Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die eine Bibel und die vielerlei Bibeln. Heute betrachten wir die Bibel in ihrer Bedeutung für die Gegenwart heute geht es um den eigentlichen Schrifttext.

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Die eine Bibel und die vielerlei Bibeln. Heute betrachten wir die Bibel in ihrer Bedeutung für die Gegenwart heute geht es um den eigentlichen Schrifttext."—  Präsentation transkript:

1 Die eine Bibel und die vielerlei Bibeln

2 Heute betrachten wir die Bibel in ihrer Bedeutung für die Gegenwart heute geht es um den eigentlichen Schrifttext. Eine kleine Auswahl an Bibeln. Wenn man sich in einer gut sortierten Buchhandlung zu dem Regal mit den Bibeln begibt, wird man schlimmstenfalls mit einigen Metern der verschiedensten Ausgaben konfrontiert. Kein anderes Buch der Welt ist in so vielen Versionen zu haben wie die Bibel. die Frage: „Warum gibt es so viel verschiedene Bibeln? Steht denn nicht in allen dasselbe? Ist es nicht egal, welche ich in die Hand nehme? Mit dieser Frage wollen wir uns heute befassen. Alle unsere Bibelausgaben sind Übersetzungen aus dem hebräischen oder griechischen Urtext. (wie ist eine gute Übersetzung?) Welche Übersetzung passt am besten zu mir? Und schließlich werden Sie am Ende Gelegenheit haben, in die aufliegenden Bibeln hineinzuschauen, zu blättern und zu vergleichen.

3 Steht in allen Bibel dasselbe? Ja - wenn man das Inhaltsverzeichnis ansieht. Wie übersetzt man einen Text in eine andere Sprache?  die biblischen Erzähler richten ihre Botschaft immer an eine ganz konkrete Hörerschaft. Das war z.B. in der Zeit des Neuen Testaments eine bestimmte Gemeinde in einer ganz bestimmten Region des römischen Reiches in Palästina, Kleinasien oder Europa. Diese Gemeinde lebte in einer ganz bestimmten geschichtlichen Epoche, in einem ganz bestimmten politischen und kulturellen Umfeld und hatte ihre ganz konkreten Fragen und Probleme. Und darauf wollte der biblische Verfasser mit seinem Beitrag antworten.  Eine wesentliche Zielsetzung beim Lesen der Bibel ist also, zu erfassen, wie eine Aussage im Urtext gemeint war und wie sie die ursprünglichen Hörer oder Leser verstanden haben.  Dieses Ziel kann eine Übersetzung auf zwei unterschiedlichen Wegen erreichen: Der Übersetzer fragt: Was steht im Text? Der zweite Weg: Im Blick auf den Leser: Der Übersetzer fragt: Was soll der Leser verstehen? Nachteil ist hier, dass oft Interpretation des Übersetzers in den Text mit einfließt.

4 Welche Bibel passt am besten zu mir? 1.Die wichtigsten Übersetzungen der Gegenwart Ich möchte Ihnen jetzt die zehn meistgebrauchten Bibelübersetzungen der Gegenwart vorstellen 2.Wir haben vorhin die beiden Übersetzungs-„Richtungen" betrachtet: mehr text- oder mehr leser-orientiert. Es gibt Bibeln, die betont der einen 3 oder anderen Richtung 4 zuneigen, aber auch abgestufte Varianten dazwischen.

5 Interlinear-Übersetzung: Eine Übersetzung, die den Text in der hebräischen oder griechischen Sprache und eine Wort-für-Wort-Übersetzung in die deutsche Sprache genau untereinander stellt. Münchener Neues Testament Sehr wörtliche Übersetzung, aber ohne Griechisch, also nur in Deutsch. Wie die Interlinear-Übersetzung eigentlich nur zu Studienzwecken geeignet. Neues Testament von Fridolin Stier Nahe am Urtext. Sprachlich ausdrucksvoll, aber manchmal etwas ungewohnt: Er benützt nicht einfach das Umgangsdeutsch, sondern verwendet teils alte, teils selbstgeprägte Ausdrucksformen. Stiers Übersetzung muss man Satz für Satz „kauen", um auf seinen „ Geschmack" zu kommen.

6 Revidierte Elberfelder Bibel Sehr wörtliche und eine der zuverlässigsten Übersetzungen. Die Fußnoten vermitteln dem Leser einen Eindruck von den Schwierigkeiten des Übersetzens und gelegentlich auch der Unmöglichkeit, zu einem sicheren Verständnis des Textes zu gelangen. Zürcher Bibel Diese Übersetzung der evangelischen Kirche zwinglianischen Bekenntnisses zeichnet sich zum einen durch die Nähe zum Urtext, zum anderen auch durch ihre schöne Sprache aus. Luther-Bibel Die Luther-Bibel ist der maßgebliche Bibeltext der Evangelischen Kirche in Deutschland für Gottesdienst, Unterricht und Seelsorge. Zu den leicht verständlichen Übersetzungen würde man diese Bibel heute nicht mehr zählen.

7 Einheitsübersetzung Die Einheitsübersetzung heißt so, weil sie 1979/80 im gemeinsamen Auftrag der katholischen Bischöfe des deutschen Sprachraums herausgegeben wurde. Die Psalmen und das Neue Testament wurden im offiziellen Auftrag der katholischen und der evangelischen Kirche übersetzt und von den deutschsprachigen Bischofskonferenzen sowie vom Rat der Evangelischen Kirche in Deutschland angenommen. In der katholischen Kirche des deutschsprachigen Raums werden die Texte der Einheitsübersetzung offiziell im Gottesdienst verwendet. Deshalb haben katholische Christen bei Bibelstellen meist diese Übersetzung „im Ohr" (wie die evangelischen die Luther-Übersetzung). Für alle Bibelleser geeignet. Neigt dazu, „starke" bzw. provozierende Aussagen etwas „zu glatten".

8 Neue Genfer Übersetzung Die Neue Genfer Übersetzung verdient eine Bestnote. In ihrer Qualität ist sie den anderen Übersetzungen mindestens ebenbürtig. Sie ist gut lesbar, aber nicht interpretierend. Für „Einsteiger" ist sie wegen ihrer flüssigen Sprache ebenso gut geeignet wie für „Geübte„ wegen der vielen Hinweise auf den ursprünglichen Wortlaut oder andere Übersetzungsmöglichkeiten. Die Gute Nachricht - die Bibel in heutigem Deutsch  „Die gute Nachricht - Die Bibel in heutigem Deutsch" wurde im Auftrag der dt.katholischen u. evangelischen Bibelge- sellschaften in Europa übersetzt. Sie ist somit die erste vollständige ökumenische Bibel.  Eine gut brauchbare Bibel zum Einstieg ins Bibellesen und für Menschen, die gerne flüssig längere Texte am Stück lesen wollen.

9 Hoffnung für Alle Eine neuere Bibelübersetzung (aus dem „evangelikalen" Bereich), bezeichnet Christen, die sich, unabhängig von ihrer Konfession, auf die Bibel als einzige Glaubensgrundlage berufen. Die HOFFNUNG FÜR ALLE legt noch mehr Wert auf leichte Lesbarkeit im Alltagsdeutsch als die Gute Nachricht. Die „Hoffnung für alle" liest sich flüssig wie ein Roman. Allerdings gerät sie doch manchmal sehr an die Grenze zur Übertragung. Als Übersetzung ist sie daher nur bedingt empfehlenswert. Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift Bibelausgabe der Zeugen Jehovas. Die deutsche Ausgabe stellt eine Übersetzung der englischen dar. Zielsetzung dieser Vorgehensweise war wohl, eine Bibelausgabe zu schaffen, die für Zeugen Jehovas in aller Welt gleich ist. Aus offensichtlichen Gründen kann diese Ausgabe nicht empfohlen werden. Die hier vorgestellten Übersetzungen sind längst nicht alle, die es gibt, aber es sind die am meisten verbreiteten.

10 „Besondere" Übersetzungen,die in irgendeiner Hinsicht „aus dem Rahmen fallen": Martin Buber, DIE SCHRIFT Die Schrift ist eine deutschsprachige Übersetzung der Heiligen Schriften des Judentums von Martin Buber und Franz Rosenzweig. (1926) Eine Übersetzung des Alten Testaments mit dem Versuch, den sprachlichen Klang hebräischer Wörter im Deutschen nachzubilden. Sie ist eigentlich nicht zum Stilllesen, sondern, wie die Hl. Schrift ursprünglich überhaupt, zum lauten Vortrag bzw. zum Hören gedacht. Naftali Herz Tur-Sinai, DIE HEILIGE SCHRIFT Eine weitere gute Tenak-(=AT) Übersetzung ins Deutsche hat Naftali Herz Tur-Sinai geschrieben. Naftali Herz Tur-Sinai lebte ebenfalls im 20. Jh. und war einer der besten Hebräisch-Kenner in Israel. Auch dieses AT lohnt die Mühe, wenn es auch nicht immer einfach zu lesen ist, weil der Übersetzer das Deutsche, noch mehr als Buber, dem hebräischen Wortrhythmus angepasst hat.

11 David H. Stern, DAS JÜDISCHE NEUE TESTAMENT  David H. Stern (geb. 1935) ist amerikanischer Jude. Nachdem er 1972 zum Glauben an Jesus Christus gekommen war, studierte er katholische Theologie und wurde selbst theologischer Lehrer. Mehrere Jahre lang setzte er sich für die sog. „messianischen Juden" in den USA ein, bevor er 1979 nach Israel auswanderte. Von dort aus widmet er sich dem gegenseitigen Verständnis von Judentum und Christentum.  Die vorliegende deutsche Ausgabe ist eine Übersetzung aus dem Englischen. David Stern z.B. ersetzt alle griechisch eingefärbten Namen, aber auch theologischen „Fachausdrücke" im NT durch ihre aramäischen Urformen.  Z.B. Jesus durch „Jeschua", Petrus durch „Kefa", Jerusalem durch „Jeruschalaijim". Durch die vielen aramäischen Worte und jüdischen Fachausdrücke kann man sich stärker in die Ursprungszeit des NT zurückversetzt fühlen.

12 Anselm Grün, DIE BIBEL Anselm Grün, Benediktinermönch ist ein gesuchter geistlicher Berater und Kursleiter für Meditation, Fasten und Kontemplation. Seine Bibel ist keine Vollbibel, sondern enthält eine gute Auswahl der bedeutendsten Texte des Alten und Neuen Testaments. Gute Einleitungen zu den ausgewählten Texten, ersetzt aber keine Vollbibel. Die Stärkte liegt in den Kommentaren zu den ausgewählten Texten. Die Bibel in gerechter Sprache Sie ist die neueste Übersetzung auf dem Bibelmarkt, (2006) soll drei wichtigen Anliegen „gerecht" werden: Der Gleichheit an Würde der Benachteiligten, vor allem der Frauen: Der engen Verbindung zwischen Judentum und Christentum: Der sozialen Wirklichkeit zur Zeit der Bibel und der Vorliebe Gottes für die Armen und Unterdrückten: Ivan Steiger sieht die Bibel Die Bibel von Ivan Steiger ist nicht zum Lesen, sondern zum Schauen gedacht. Ivan Steiger ist ein Zeichner.

13 Welche Übersetzung passt am besten zu mir? Das lässt sich nicht generell sagen. Die Entscheidung hängt vor allem von einer Antwort auf folgende Fragen ab: 1.Wie vertraut ist mir die Bibel? Je vertrauter mir Wortlaut und Inhalt, desto naher am Urtext kann ich bleiben - je unbekannter, desto mehr sollte ich in Richtung sinngemäße Übersetzung suchen. 2. Wofür brauche ich die Bibel? Für die tägliche Schriftlesung werde ich mir vielleicht eine andere Bibel aussuchen als für die Arbeit in einem ökumenischen Bibelkreis; möchte ich denselben Wortlaut wie im Gottesdienst, werde ich die „amtliche" Version der EÜ. oder der Lutherbibel wählen usw.

14 Wie „viel" Bibel möchte ich? - Von Scheckkartenformat bis Prachtausgabe Welche Bibel passt am besten zu mir? Wer sich eine Bibel anschaffen will, muss sich also nicht nur überlegen, welche Übersetzung zu ihm passt, sondern auch, wie seine Bibel ausgestattet sein soll. Das wiederum hängt vom „Verwendungszweck" ab. Handlich oder repräsentativ? (Bibel-SmartCard): Im Scheckkartenformat enthält sie das gesamte AT und NT in der EÜ (auch als Gute- Nachricht-Bibel erhältlich). Und wer eine Bibel für die Schrankwand kaufen will-, den gibt es auch repräsentative Ausführungen. Mit oder ohne Kommentar? Manche Bibeln begleiten den Text mit Erklärungen in Fußnoten (z.B. Jerusalemer Bibel) oder nach einzelnen Textabschnitten („Stuttgarter Erklärungsbibel" oder „Stuttgarter AT bzw. NT"). Computer-Bibeln Computer-Bibeln sind nicht für die tägliche Bibellesung gedacht, sondern zum Arbeiten mit dem Bibeltext. Sie bieten dazu (je nach Ausgabe) vielfältige Funktionen: Suche nach Bibelstellen und Begriffen, die Übernahme von Bibeltexten in die externe Textverarbeitung, die parallele Darstellung von Bibelstellen in verschiedenen Übersetzungen und vieles mehr. Wir haben vorhin z.B. den Bibel-Stick und die Smart-Card gesehen. Kinderbibeln Eine Klasse für sich. Es gibt heute ganz hervorragend für Kinder geeignete Bibeln. Dazu sollte man aber keinen Kaufhauskatalog durchblättern, sondern z.B. den Katalog des Katholischen Bibelwerks oder der Evangelischen Bibelgesellschaft zu Hilfe nehmen. Hier hat man am ehesten die Garantie, dass theologische und pädagogische Fachleute (die teils auch eigene Kinder haben) am Werk sind.

15 Questo album di foto contiene pagine di esempio, utili per iniziare. Per aggiungere pagine, fare clic sulla scheda Home, quindi sulla raccolta Nuova diapositiva.

16 …quindi fare clic sui segnaposto per inserire immagini e didascalie.

17 Nella scheda Formato di Strumenti immagine è possibile creare cornici personalizzate e intervenire sulle immagini, ad esempio per regolare il contrasto e la luminosità o per ritagliare l'immagine secondo le proprie esigenze.

18 Con gli stili veloci immagine è possibile creare eccellenti “cornici” con un solo clic.

19

20


Herunterladen ppt "Die eine Bibel und die vielerlei Bibeln. Heute betrachten wir die Bibel in ihrer Bedeutung für die Gegenwart heute geht es um den eigentlichen Schrifttext."

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen