der Differenz zwischen Aktiva und Passiva. Contrapposizione di attività (patrimonio) e passività (capitale) di un‘impresa alla data di chiusura. L’utile/la perdita di bilancio è la differenza tra attività e passività. Gewinn- und Verlustrechnung/Conto economico: periodengerechte Gegenüberstellung aller Aufwendungen und Erträge eines Geschäftsjahres zur Ermittlung des Jahresüberschusses oder –fehlbetrages. Contrapposizione di tutti gli oneri e i proventi di un esercizio per ottenere l‘utile o la perdita di esercizio. Anhang/Nota integrativa Erläuterung der Bilanz und der Gewinn- und Verlustrechnung. Spiegazione del bilancio e del conto economico. Lagebericht/ Relazione sulla gestione: Darstellung des Geschäftsverlaufs und der wirtschaftlichen Situation des Unternehmens. Presentazione dell‘andamento delle attività aziendali e della situazione economica dell‘impresa,

7 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Hauptgliederung der Bilanz nach § 266 HGB Schema principale dello stato patrimoniale ex 266 HGB Aktiva Passiva Ausstehende Einlagen auf das gezeichnete Kapital, davon eingefordert -> <- Crediti verso soci per versamenti ancora dovuti, con separata indicazione della parte già richiamata A. Anlagevermögen A. Eigenkapital Immobilizzazioni Patrimonio netto B. Umlaufvermögen B. Rückstellungen Attivo circolante Accantonamenti C. Rechnungsabgrenzungsposten C. Verbindlichkeiten Ratei e risconti attivi Debiti D. Aktive latente Steuern D. Rechnungsabgrenzungsposten Imposte differite attive Ratei e risconti passivi E. Aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung * Haftungsverhältnisse Differenza attiva del patrimonio vincolato Conti d’ordine Nicht durch Eigenkapital gedeckter Fehlbetrag Perdita non coperta dal patrimonio netto

8 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gliederung der Bilanz nach § 266 HGB – Teil 1 Schema dello stato patrimoniale ex 266 HGB – Parte 1 Aktiva Attivo A. Anlagevermögen Immobilizzazioni I. Immaterielle Vermögensgegenstände Immobilizzazioni immateriali 1. Selbst geschaffene gewerbliche Schutzrechte und ähnliche Rechte und Werte Diritti di proprietà industriale e simili diritti e valori 2. entgeltlich erworbene Konzessionen, gewerbliche Schutzrechte und ähnliche Rechte und Werte sowie Lizenzen an solchen Rechten und Werten Concessioni, diritti di proprietà industriale e simili diritti e valori acquistati a pagamento nonché licenze su tali diritti e valori 3. Geschäfts- oder Firmenwert Avviamento 4. geleistete Anzahlungen Anticipi a fornitori

9 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gliederung der Bilanz nach § 266 HGB – Teil 2 Schema dello stato patrimoniale ex 266 HGB – Parte 2 Aktiva Attivo A. Anlagevermögen Immobilizzazioni II. Sachanlagen Immobilizzazioni materiali 1. Grundstücke, grundstücksgleiche Rechte und Bauten einschließlich der Bauten auf fremden Grundstücken Immobili, diritti reali equivalenti e fabbricati, inclusi i fabbricati su terreni di terzi 2. technische Anlagen und Maschinen Impianti tecnici e macchinario 3. andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung Altri impianti, attrezzature industriali e commerciali 4. geleistete Anzahlungen und Anlagen im Bau Acconti a fornitori e immobilizzazioni in corso

10 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gliederung der Bilanz nach § 266 HGB – Teil 3 Schema dello stato patrimoniale ex 266 HGB – Parte 3 Aktiva Attivo A. Anlagevermögen Immobilizzazioni III. Finanzanlagen Immobilizzazioni finanziarie 1. Anteile an verbundenen Unternehmen Partecipazioni in imprese controllate 2. Ausleihungen an verbundene Unternehmen Crediti verso imprese controllate 3. Beteiligungen Partecipazioni 4. Ausleihungen an Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht Crediti verso imprese collegate 5. Wertpapiere des Anlagevermögens Titoli delle immobilizzazioni 6. sonstige Ausleihungen Altri crediti

11 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gliederung der Bilanz nach § 266 HGB – Teil 4 Schema dello stato patrimoniale ex 266 HGB – Parte 4 Aktiva Attivo B. Umlaufvermögen Attivo circolante I. Vorräte Rimanenze 1. Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe Materie prime, sussidiarie e di consumo 2. unfertige Erzeugnisse, unfertige Leistungen Prodotti in corso di lavorazione, lavori non finiti 3. fertige Erzeugnisse und Waren Prodotti finiti e merci 4. geleistete Anzahlungen Anticipi a fornitori II. Forderungen und sonstige Vermögensgegenstände Crediti e altri crediti 1. Forderungen aus Lieferungen und Leistungen Crediti verso clienti 2. Forderungen gegen verbundene Unternehmen Crediti verso imprese controllate 3. Forderungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht Crediti verso imprese collegate 4. sonstige Vermögensgegenstände Altri crediti

12 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gliederung der Bilanz nach § 266 HGB – Teil 5 Schema dello stato patrimoniale ex 266 HGB – Parte 5 Aktiva Attivo B. Umlaufvermögen Attivo circolante III. Wertpapiere Titoli 1. Anteile an verbundenen Unternehmen Partecipazioni in imprese controllate 2. sonstige Wertpapiere Altri titoli IV. Kassenbestand, Bundesbankguthaben, Guthaben bei Kreditinstituten und Schecks Denaro e altri valori in cassa, depositi presso la Banca Centrale, depositi presso istituti di credito e assegni Insgesamt Totale

13 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gliederung der Bilanz nach § 266 HGB – Teil 6 Schema dello stato patrimoniale ex 266 HGB – Parte 6 Passiva Passivo A. Eigenkapital Patrimonio netto I. Gezeichnetes Kapital Capitale sottoscritto II. Kapitalrücklage Riserva di capitale III. Gewinnrücklagen Riserve di utili 1. gesetzliche Rücklage Riserva legale 2. Rücklage für Anteile an einem herrschenden oder mehrheitlich beteiligten Unternehmen Riserva per quote in un’impresa controllante oppure con partecipazione di maggioranza 3. satzungsmäßige Rücklagen Riserve statutarie 4. andere Gewinnrücklagen Altre riserve di utili IV. Gewinnvortrag/Verlustvortrag Utile/perdita riportato/a a nuovo V. Jahresüberschuss/Jahresfehlbetrag Utile/perdita d’esercizio

14 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gliederung der Bilanz nach § 266 HGB – Teil 7 Schema dello stato patrimoniale ex 266 HGB – Parte 7 Passiva Passivo B. Rückstellungen Accantonamenti 1. Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen Per pensioni e simili obblighi 2. Steuerrückstellungen Per imposte 3. sonstige Rückstellungen Altri accantonamenti

15 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gliederung der Bilanz nach § 266 HGB – Teil 8 Schema dello stato patrimoniale ex 266 HGB – Parte 8 Passiva Passivo C. Verbindlichkeiten Debiti 1. Anleihen, davon konvertibel Obbligazioni, di cui convertibili 2. Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstitute Debiti verso istituti di credito 3. Erhaltene Anzahlungen auf Bestellungen Anticipi da clienti 4. Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen Debiti verso fornitori 5. Verbindlichkeiten aus der Annahme gezogener Wechsel und der Ausstellung eigener Wechsel Debiti dalla accettazione di tratte e dall’emissione di cambiali proprie 6. Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen Debiti verso imprese controllate 7. Verbindlichkeiten gegenüber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverhältnis besteht Debiti verso imprese collegate 8. sonstige Verbindlichkeiten, davon aus Steuern, davon im Rahmen der sozialen Sicherheit Altri debiti, di cui per imposte, di cui nell’ambito della sicurezza sociale

16 MARISA MANZIN, marisa@manzin.de Altri termini connessi ai bilanci - 1
Anlagespiegel prospetto/inventario delle immobilizzazioni Annahme der Fortführung der Unternehmenstätigkeit prospettiva della continuazione dell’attività aziendale Ansatzgrundlagen/-grundsätze criteri di redazione auflösen (einen Posten) azzerare una voce Ausschüttung distribuzione ausweisen indicare Bewertungsgrundlagen/-grundsätze/-kriterien principi di valutazione Bewertungsmethoden metodi di valutazione Bilanzaufstellung/bilanzieren redazione del bilancio/redigere il bilancio bilanzieren, einen Jahresabschluss erstellen iscrivere/appostare in bilancio, redigere un bilancio Bilanzstichtag data di chiusura del bilancio Bilanzsumme totale di bilancio, totale a pareggio bilden (einen Posten) costituire una voce buchen contabilizzare, registrare contabilmente Einzahlungswert valore di realizzo

17 MARISA MANZIN, marisa@manzin.de Altri termini connessi ai bilanci - 2
Erfüllungsbetrag valore di estinzione Einzahlungswert valore di realizzo Erträge und Aufwendungen proventi e oneri Geschäftsbericht relazione di bilancio Geschäftsvorfälle operazioni contabili Gliederungs- und Bewertungsgrundsätze criteri di classificazione e valutazione Jahresabschluss zum (Datum) bilancio al, bilancio chiuso il (data) Nutzungsdauer vita utile/possibilità di utilizzazione Posten voci, poste Prinzip der Periodengerechtigkeit principio della competenza Rückzahlungsbetrag Überleitungsrechnung zur Steuerbilanz resoconto di riconciliazione Vermögens-, Finanz- und Ertragslage situazione patrimoniale e finanziaria e risultato economico Vorsichtsprinzip principio della prudenza

18 MARISA MANZIN, marisa@manzin.de Alcuni termini problematici - 1
Ausleihungen crediti (immobilizzazioni) Forderungen crediti (attivo circolante) Bankkredite crediti (debiti) Finanzierung finanziamento Kreditvergabe (Verbindlichkeit) Gesellschafterdarlehen finanziamento dei soci Investitionen, Anlagen, Aufwendungen investimenti Rücklagen riserve Rückstellungen accantonamenti/fondi per rischi e oneri Aktivierung (Bilanzkontext), (Börsen)-kapitalisierung capitalizzazione abtreten cedere veräußern Umsatzsteuer IVA a debito Vorsteuer IVA a credito Mehrwertsteuer (alter Begriff) imposta sul valore aggiunto

19 MARISA MANZIN, marisa@manzin.de Alcuni termini problematici - 2
Jahresabschluss bilancio Haushalt (des Staates) bilancio (preventivo) bilancio (consuntivo) = bilancio di esercizio Steuerbilanz bilancio fiscale Handelsbilanz bilancio civilistico bilancio di competenza Einnahme-/Überschussrechnung bilancio di cassa Bilanz stato patrimoniale Erträge aus Anlageabgängen plusvalenze Aufwendungen aus Anlageabgängen minusvalenze degressive Abschreibung ammortamento a quote decrescenti lineare Abschreibung ammortamento a quote costanti Sonderabschreibung ammortamento straordinario Einzahlungen und Auszahlungen incassi e pagamenti Erträge und Aufwendungen proventi e oneri

20 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gewinn- und Verlustrechnung nach § 275 Abs. 2 HGB - Teil 1 Conto economico – Parte 1 Gesamtkostenverfahren Metodo del costo integrale della produzione 1. Umsatzerlöse Ricavi delle vendite e delle prestazioni 2. Erhöhung oder Verminderung des Bestands nach fertigen und unfertigen Erzeugnissen Variazione delle rimanenze di prodotti finiti e non finiti 3. andere aktivierte Eigenleistungen Immobilizzazioni per lavori interni 4. sonstige betriebliche Erträge Altri ricavi e proventi 5. Materialaufwand Oneri per materiale 5a Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe Oneri per materie prime sussidiarie e di consumo 5b Aufwendungen für bezogene Leistungen Costi per servizi acquistati ROHERGEBNIS RISULTATO LORDO

21 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gewinn- und Verlustrechnung nach § 275 HGB - Teil 2 Conto economico - Parte 2 Gesamtkostenverfahren Metodo del costo integrale della produzione 6. Personalaufwand Oneri per il personale 6a Löhne und Gehälter Stipendi e salari 6b soziale Abgaben und Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung, Contributi sociali e oneri per la previdenza e supporti, davon für Altersversorgung di cui per previdenza sociale 7. Abschreibungen Ammortamenti 7a auf immaterielle Vermögensgegenstände des Anlagevermögens und Sachanlagen Immobilizzazioni immateriali e materiali 7b auf Vermögensgegenstände des Umlaufsvermögens, soweit diese die in der Kapitalgesellschaft üblichen Abschreibungen übersteigen Immobilizzazioni immateriali, qualora superino gli ammortamenti ordinari nella società di capitale 8. sonstige betriebliche Aufwendungen Altri oneri di gestione BETRIEBSERGEBNIS Risultato della gestione ordinaria/Risultato operativo (Differenza tra valore e costi della produzione)

22 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gewinn- und Verlustrechnung nach § 275 HGB - Teil 3 Conto economico – Parte 3 Gesamtkostenverfahren Metodo del costo integrale della produzione 9. Erträge aus Beteiligungen, Proventi da partecipazioni, davon aus verbundenen Unternehmen di cui da imprese controllate 10. Erträge aus anderen Wertpapieren und Ausleihungen des Finanzanlagevermögens Proventi da altri titoli e crediti delle immobilizzazioni finanziarie 11. sonstige Zinsen und ähnliche Erträge Altri interessi e proventi simili 12. Abschreibungen auf Finanzanlagen und auf Wertpapiere des Umlaufsvermögens Ammortamenti su immobilizzazioni finanziarie e titoli dell’attivo circolante 13. Zinsen und ähnliche Aufwendungen, Interessi ed altri oneri finanziari, davon an verbundenen Unternehmen FINANZBEREICH AREA FINANZIARIA

23 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gewinn- und Verlustrechnung nach § 275 HGB - Teil 4 Conto economico – Parte 4 Gesamtkostenverfahren Metodo del costo integrale della produzione 14. Ergebnis der gewöhnlichen Tätigkeit Risultato della gestione ordinaria 15. außerordentliche Erträge Proventi straordinari (Sopravvenienze attive) 16. außerordentliche Aufwendungen Oneri straordinari (Sopravvenienze passive) 17. außerordentliches Ergebnis Risultato straordinario 18. Steuern vom Einkommen und Ertrag Imposte sul reddito dell’esercizio 19. sonstige Steuern Altre imposte 20. Jahresüberschuss/Jahresfehlbetrag Utile/perdita d’esercizio

24 MARISA MANZIN, marisa@manzin
MARISA MANZIN, Gewinn- und Verlustrechnung nach § 275 HGB – Teil 5 Conto economico – Parte 5 Umsatzkostenverfahren Metodo del costo del venduto 1. Umsatzerlöse Ricavi delle vendite e delle prestazioni 2. Herstellungskosten der zur Erzielung der Umsatzerlöse erbrachten Leistungen Costi di produzione per il venduto 3. Bruttoergebnis vom Umsatz Risultato lordo dei proventi e ricavi 4. Vertriebskosten Costi commerciali 5. allgemeine Verwaltungskosten Costi amministrativi generali 6. sonstige betriebliche Erträge Altri ricavi e proventi ordinari 7. sonstige betriebliche Aufwendungen Altri oneri di gestione ROHERGEBNIS RISULTATO LORDO EX § 276 HGB BETRIEBSERGEBNIS RISULTATO OPERATIVO (DIFFERENZA FRA VALORE E COSTI DELLA PRODUZIONE) von Punkt .8 bis 19. wie Gesamtkostenverfahren vom 9. bis 20.

25 MARISA MANZIN, marisa@manzin. de
MARISA MANZIN, * Aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung Differenza attiva del patrimonio vincolato Definizione: Vermögensgegenstände und Schulden dürfen in der Handelsbilanz grundsätzlich nicht miteinander verrechnet werden (Saldierungsverbot). Als Ausnahme vom Saldierungsverbot besteht seit Inkrafttreten des BilMoG im Bereich der Altersversorgungsverpflichtungen eine Verrechnungspflicht mit Vermögensgegenständen, die dem Zugriff aller übrigen Gläubiger entzogen sind und ausschließlich der Erfüllung von Schulden aus Altersversorgungsverpflichtungen dienen (sog. Zweckvermögen). Die Bewertung des Zweckvermögens hat zum Zeitwert zu erfolgen. Dabei eröffnet die Möglichkeit des Rückgriffs auf verschiedene Bewertungsverfahren bilanzpolitische Gestaltungsspielräume. Die positive Differenz zwischen dem Zeitwert des Zweckvermögens und der Höhe der Altersversorgungsverpflichtungen ist in der Bilanz unter dem Posten „Aktiver Unterschiedsbetrag aus der Vermögensverrechnung“ auszuweisen

26 MARISA MANZIN, marisa@manzin.de Links
(deutsches Glossar mit ital. Benennungen) (Verwaltungslexikon de)


Herunterladen ppt "Traduttrice e interprete, Düsseldorf"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen