Internationale Sommerschule Aktualität interkultureller Kommunikation Bergische Universität Wuppertal 9.-13. 7.2012 Tarik A. Bary Sprachenfakultät (ALALSUN)

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Nachweis digitaler Sammlungen im Kulturbereich M I C H A E L.
Advertisements

Lateinamerika-nische Zeitschrift
DataCite Jan Brase, TIB & DataCite 3. November 2011 TIB-Workshop zur DOI-Registrierung Hannover.
Mastertitelformat bearbeiten NETZSPANNUNG.ORG EINE INTERNETPLATTFORM ALS ONLINE ARCHIVE UND VERNETZTEM WISSENSRAUM FÜR DIGITALE KULTUR AN INTERNET PLATFORM.
Virtuelle Fachbibliothek Romanischer Kulturkreis
Wo spricht man Deutsch? By the end of today’s lesson you will have learned more about the German-speaking countries of the world.
Ekkehard Nuissl von Rein Erfahrungen aus dem deutschen Programm
Sprachen lernen mit Neuen Medien
(Wirtschaftsgymnasium)
Leitbild Schule intern Schule & Entwicklung Schule & Partner.
Leistungszentren für Forschungsinformation II – Sicherung und Bereitstellung von Textquellen und Primärdaten DINI – AG Informationsmanagement Essen, 17.
Medienbildungskom petenz Interactive Whiteboards in der hessischen Lehrerausbildung Ein Projekt des AfL Frankfurt in Kooperation mit SMART Manfred König.
Joining global education Bildung nach internationalen Standards.
WSIS und IFLA, UNESCO und GATS Netzwerke für Bibliotheken auf internationaler Ebene Präsentation zur 8. International Bielefeld Conference Session: Joint.
Zeitgemäße Medienbildung in der Schule
Berufsrelevante Kompetenzen gezielt fördern
Thesaurus – wer braucht denn so was?
Studieren im Grünen1 University of Applied Sciences Hochschule Magdeburg-Stendal.
Institut für Politikwissenschaft - Centre for European Studies Sozialwissenschaften Fachbereich 08 Digital European Communication (DEC) Leitung: Prof.
Zur Rolle der Universitätsbibliotheken im Kontext der digitalen Weltbibliothek Vortrag auf der 37. Jahrestagung der Gesellschaft für Informatik am
WEM GEHÖRT DIE DEUTSCHE SPRACHE?
Bildung und Weiterbildung –
Wo spricht man Deutsch?.
Seite 1 AL LAVORO COL TEDESCO DIE STÄNDIGE DEUTSCH-ITALIENISCHE ARBEITSGRUPPE: ERGEBNISSE UND VORSCHLÄGE Con la collaborazione di Accreditato da Unter.
Kurze Einfrührung in das China Internet Information Center
Erstellt von: Manuela, Marc und Midhat im Rahmen des MMF_3 Kurses.
mathe online und Medienvielfalt im Mathematikunterricht
UNITED NATIONS Educational, Scientific and Cultural Organization Kulturelle Vielfalt UNITED NATIONS Educational, Scientific and.
Wer weiß, gewinnt Wissens- und Medienplattformen im Internet w w w. s a f e r i n t e r n e t. a t.
NaSch-Community- Netzwerk für Nachhaltige Schülerfirmen.
European Centre for Modern Languages Graz Projektausschreibung für das 3. Arbeitsprogramm des EFSZ
Wiki – Einführung? Helmut Leitner HLS WIKISERVICE, Graz.
Die Wahl der 2. Fremdsprache
Nestor Workshop im Rahmen der GES 2007 Digitale Langzeitarchivierung und Grid: Gemeinsam sind wir stärker? nestor und Grid Jens Ludwig Baden-Baden, 2.
Global Studies Wahlpflichtfach (2-stündig) internationales Profil
Andrea Karner Susi Luginger
FOToN: Fibre Optic Technology Network Prof. Dr. M. Loch Prof. Dr. K. F. Klein 14. Dezember 1999.
1 von 7 ViS:AT BMUKK, IT – Systeme für Unterrichtszwecke 05/11 EZ, CR Social Networks – Soziale Netzwerke Virtuelle Science Cafes & Diskussionsforen für.
Die Globalisierung.
On ne voit bien quavec le cœur Nur mit dem Herzen sieht man gut. (Antoine de St.Exupéry, Der kleine Prinz)
Peter Haber & Jan Hodel: Geschichte online? Peter Haber & Jan Hodel Geschichte online? Proseminar zur Einführung Wintersemester 2003/2004 Historisches.
KULTUR TIM-99 Presented by : Carlos Zafrane Susi Andriani
Wozu Terminologie? Lexalp, WP 10 – Training
Econnect Restoring the web of life Vom alpenweiten Projekt zur regionalen Umsetzung.
Verein zur Verbesserung der europäisch-afrikanischen Beziehungen.
01 Der BWE e.V stellt sich vor. 01 | Bundesverband WindEnergie e.V. im Überblick Weltweit größter Verband der Erneuerbaren Energien mit Mitgliedern.
Wiki – Einführung Veröffentlichung und Zusammarbeit im Internet
Soziale Medien und berufliche Orientierung Thesen aus dem Projekt „Learn2Teach by social web“ Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen.
WSIS – World Summit on the Information Society Weltgipfel zur Informationsgesellschaft Perspektiven für Bibliotheken Präsentation zur ASpB-Tagung 2005.
Der formelle Imperativ – the Imperative
Public Affairs, Politikberatung und Kommunikation
Warum Französisch lernen?
Mathematik im Technik-Grundstudium -
Connecting Cultures eine Reise durch die Wüste Ein Bericht von Yasemin Simsek, Schülerin des Schillergymnasiums, einer UNESCO-Projektschule in Münster.
The Clash of Hegemonies: Turkey in between Secularism and Islamism Lecture in the course of the Aziz Nesin visiting professorship and the series of lectures.
Arten von Suchwerkzeugen
Konzept Hilfsmittel für Wörterlernen Simplistischer Seitenaufbau à la Google Multimedia – und mehrsprachige Suche Unterstützung für 42 Sprachen Ergebnisse.
The content of this presentation is designed to promote print media’s power to communicate. You are welcome to use this as part of your own materials but.
European Centre for Modern Languages Graz Projektausschreibung für das 3. Arbeitsprogramm des EFSZ
E STUNDE Deutsch AP. Dienstag, der 28. Mai 2013 Deutsch AP (E Stunde)Heute ist ein E Tag Goal: to understand authentic written text, audio material and.
Der SPIEGEL: Deutsches Nachrichtenmagazin Auflage von über einer Millionen Exemplaren Größte Wochenzeitschrift in Deutschland Wird als Leitmedium bezeichnet.
E STUNDE Deutsch AP. Donnerstag, der 30. Mai 2013 Deutsch AP (E Stunde)Heute ist ein G Tag Goal: to understand authentic written text, audio material.
Vernetzung von Projekten und Initiativen zur Überwindung der Digitalen Spaltung Prof. Dr. Herbert Kubicek.
Emma Manucharian, Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD). ist eine gemeinsame Einrichtung der deutschen Hochschulen, fördert die internationalen.
200 Jahre der Universität Warschau Dr. Przemyslaw Wolski Zentrum zur Ausbildung von Fremdsprachenlehrern und für Europäische Bildung der Universität Warschau.
Ludwig-Erhard-Schule, BBS Wirtschaft, Neuwied
Ludwig-Erhard-Schule, BBS Wirtschaft, Neuwied
Sprachen – Kulturen - Identität
Schritte auf dem Weg zu interkultureller Kompetenz
 Präsentation transkript:

Internationale Sommerschule Aktualität interkultureller Kommunikation Bergische Universität Wuppertal Tarik A. Bary Sprachenfakultät (ALALSUN) - Ain Shams-Universität Interkulturelle Aspekte und Identitätsfragen in den mehrsprachigen Online- Fachwörterbüchern am Beispiel von arabterm.org

„In reality, lexicography is probably part science and part art. Although lexicographers follow traditional and scientific practices, they are allowed considerable freedom in describing language and arranging this material within the dictionary entry.” (BATTENBURG 2001, 6).

Arabterm

Das Technische Wörterbuch ARABTERM.ORG wird gemeinsam herausgegeben von der Organisation für Bildung, Kultur und Wissenschaft der Arabischen Liga (ALECSO) und vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung der Bundesrepublik Deutschland (BMZ).ALECSOBMZ Das Technische Wörterbuch ARABTERM soll nach Branchen geordnet ein allgemein zugängliches Hilfsmittel für die einheitliche Übersetzung von Lehrbüchern, Lehrplänen, technischen Handbüchern und andere fachbezogene Texte liefern. Einführung

Partner Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) Goethe-Institut Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO) Bureau of coordination of Arabization 3m5 Die Deutsche Vereinigung für Wasserwirtschaft, Abwasser und Abfall (DWA) Institut Technik und Bildung German Jordanian University

Partnerländer Jordanien Ägypten Libyen Tunis Marokko Jemen Libanon Syrien Deutschland

Auftraggeber Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO) Durchführung Goethe- Institut Bureau of coordination of Arabization Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ)

ً Interkulturalität Wissenschaftskooperation Unternehmen bzw. Organisation Politisch Entwicklungszusammenarbeit

IDENTITÄT HERAUSFORDERUNG: IDENTITÄTSMANAGEMENT DES PROJEKTS

Erstellung des Contents Institut Technik und Bildung Die Deutsche Vereinigung für Wasserwirtschaft, Abwasser und Abfall (DWA)

Band II Band I

Identität Termini Medium (OWB) Physische Identität Denkkultur OWB Contentgeber Übersetzer Redakteur Die Natur des Benutzers- interaktiv – Natur der Beziehung gleichrangige Beziehung (im Gegensatz zur autoritären Beziehung zum Leser/Benutzer der gedruckten bzw. digitalen WB) Das Bewustsein des Benutzers als Co-Verfasser, Kritiker und Richter Aktualität

Kultur Eine neue Kategorie von Benutzern Ständige Beobachtung Internetkultur Demokratisierung des Wissens bzw. der Wissensquellen Jugendkultur (ttt Statistik) Medien ForenObservatorium StatistikAnalyse Menchliche Vorgehensweise Computerlinguistik

Interkulturalität Sprache Medium 1- Simultanität der Kommunikation Lokalisierung AKTIV 2- interkulturelle Kommunikation mit und unter den Benutzern weltweit EXTERN 3- Interkulturelle Kommunikation unter den Mitgliedern des Teams INTERN PASSIV Der Benutzer recherchiert mit (weltweit) Terminus Wortbildung Benennung des Terminus DeutscheAraber Meistens Sprachökonomische Probleme تظهر مشكلة المصطلح المركب والمرفق معه شرحه كجزء منه Wie benennen sie die Termini? Bildungsniveau des Rezepienten in der Zielsprache Übersetzer-Adaptation Übersetzer versteht sich als Kulturvermittler Bindend (verbindlich) Übersetzer German TranslationArabic Translation Feldberegnungsanlageتجهيزة ري الحقول بالرش Feldgraben-Parallelsystemنِظام المصارف الحقلية المتوازية Fischbauchklappen- Verschluss بوابة مرتدة على شكل بطن سمكة Flurabstandskurve خُطوط تساوى منسوب سطح المياه الجوفية Fülltiefeعمق الإعداد (في نبيطة سيفونية) Viertaktern ظاهرة عمل المحرك ثنائي الشوط كما لو كان رباعي الأشواط

Interkulturalität Einführung der deutschen pragmatischen Schule in die arabische WB- Kultur. Verbreitung durch das BCA-und ALECSO-Netzwerk: Sprachakademien, Bildungsinstitutionen und politische Organisationen. Anerkennung der Dialekte vom BCA.

English Term Arabic in BCA-Dict 2000 frequency in the Internet Arabic in other Dicts. frequency in the Internet adiabaticكظيم34 timesأدياباتي410 times alevinبلغوط0 times إصبعيات الأسماك (فرخ السمك)9100 times altocumulusركادي متوسط0 timesسحاب ركامي متوسط7200 times Beispiele für Termini-Übersetzungen in Hochsprache aus bisherigen BCA-WB angemessen an deren Erscheinungshäufigkeit im Internet verglichen mit anderen WB

Online-Sein (Onlinität ?) Bestimmt die Qualität des Services Für das OWB „Der Laden ist 24 X 7 offen“ Aktualität/Aktualisierung Ein genuines OWB lebt von seiner Aktualität und von seiner Entsprechung des Bildungsniveaus seiner Benutzer.

Arabterm als interkulturelles Projekt

DUDEN Schwerpunkt: Sammlung der Lemmate für einen absoluten Rezipienten Unternehmen Arbeitsweise wird grundsätzlich von Nutzen-Kosten- Schema bestimmt Arabterm als Interkulturelles OFWB Die Arbeitsweise wird von der Prespektive der Interkulturellen Kommunikation bestimmt Computerlinguistische Vorgehensweise Menchliche Vorgehensweise Computerlinguistische Vorgehensweise Menchliche Vorgehensweise

Tekom-Studie (German professional association for technical communication and Information-Development)

Exzerptoren lesen verschiedenste Texte Neue Wörter werden auf Karteikarten vermerkt:  das Wort  der Kontext  bibliographische Informationen Karteikarten werden mit den Wörterbucheinträgen verglichen Wörterbucheinträge werden nach bestimmten Kriterien hinzugefügt, verändert oder entfernt

ARABTERM.ORG

Angaben der untersuchten Wörterbücher und Lexika المعاجم التكنولوجية التخصصية ( التكنولوجية الأساسية ) Technisches Wörterbuch (Technische Grundwissen-schaften) Technische Grundwissen-schaften) Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1229 Edition Leipzig, Germany 1. Ausgabe Ausgabe 1984 المعاجم التكنولوجية التخصصية ( آلات الورش ) Technisches Wörterbuch (Werkzeug-Maschinen) Werkzeug-Maschinen Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1304 Edition Leipzig, Germany 1977 المعاجم التكنولوجية التخصصية ( الهندسة الزراعية ) Technisches Wörterbuch (Landtechnik) Landtechnik Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1370 Edition Leipzig, Germany 1977

المعاجم التكنولوجية التخصصية ( الحديد والصلب ) Technisches Wörterbuch (Eisen- und Stahlindustrie) Eisen- und Stahlindustrie Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch Edition Leipzig, Germany 1974 المعاجم التكنولوجية التخصصية ( الصناعات النسجية ) Technisches Wörterbuch (Textilindustrie) Textilindustrie Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1508 Edition Leipzig, Germany 1975 المعاجم التكنولوجية التخصصية ( العمارة وانشاء المباني ) Technisches Wörterbuch (Architektur und Bauwesen) Architektur und Bauwesen Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1319 Edition Leipzig, Germany 1. Ausgabe Ausgabe 1985

المعاجم التكنولوجية التخصصية ( التبريد وتكييف الهواء ) Technisches Wörterbuch (Klima- und Kältetechnik) Klima- und Kältetechnik Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1300 Edition Leipzig, Germany 1979 المعاجم التكنولوجية التخصصية ( الراديو والتلفزيون والفيديو ) Technisches Wörterbuch (Rundfunk und Fernsehen) Rundfunk und Fernsehen Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1204 Edition Leipzig, Germany 1980 المعاجم التكنولوجية التخصصية ( هندسة الطيران ) Technisches Wörterbuch (Luftfahrttechnik) Luftfahrttechnik Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1461 Edition Leipzig, Germany 1976

Fachwörterbuch für Technische Grundwissenschaften Sortiert von: Dr. Ing. Hammad Yossief Hammad, Dr. Ing. Mohamed Fawzi Abdelaziz, Dr. Ing. Mohamed Abdelmegid Nassar, Einführung von Dr. Ing. Hassan Marie Sprachen: Englisch-Französisch-Deutsch-Arabisch Verlag: 1973 Edition Leipzig Zweite Auflage: 1984 Fachwörterbuch für Elektrotechnik Ing. Belal Mohamed Nassar Ing. Ahmed Mokhtar Shafi'i Redaktion: Dr. Anwar Mahmoud Abd-el-Wahed Sprachen: Englisch-Französisch-Deutsch-Arabisch Verlag: Librairie du Libnan Publishers Erste Auflage: 1995 Zweite Auflage: 1999 Fachwörterbuch für Kraftfahrzeugtechnik Ing. Belal Mohamed Nassar Redaktion: Dr. Anwar Mahmoud Abd-el-Wahed Sprachen: Englisch-Französisch-Deutsch-Arabisch Verlag: Librairie du Libnan Publishers Erste Auflage: 1996 Zweite Auflage: 1999

Technisches Fachwörterbuch Von: Wadie Fanous Einleitung von Prof. Dr. Ahmed Riad Turki Sprachen: Deutsch-Arabisch Zweite Auflage: 1966 Verlag: Anglo Egyptian Bookshop. Fachwörterbuch für Bewässerung und Entwässerung Sprachen: Englisch - Arabisch Herausgeber: Internationale Komitte für Bewässerung und Entwässerung in Zusammenarbeit mit dem Ägyptischen Komitte für Hydrologie und Wasserresourcen, Bewässerungsanlagen und Entwässerung (Bewässerungsministerium) Erste Auflage: 1995 Fachwörterbuch für Bewässerung und Entwässerung Auflage: 2 Sprachen: Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch ISBN: Herausgeber: Deutscher Verband für Wasserwirtschaft und Kulturbau e. V. (DVWK) 1. Auflage: erweiterte Auflage: 1983 Printed in Germany

Arabterm

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!