Mazedonisch-deutsche grammatische Divergenzen

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil3.
Advertisements

Gedanken zum Muttertag
Jesus, ich liebe Dich! Lukas-Evangelium 7,36-50.
Telefonnummer.
CPCP Institute of Clinical Pharmacology AGAH Annual Meeting, 29. Februar 2004, Berlin, Praktischer Umgang mit den Genehmigungsanträgen gemäß 12. AMG Novelle.
Modelle und Methoden der Linearen und Nichtlinearen Optimierung (Ausgewählte Methoden und Fallstudien) U N I V E R S I T Ä T H A M B U R G November 2011.
1 JIM-Studie 2010 Jugend, Information, (Multi-)Media Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
= = = = 47 = 47 = 48 = =
Internet facts 2008-II Graphiken zu dem Berichtsband AGOF e.V. September 2008.
Vorlesung: 1 Betriebliche Informationssysteme 2003 Prof. Dr. G. Hellberg Studiengang Informatik FHDW Vorlesung: Betriebliche Informationssysteme Teil2.
Prof. Dr. Bernhard Wasmayr
Schieferdeckarten Dach.ppt
Quantoren, Skopus, Negation
Rechneraufbau & Rechnerstrukturen, Folie 12.1 © W. Oberschelp, G. Vossen W. Oberschelp G. Vossen Kapitel 12.
1. 2 Schreibprojekt Zeitung 3 Überblick 1. Vorstellung ComputerLernWerkstatt 2. Schreibprojekt: Zeitung 2.1 Konzeption des Kurses 2.2 Projektverlauf.
DEUTSCH Präpositionen  nächste Seite
20:00.
Die Geschichte von Rudi
„Küsse deine Freunde“ – FlexKom-App teilen
Zusatzfolien zu B-Bäumen
In der Schule.
Virtueller Rundgang Casa Mariposa in Playa del Coco.
Geschlecht der Befragten Alter der Befragten Warum gehst du in ein Einkaufszentrum ?
GRAMMATIK DEKLINATION.
GBI Genios Wiso wiso bietet Ihnen das umfassendste Angebot deutsch- und englischsprachiger Literatur für die Wirtschafts- und Sozialwissenschaften. Wir.
Dokumentation der Umfrage
für Weihnachten oder als Tischdekoration für das ganze Jahr
Wir üben die Malsätzchen
Syntaxanalyse Bottom-Up und LR(0)
PRONOMEN = FÜRWÖRTER.
Seiten 8 und 9 guten Morgen guten Tag guten Abend Herr Frau
Der Test fängt mit dem nächsten Bild an!
NEU! 1 2. Wo kommt diese Art von Rezeptor im Körper vor?
V Dativ - Präpositionen - Verben
DEUTSCH Artikel und Pronomen  nächste Seite
PROCAM Score Alter (Jahre)
Ertragsteuern, 5. Auflage Christiana Djanani, Gernot Brähler, Christian Lösel, Andreas Krenzin © UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz und München 2012.
Geometrische Aufgaben
Kennst du dich aus mit Nadelbäumen?
Vorlesung Mai 2000 Konstruktion des Voronoi-Diagramms II
Das ist die Geschichte eines kleinen Jungen aus der Schweiz.
Symmetrische Blockchiffren DES – der Data Encryption Standard
1 (C)2006, Hermann Knoll, HTW Chur, FHO Quadratische Reste Definitionen: Quadratischer Rest Quadratwurzel Anwendungen.
Großer Altersunterschied bei Paaren fällt nicht auf!
Zahlentheorie und Zahlenspiele Hartmut Menzer, Ingo Althöfer ISBN: © 2014 Oldenbourg Wissenschaftsverlag GmbH Abbildungsübersicht / List.
MINDREADER Ein magisch - interaktives Erlebnis mit ENZO PAOLO
1 (C)2006, Hermann Knoll, HTW Chur, FHO Quadratische Reste Definitionen: Quadratischer Rest Quadratwurzel Anwendungen.
Schutzvermerk nach DIN 34 beachten 20/05/14 Seite 1 Grundlagen XSoft Lösung :Logische Grundschaltung IEC-Grundlagen und logische Verknüpfungen.
Imperfekt Wie sagt man das mit Imperfekt
Der Geburtstag Komm Mit! 1 Kapitel 11.
Es war einmal ein Haus
Numbers Greetings and Good-byes All about Me Verbs and Pronouns
V Dativ - Präpositionen - Verben
Branko Tošović Slawische grammatische Systeme Bulgarisch
WORTSTELLUNG.
J-Team: Gymnasium Ulricianum Aurich und MTV Aurich Ein Projekt im Rahmen von UlricianumBewegt.de Euro haben wir schon…  8000 mal habt ihr bereits.
(Pronomina, Fürwörter)
Datum:17. Dezember 2014 Thema:IFRS Update zum Jahresende – die Neuerungen im Überblick Referent:Eberhard Grötzner, EMA ® Anlass:12. Arbeitskreis Internationale.
1 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt 10 pt 15 pt 20 pt 25 pt 5 pt Wie.
Technische Kommunikation
1 Medienpädagogischer Forschungsverbund Südwest KIM-Studie 2014 Landesanstalt für Kommunikation Baden-Württemberg (LFK) Landeszentrale für Medien und Kommunikation.
Monatsbericht Ausgleichsenergiemarkt Gas – Oktober
Lexikalische Semantik
Adjectivendungen GRM 314.
V Dativ - Präpositionen - Verben
Deklination der Nomen → Artikel, Adjektiv, Substantiv
Das Zahlwort. Die Zahlwörter bezeichnen: -eine Zahl oder (in Verbindung mit Substantiven) eine bestimmte Anzahl von Gegenständen: Grundzahlwörter; -Den.
Die Kategorie der Bestimmtheit/ Unbestimmtheit
Determiners: Artikeln & Pronomen Durrell, S
Die Kategorie der Bestimmtheit/ Unbestimmtheit
 Präsentation transkript:

Mazedonisch-deutsche grammatische Divergenzen Prof. Dr. Emilija Bojkovska Universität Skopje, Mazedonien Dezember 2010

Mk.-dt. gramm. Divergenzen stehen im Mittelpunkt der kontrastivlinguistischen, der translationswissenschaftlichen sowie der fremdprachendidaktischen Untersuchungen

Divergenz Divergenz = Unterschiede zwischen Sprachsystemen, und zwar häufig derart, dass die Zielsprache mehrere Entsprechungen für eine Erscheinung in der Ausgangsprache aufweist (=Differenzierung); dt. maz Ufer брег / breg Küste

Divergenz maz. стрико/striko, чичко/čičko dt. ,Bruder des Vaters’, Onkel вујко/vujko ,Bruder der Mutter’ тетин/tetin ‚Ehegatte der Tante’

Konvergenz das Gegenteil von Divergenz: für mehrere Audrucksformen einer Erscheinung oder mehrere Lexeme in der Ausgangssprache gibt es nur eine Entsprechung in der Zielsprache.

Konvergenz dt. Ufer maz. breg Küste maz. стрико/striko чичко/čičko dt. вујко/vujko Onkel тетин/tetin

1. Definiter Artikel 1.1. Stellung DT- MK Der deutsche definite Artikel leitet die Nominalphrase [NomP] ein der Vorschlag, die Reise Das mazedonische definite Artikelmorphem ist ein postponiertes grammatisches Morphem: -от -та -то -те / -ot -ta -to -te Es wird dem ersten Wort zugewiesen, das die NomP einleitet. книгата / knigata; новата книга / novata kniga ,das Buch’ das neue Buch’ wörtl.: ,Buch-d-‘ wörtl.: ,neu-d- Buch’

Definiter Artikel 1.2. Genusmarkierung DT Das Nomen steuert die Artikelform nach Genus (im Singular), Kasus und Numerus Das Genus des Nomens ist meistens am definiten Artikel erkennbar

1. Definiter Artikel 1.2. Genusmarkierung DT Die Nomina haben, von wenigen Ausnahmen abgesehen, ein konstantes Genus. Ausnahmen: 1. Nomina mit gleichbleibender Bedeutung (der/das Meter, der/das Liter) 2. Nomina mit Bedeutungsunterschied (der Band, das Band; der Leiter, die Leiter) (Homonyme)

1. Definiter Artikel 1.2. Genusmarkierung MAZ Die meisten Nomina sind genuskonstant. Die Form des def. Art. richtet sich nach Genus, Auslaut und Numerus des Nomens. Mask. Sg. дворот / dvorot ,der Hof’ wörtl.: ,Hof-d-’ Fem. Sg. куќата / kukjata ‚das Haus’ wörtl.: ,Haus-d-’, Neutr. Sg. селото / seloto ,das Dorf’ wörtl.: ,Dorf-d-’ Pl.: куќите / kukjite ,die Häuser’ wörtl.: ,Häuser-d-’, полињата / polinjata ,die Felder’ wörtl.: ,Felder-d-’

1. Definiter Artikel 1.2. Genusmarkierung MAZ Einige Formen des def. Art. markieren nur ein Genus (-от/ot für Mask.Sg.), einige sind mehrdeutig -та/ta Fem. Sg.: планината / planinata ,der Berg’ wörtl. ,Berg-d-’ Mask. Sg.: судијата / sudijata ,der Richter’ wörtl.: ,Richter-d-’ Pl. селата / selata ,die Dörfer’ wörtl.: ,Dörfer-d-’ лисјата / lisjata ,die Blätter’ wörtl.: ,Blätter-d-’

1. Definiter Artikel 1.2. Genusmarkierung MAZ 1. Es gibt eine kleine Gruppe von Nomina mit variablem Genus unter gleichbleibender Bedeutung (Mask. oder Fem.): песок/pesok жар/žar пепел/pepel ,Sand’ ,Glut’ ,Asche’ кал/kal прав/prav ,Schlamm’ ,Staub’ z.B.: песокот / pesokot (Mask.Sg.) pesokta / песокта (Fem.Sg.); ,Sand’

1. Definiter Artikel 1.2. Genusmarkierung MAZ 2. Nomina als verschiedene Lexikoneinträge mit demselben Auslaut полетот / poletot (Mask. Sg.) ,Schwung’ пролетта/ proletta (Fem. Sg.) ,Frühling’ копнежот/kopnežot (Mask. Sg.) ,Sehnsucht’ надежта/nadežta (Fem. Sg.) ,Hoffnung’

1. Definiter Artikel 1.2. Genusmarkierung DT MAZ Im Deutschen richtet sich der def. Art. nach Genus (im Sing.) Numerus und Kasus des Nomens. Im Mazedonischen richtet sich der Artikel nach Genus, Numerus und Auslaut des Nomens.

1. Definiter Artikel 1.3. Deixis DT Der def. Art. im Deutschen drückt im Allgemeinen das semantische Merkmal ,definit’/,bekannt’ aus. (1) Zu diesem Zweck muss ein Vertrag ausgefertigt werden. Der Vertrag ... (2) Das Auto ist schon alt. (wenn die Größe in Sichtweite der Gesprächsbeteiligten liegt) (3) Die Nomenattribute können folgende Realisierungen haben: ... (4) Dieser Kollege ist der Projektleiter.

1. Definiter Artikel 1.3. Deixis MAZ Der definite Artikel im Mazedonischen drückt dasselbe semantische Merkmal ,definit‘ wie im Deutschen aus. Статијата е објавена во Скопје. / Statijata e objavena vo Skopje. ,Der Artikel wurde in Skopje veröffentlicht’.

1. Definiter Artikel 1.3. Deixis Deixis ist Referenz auf die Sprechsituation bzw. deren Bestandteile - personale Deixis (ich, du, dieser, jener, ...), - lokale Deixis (hier, dort, dieses, jenes, ...), - temporale Deixis (heute, gestern, ...) usw. Die deiktischen Mittel verweisen je nach der Sprechsituation auf verschiedene Größen (jeder Sprecher bezeichnet sich selbst als ‚ich’ und jeder laufende Tag wird „heute“ genannt).

1. Definiter Artikel 1.3. Deixis MAZ Zum Ausdruck der Deixis treten zur –т/t-Wurzel zwei weitere Wurzeln: -в/v-und -н/n-. -от –та -то -те / -ot -ta -to ­te -ов -ва -во -ве / -ov -va -vo -ve -он -на -но -не / -on -na -no -ne

1. Definiter Artikel 1.3. Deixis MAZ Räumliche Deixis Подај ми ја чашата. / Podaj mi ja čašata. ,Reich mir das Glas in deiner Nähe.’ Земи ја чашава. Zemi ja čašava. ,Nimm das Glas in meiner Nähe, ggf. das Glas, das ich gerade halte’ Подај ми ја чашана. Podaj mi ja čašana. ,Reich mir das von uns entfernte, jedoch in meinem Blickfeld liegende Glas’.

1. Definiter Artikel 1.3. Deixis MAZ Zeitliche Deixis вчерашните вести / včerasnite vesti die Nachrichten von gestern’ wörtl.: ,die gestrigen Nachrichten’ во понеделникот / vo ponedelnikot ,am vergangenen Montag’ - во моментов/vo momentov ,in diesem Augenblick’ неделава/ nedelava ,diese Woche’

1. Definiter Artikel 1.3. Deixis MAZ Adverb: Betonung auf der zweitletzten Silbe - годинáва/godináva ,in diesem Jahr’ - летóво/letóvo ,in diesem Sommer’ Nomen: Betonung auf der drittletzte, Silbe - годинава/godinava ,dieses Jahr’ - летово/letovo ,dieser Sommer’

1. Definiter Artikel 1.4. Expresivität MAZ 1. Тагава е неподнослива /Tagava e nepodnosliva. ‘Die Trauer ist unerträglich’ wörtl.: ,Die Trauer in meiner Nähe ist unerträglich.’ 2. Како ти се допаѓа Скопјево во зима? Kako ti se dopagja Skopjevo vo zima? ,Wie gefällt dir Skopje im Winter?’ wörtl.: ,Wie gefällt dir das in meiner Nähe liegende Skopje im Winter’? 3. Уште го нема дететво? Ušte go nema detevo. ,Das Kind ist nocht zurück.’ wörtl.: Das Kind in meiner Nähe ist noch nicht zurück’. 4. А што да кажат бездомницине?A sto da kažat bezdomnicine? ‚Was sollen denn dazu die Obdachlosen sagen?’ wörtl.: Was sollen denn dazu die in einer bestimmten Entfernung von uns jedoch in meiner Sichtweite befindlichen Obdachlosen dazu sagen?’

2. Demonstratives Determinativ DT dér, díe dás, díe; dieser, diese, dieses, diese jener, jene, jenes, jene derjenige, diejenige, dasjenige, diejenigen

2. Demonstratives Determinativ MAZ Im Mazedonischen sind folgende demonstrative Determinative vorhanden: S i n g. Pl. S i n g. Pl. Mask. Fem. Neutr. Mask. Fem. Neutr. тој таа тоа тие toj taa toa tie овој оваа ова овие ovoj ovaa ova ovie оној онаа она оние onoj onaa ona onie

2. Demonstratives Determinativ MAZ Подај ми ја таа чаша. / Podaj mi ja taa čaša. ,Reich mir das Glas in deiner Nähe.’ Земи ја оваа чаша. / Zemi ja ovaa čaša. ,Nimm dieses Glas (das Glas in meiner Nähe)’. Подај ми ја онаа чаша. Podaj mi ja onaa čaša. ,Reich mir jenes Glas (das Glas in deiner Nähe)‘

3. Gegenueberstellung: Deixis def. Art. und demonstr. Det. MAZ Подај ми ја таа/онаа чаша. Podaj mi ja taa/onaa čaša. ,Reich mir jenes Glas’ Земи ја оваа чаша. Zemi ja ovaa čaša. ,Nimm dieses Glas.’ Подај ми ја чашата/ чашана. Podaj mi ja čašata/ čašana. ,Reich mir das Glas in Deiner Nähe.’ Reich mir das von uns entfernte, jedoch in meinem Blickfeld liegende Glas’. Земи ја чашава. Zemi ja čašava. ,Nimm das Glas in meiner Nähe’

3. Gegenueberstellung: Deixis def. Art. und demonstr. Det. MAZ Def. Artikel = Deixis - „kontrast“ Er kann keine Untermengen selektieren.

4. Kasus Mit Hilfe der Kasus werden die Beziehungen der deklinierten Wörter zu anderen Elementen innerhalb einer sprachlichen Konstruktion zum Ausdruck gebraucht. Dabei wird zwischen der formalen Seite (den morphologischen Mitteln) und der semantischen Seite (der Bedeutung) der Kasus unterschieden. Der Genitiv in dem Beispiel:

4. Kasus DT die Verhaftung des Diebes wird durch die Endung –es am Determinativ und am Nomen gekennzeichnet und er bezeichnet das Patiens (den Leidenden).

4. Kasus MAZ Das Mazedonische hat die synthetischen Kasusformen (die Kasusendungen) weitgehend eingebüßt. Nomen, Adjektiv, Determinativ und Pronomen werden nicht nach Kasus flektiert.

4. Kasus MAZ Ausnahmen sind die Personalpronomina, die jeweils eine kurze und eine lange Dativ- und Akkusativform besitzen, z. B.: 1.P.Sg.: јас/jas ,ich’; мене, ми/mene, mi ,mir’ мене, ме/ mene me ,mich’ 3. P.Sg.Mask.: тој/toj ,er’ нему, му/nemu, mu ,ihm’ него, го/nego, go ‘ihn’

4. Kasus MAZ Ausnahmen sind einige Maskulina, z. B. човек/čovek ,Mensch’, Јован/Jovan, Марко/Marko (Eigenn.); die Kasusformen in diesen Formen schwinden allmählich : Го сретнавме Јована/Марка / Go sretnavme Jovana/Marka. ,Wir trafen Jovan/Marko’.

4. Kasus MAZ Ausnahmen sind Einige Maskulina und Feminina, die eine Vokativform besitzen, welche ebenfalls im Schwinden begriffen ist: Maskulina: волку/volku ,Wolf’, Иване/Ivane (Eigenn.) Feminina: Горице/Gorice, Ратке/Ratke (Eigenn.) невесто/nevesto ,Braut’.

4. Kasus DT MAZ Im Deutschen werden die vier Kasus meistens morphologisch markiert (dem Mann). Im Mazedonischen kommt die morphologische Markierung nur bei einigen Wortsubklassen vor. In der Regel haben Nomina, Adjektive, Determinative und Pronomina eine „allgemeine“ Form, wobei die Kasusrelationen meistens mit Hilfe von Präpositionen (aber auch durch Wortstellung und Intonation) ausgedrückt werden (на човекот).

5. Personalpronomen MAZ 1.P.Sg. 2.P.Sg. 3.P.Sg.Mask. Nom: јас/jas ти/ti тој/toj Dat. мене, ми тебе, ти нему, му mene, mi tebe, ti nemu, mu Akk мене, ме тебе, те него, го mene, me tebe, te nego, go

5. Personalpronomen MAZ 3.P. Sg.Fem. 3.P.Sg.Neutr. Nom. таа/taa тоа/toa Dat. нејзе, и’/nejze ì нему, му/nemu, mu Akk. неа ја/nea, ja него, го/nego, go

5. Personalpronomen MAZ 1.P.Pl. 2.P.Pl. 3.P.Pl.Mask. Nom: ние/nie вие/vie тие/tie Dat. нам, ни вам, ви ним, им/ nam, ni vam, vi nim, im Akk. нас, нè вас, ве нив, ги nas, nè vas, ve niv, gi

5. Personalpronomen MAZ Die Kurzform (Proklitikon) ist in Objektfunktion obligatorisch: - Го сретнавме. / Go sretnavme. ,Wir trafen ihn.’ wörtl.; ,Ihn [KF] trafen (wir)’. - Му дадовме подарок. / Mu dadovme podarok. ,Wir gaben ihm ein Geschenk.’ wörtl.: ,Ihm [KF] gaben (wir) ein Geschenk‘.

5. Personalpronomen MAZ Die Langform ist in Objektfuntkion fakultativ (bei Hervorhebung und Kontrastierung verwendet): - Го сретнавме него. / Go sretnavme nego. ,Wir trafen ihn./Ihn trafen wir.’ wörtl.: ,Ihn [KF] trafen wir ihn [LF]’. - Му дадовме подарок нему. Mu dadovme podarok nemu. ,Wir gaben ihm ein Geschenk./Ihm gaben wir ein Geschenk.’ wörtl.: ,Ihm [KF] gaben (wir) ein Geschenk ihm [LF]’.

5. Personalpronomen MAZ Die lange Akkusativform des Personalpronomens ist jedoch hinter allen Präpositionen obligatorisch: без неа/bez nea кај неа/ kaj nea ,ohne sie’ ,bei ihr’ wörtl. ,bei sie’

6. Objektverdoppelung 6.1. Verdoppelung des Akkusativobjekts MK Das Akkusativobjekt kann nur als Kurzform des Personalpronomens vorkommen: - Те/го/ја видовме. / Te/go/ja vidovme. ,Wir sahen dich/ihn/sie‘. wörtl.: ,Dich/ihn/sie [KF] sahen (wir)’

6. Objektverdoppelung 6.1. Verdoppelung des Akkusativobjekts MK Го видовме човекот. Go видовме čovekot. ,Wir sahen den Mann.’ wörtl.: ,Ihn [KF] sahen (wir) Mann-den’. Го видовме Скопје. Go видовме Skopje. ‚Wir sahen Skopje.“ wörtl.: ,Es [KF] sahen (wir) Skopje’. Die Kurzform des Personalpronomens, die zur Objektverdoppelung dient, stimmt mit dem Objektnomen in Genus (im Sing.) und Numerus überein

6. Objektverdoppelung 6.1. Verdoppelung des Akkusativobjekts MK Го видовме него./ Go vidovme nego. ,Ihn [KF] sahen (wir) ihn [LF]

6. Objektverdoppelung 6.2. Verdoppelung des Akkusativobjekts MK Nicht verdoppelt werden Nominal- und Pronominalphrasen mit dem Merkmal „indefinit“ Видовме еден пријател/нешто. Vidovme eden prijatel/нешто. ,Wir sahen einen Freund/etwas’.

6. Objektverdoppelung 6.2. Verdoppelung des Dativobjekts MK Das Dativobjekt wird in der Regel verdoppelt: Тоа му штети на еден пријател/пријателот/нему. Toa mu šteti na eden prijatel/ na prijatelot/nemu. ,Das schadet einem Freund/dem Freund/ihm’ wörtl.: ,Das ihm [KF] schadet [Präp] ein Freund/[Präp] Freund-d-/ihm’.

6. Objektverdoppelung 6.3. Objektverdoppelung zur Hevorhebung und Kontrasstierung MK Го сретнавме него, а не неа. Go sretnavme nego, a ne nea. ,Wir trafen ihn und nicht sie’. wörtl.: ,Ihn [KF] trafen (wir) ihn [LF], und nicht sie’. Му дадовме подарок нему, а не нејзе. Mu dadovme podarok nemu, a ne nejze. „Wir gaben ihm und nicht ihr ein Geschenk.“ ’ wörtl.: ,Ihm [KF] gaben (wir) ein Geschenk ihm [LF], und nicht ihr’.

6. Objektverdoppelung 6.4. Objektverdoppelung und Herausstellung Die Verdoppelung des Objekts ist von der Herausstellung zu trennen: Иван, него нема никогаш да го заборавиме. Ivan, den/ihn werden wir nie vergessen. На пријателот, нему му благодариме за успехот. Unserem Freund, dem/ihm danken wir für den Erfolg.

6. Objektverdoppelung 6.4. Objektverdoppelung zur funktionellen Differenzierung Мајката го поздравува синот. / Majkata go pozdravuva sinot. ,Die Mutter grüßt den Sohn.’ wörtl.: ,Mutter-die ihn [KF] grüßt Sohn-d-.’ Мајката ја поздравува синот. / Majkata ja pozdravuva sinot. ,Die Mutter grüßt der Sohn.’ wörtl.: ,Mutter-d- sie [KF] grüßt Sohn-d-.’

6. Objektverdoppelung 6.4. Objektverdoppelung zur funktionellen Differenzierung Ја продаваат земјата на земјоделците. ,Sie verkaufen das Land der Landwirte.’ wörtl.: ,Es [KF] verkaufen (sie) Land-das [Präp.] Landwirte-d-.’ Им ја продаваат земјата на земјоделците. Im ja prodavaat zemjata na zemjodelcite. ,Sie verkaufen den Landwirten das Land.” wörtl.: Ihnen [KF] es [KF] verkaufen (sie) Land-das [Präp.] Landwirte-die’.

6. Objektverdoppelung DT MAZ Beide Sprachen besitzen neben anderen Kennzeichnungen syntaktischer Funktionen (z. B. Wortstellung) grammatische Markierungen. Im Deutschen ist es die Kasusmarkierung, im Mazedonischen die Verdoppelung der Objekte. Für Deutsch Lernende stellt die Kasusflexion oft eine Schwierigkeit, für Mazedonisch Lernende die Objektverdoppelung.

7. Zahlwörter DT MAZ 7.1. еден/eden ,eins’ bei Pluralia tantum In den beiden Sprachen unterscheidet die Bezeichnung für die erste natürliche Zahl еден/eden / ein drei Genera. Das Zahlwort ein weist ein volles Deklinationsparadigma auf (ein großer Wald, eines großen Waldes usw.). In den beiden Sprachen wird dieses Zahlwort im Unterschied zum indefiniten Artikel gewöhnlich betont.

7. Zahlwörter MAZ DT Die Bezeichnung für die zweite natürliche Zahl besitzt die Form dva für Maskulina und dve für Feminina und Neutra. Im Deutschen gibt es für zwei und drei noch Genitivformen, wenn kein Determinativ realisiert ist (die Aufträge zweier Unternehmen; innerhalb zweier Jahre). Die Dativformen für die Zahlen von zwei bis zwölf, die nur bei autonomem Gebrauch vorkommen, sind zu den Pronomina zu rechnen (von uns zweien).

7. Zahlwörter MAZ едни очила/edni očila еден пар очила/eden par očila ,eine Brille’ wörtl.: ,ein Paar Brillen’ два пара очила/dva para očila zwei Brillen’ wörtl.: ,zwei Paar Brillen’

7. Zahlwörter MAZ Neben пар/par werden in dieser Funktion auch рало/ralo und чифт/čift besonders im Zusammenhang mit Pluralia tantum als Bezeichnungen von Kleidungsstücken verwendet (две рала панталони/dve rala pantaloni ,zwei Hosen’, два чифта чевли/dva čifta čevli ,zwei Paar Schuhe’.

7.2. Zahlwörter bei Nomina, die Personen bezeichnen два/dva : двајца/dvajca три/tri : тројца/trojca четири/četiri : четворица/četvorica пет/pet : петмина/petmina шест/šest : шестмина/šestmina

Ausblick Neben der Kontrastierung der beiden Sprachsysteme wäre eine Untersuchung anhand eines repräsentativen Sprachkorpus vorteilhaft, vor allem für die kontrastive Lingustik und die Translationswissenschaft.

Ausblick Ein solches Korpus würde neue Erkenntnisse und eine Überprüfung der bisherigen Ergebnisse möglich machen. Das Gralis-Korpus, in das auch mazedonische Texte einfließen sollen, wäre zu solchen Untersuchungen besonders geeignet