Die Boutique der anderen Art

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
“UND WIR ERTRAGEN ALLES UM CHRISTI WILLEN”
Advertisements

Glück In der deutschen Sprache wird der Begriff "Glück" in zwei sehr unterschiedlichen Bedeutungen gebraucht: Glück im Sinne von: „Glück haben" Glück.
Woher wird mir Hilfe kommen?
Telefontraining für professionelles Telefonverhalten.
Was ich gern lese Lesetagebuch von
Zusammen-Wachsen durch Liebe
DÄMONEN Dämonen existieren nicht! Sie entstehen in unserem Kopf!
13 Gedanken über das Leben
ACT.
13 Gedanken über das Leben
Avanis GmbH Unternehmensprofil Herbst Das Unternehmen Avanis GmbH Seit ihrer Gründung 2003 hat sich die Avanis GmbH zum führenden Spezial-Distributor.
Wer bin ich in Jesus Christus?
Eine Präsentation von:
Liebe Marla,   es hat lange Zeit gedauert, Dir diesen Brief zu schreiben, so wie es oft lange dauert, sich für etwas zu entscheiden.Als mir Antje die Frage.
Gedanken über das Leben
Klein-Peter und sein Geburtstagswunsch
„Was steht eigentlich hinter dem Roten Kreuz?“
העץ הנדיב ערכה: כתב: סילברסטיין דפנה ויזמן Der großzügige Baum
...wir realisieren Ideen I n t e r n e t - A u f t r i t t Wir entwickeln Ihren gesamten Internet-Auftritt und kümmern uns um alle Details - ganz gleich.
Sind zufriedene Kunden
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
Blüten- Träume Mit Texten von Khalil Gibran
©AHEAD executive consulting, 2007 STAY AHEAD! Auftragsorientierte Mitarbeiter- und Teamentwicklung für Mitarbeitende der Firma … AG.
Was ist Erfolg. Text aus : www. gott-in-dir
GEDANKEN.
12.
Bitte mit Mausklick weiter
Kleine Engel Ein ungeborenes Kind im Gespräch mit Gott...
13 Gedanken über das Leben
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
Es war einmal ... Vor langer, langer Zeit existierte eine Insel, auf der alle Gefühle der Menschen lebten: die gute Laune, die Traurigkeit, das Wissen.
Mein Weihnachten Bei uns besteht die Vorweihnachtszeit eigentlich hauptsächlich aus Fragen: Was wünschst du dir?; Was soll man kochen?; Wo gibt es dieses.
Partnership. seven49.net - Partnerschaft Unter dem Motto: Der Kunde ist König Eine Zusammenarbeit zur optimalen, professionellen und umfassenden Kundenbetreuung.
Beherzt – Am Puls des Lebens
Alter keltischer Segen
13 Gedanken über das Leben
Mehr Kreativität! Machen Sie Schluss mit aufwendigen Meetings und langatmigen Konferenzen, bei denen einer spricht und viele mit dem Schlaf kämpfen!
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
Wer von euch hat Lust auf ein Spiel?
Jetzt aber komme ich zu dir
in Zeiten von Smartphones
Du fühlst Dich schuldig?
Alter keltischer Segen
Heute zählt! Gewinne durch Freigiebigkeit
Bouquet der Freundschaft Musik: Nightengale Serenade
Lektion 7 Job Interview.
Man fragt sich oft warum
Das Unternehmen.
Habe ich den Heiligen Geist?
Es war einmal... Es war einmal eine Insel, auf der alle Gefühle und Werte des Menschen lebten: Die gute Laune, die Traurigkeit, das Wissen... sowie alle.
Besinnliches für Dich.
Ihr wart einmal die besten Freunde,
Dienstleistung Lohnabrechnung
ICH WÜNSCHE MIR ZEIT.
Ihr wart einmal die besten Freunde,
E r f a h r u n g e n.
Zentrum für Fachsprachen und Interkulturelle Kommunikation
Die Geschichte vom Elefanten,der die Liebe erfuhr
Via Jura Von Sonceboz nach Biel Wenn ein Weg nicht mehr weiter geht, wenn es keinen Sinn mehr macht einen Umweg zu suchen.... Diese Blumen.
Ich mag dich nicht, weil DU bist, wer DU bist, sondern dafür, wer ICH bin, wenn ich mit Dir zusammen bin.
Vorlage für die 10-Minuten- Schulung Die folgenden Seiten dienen zur Orientierung, wie Du Deine 10-Minuten-Schulung mit möglichst wenig Aufwand gestalten.
erfolgreich gestalten und gewinnen
Die Geschichte vom schwarzen Schaf♥
Vorfreude. Was will uns Gott damit sagen? Vorfreude 1. Gott lebt in der Gegenwart „Ehe Abraham war, bin ich.“ (Joh.8,58)
Helen Keller: über die Bibel Lange bevor ich sie überhaupt verstehen konnte, begann ich bereits, die Bibel zu lesen. Heute erscheint es mir erstaunlich,
Jeder von uns hat schon mal nette s von Freunden erhalten, oder?
Betriebswirtschaftliche Projekte Management-Systeme Zertifizierungen ISO 9001, ISO 14001, ISO und weitere Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
 Präsentation transkript:

Die Boutique der anderen Art Publilingua stellt sich vor

Ziel Publilingua: zufriedene Partner Jahrelange Erfahrung im Bereich Adaptation Grosses Know-how in verschiedenen Gebieten, vor allem im Bereich Werbung und Kommunikation Profunde Kulturkenntnisse über die Schweizer Sprachregionen und Traditionen Eine gut gepflegte und umfängliche Datenbank, die eine konstante Terminologie garantiert (Trados-Software) Flexibilität, Motivation und reger Austausch für eine konstruktive Zusammenarbeit DANK DIESER BASIS ZUSAMMEN ZUM ERFOLG!

Das Publilingua-Team Publilingua Mariarosa Bottinelli Managing Partner Adapterin/ Monica De Santis Freelance-Adapter

Das Sprachboutique-Angebot Adaptation/Übersetzung von Kommunikationsmitteln und redaktionellen, journalistischen Texten (Magazine, Flyer, Inserate/Plakate, POP-Material, TV- und Radiospots, Publireportagen, Broschüren, Verpackungen, Websites, etc.) Ganzheitliche Sprachberatung (Überprüfung von Werbekonzepten auf deren Adaptierbarkeit und aktive Unterstützung bei der Kreation) Kreation/Redaktion von Texten/Slogans gemäss Briefing Lektorat und Korrektorat von bestehenden Texten Sprachcoaching bei Studioaufnahmen. Auf Wunsch leihen wir unsere Stimme aus.

Übersetzen vs. Adaptieren Traduttore – traditore: Jeder Übersetzer ist ein Verräter am Original; sagen die einen. Traduzione – tradizione: Übersetzung ist aber auch Tradition, Überlieferung. Auch diese Aussage ist wahr. Damit alle Sprachen den gleichen Impakt haben können, müssen die Texte adaptiert werden. Eine Adaptation wiedergibt den Sinn, ohne die Sprachgegebenheiten und die Identität des Ausgangsidiom zu verändern. Und genau das bieten wir Ihnen.

Die Adaptation kurz erklärt Wortspiele und Redewendungen bilden die Basis jeder Werbung. Damit Botschaft und Witz eines Kommunikationstextes erhalten bleiben, ohne an Charme und Wirkung zu verlieren, muss sich der Adapter (Übersetzer) von der Ausgangssprache lösen und sich in die Rolle und die Denkweise der Zielperson hinein versetzen. Es handelt sich also nicht um eine wortwörtliche Übersetzung, sondern um eine ADAPTATION, sprich eine Übertragung der Botschaft in eine zweite Sprache. Hierfür sind profunde Sprach- und Kulturkenntnisse unerlässlich. (Beispiel: deutsch = das Fünferli und das Weggli; italienisch = la botte piena e la moglie ubriaca (ein volles Fass und eine betrunkene Frau)).

Maschinelle Übersetzung Die maschinelle Übersetzung ist ein Extrembeispiel einer wortwörtlichen Übertragung. Der Spassfaktor ist zwar hoch, nimmt aber einer Werbekampagne jegliche Glaubwürdigkeit. Auch im Jahre 2010 kann daher eine Übersetzungssoftware wie Altavista oder Babelfish keinen professionellen Werbeadapter ersetzen.

Kurze Lachpause Anbei ein Beispiel einer maschinellen Übersetzung auf Deutsch: das Heidi-Lied Heidi, Heidi, dein Nest und Berg Heidi, Heidi, Sie waren traurig, da drüben in der Stadt zufällig trifft, wird hier ein Fantasy-Welt Heidi, Heidi, weiß, wie Sie Heidi, Heidi, Sie lächeln in die Berge Heidi, Heidi, die Kinder machen Sie hallo Schnee, scheint weiße Milch zu Wolke Heidi, Heidi, alles gehört dir

Ganzheitliche Sprachberatung Grundsätzlich ist jeder Text adaptierbar. Wenn man aber wünscht, dass die eigene Werbung kulturübergreifend gleich erfolgreich wird, ist oft eine Überprüfung vom Werbekonzept auf dessen Adaptierbarkeit nötig. Dabei werden die angewendeten Redewendungen, Humor und bildliche Realisation auf Herz und Niere geprüft und eventuelle Anpassungen vorgeschlagen. Ein Beispiel: Für eine Antipickelwerbung wird ein davonlaufendes Küken abgebildet mit der Headline „Bibeli ade!“. Eine gute Adaptation bedarf in diesem Fall einer Anpassung des Bildes. Beim Beispiel auf folgenden Folien wurde auf italienisch ein aufgehängter Cowboystiefel mit der Headline „Good Bye Brufolo Bill!“ und auf französisch Knöpfe mit der headline „La guerre des boutons“ gewählt. Gerne bieten wir dafür unsere Unterstützung direkt bei der Kreation… und der Erfolg ist gesichert.

Ausgangstext/-bild deutsch

Adaptation von Bild/Text auf italienisch

Adaptation von Bild/Text auf französisch

Kreation/Redaktion Wir redigieren auch Texte von Grund auf und kreieren für Sie Newsletter, Inserate, Verpackungstexte und weitere Kommunikationsmittel. Sie stellen uns Ihr Briefing zur Verfügung mit den Kernangaben (Informationen über das Produkt/die Dienstleistung, den stichwortmässigen Inhalt, die gewünschten Kommunikationsmittel, die gewünschte Länge, sowie das Zielpublikum) und wir liefern Ihnen die entsprechenden Textvorschläge zur Überprüfung. Nach Ihrer Bestätigung werden die Texten in die weiteren Sprachen adaptiert. Alles unter einem Dach, von der Redaktion, über die Adaptation bis hin zum Gut zum Druck oder Sprachcoaching; wir lösen alle Sprachprobleme und betreuen Sie von A bis Z.

Sprachcoaching Sprachaufnahmen sind eine heikle Angelegenheit. Die Texte müssen in einen bestimmten Zeitrahmen passen und, bei TV-Spots und Videos, mit Bildern zusammenspielen. Nicht zu vergessen die Aussprachfalle: Den richtigen Sprecher mit dem passenden Akzent zu finden ist für einen Fremdsprachigen eine grosse Herausforderung. Wir unterstützen Sie bei der Auswahl der optimalen Stimmen und sind bei den Sprachaufnahmen vor Ort dabei, damit auch die Betonung richtig sitzt. Bei Aussprachschwierigkeiten oder zeitlichem Druck helfen wir, die Texte noch vor Ort zu ändern, um die vorgegebene Zeitlänge einhalten zu können, ohne dass die Botschaft darunter leiden muss. Ihr Vorteil: den verdienten Erfolg auf nationaler Ebene.

Wer uns kennt, sagt… Beat Mühlemann, Werber des Jahres 2005: Beide Damen haben sich durch absolute Professionalität, durch den Willen zur Perfektion und durch ihren hohen Einsatz ausgezeichnet. Sie haben auch bei zeitlich kaum zu realisierenden Aufträgen kühlen Kopf bewahrt. Gerade in der Kommunikation sind hervorragende Kenntnisse der jeweiligen Landessprachen und Eigenheiten der Sprachgebiete von grosser Bedeutung. Diese Kenntnisse haben die beiden Adapterinnen und das hat ihnen erlaubt qualitativ hervorragende Adaptationen zu realisieren.

Wer uns kennt, sagt… Yves Jordi, Endemol: Ich konnte mich dabei jeder Zeit zu 100% auf euch verlassen. Die Texte wurden immer pünktlich und in einwandfreier Qualität angeliefert. Während unserer Zusammenarbeit durfte ich stets zwei gut gelaunte, kompetente und zuverlässige Adapterinnen kennenlernen. Es hat mir immer viel Freude bereitet, mit euch zusammenzuarbeiten. Auch gegenüber meinem Team wart ihr stets zuvorkommend, engagiert und hilfsbereit.

Wer uns kennt, sagt… Claudia Haueter, Kommunikationsleiterin Sanitas: Ihr wart wertvolle Teamkolleginnen für mich und habt euch jederzeit darum bemüht, mit eurer Abteilung eine hochprofessionelle und kompetente Dienstleistung zu erbringen. Ihr wart auch stets um weitere Verbesserungen in den Abläufen besorgt und habt damit geholfen, unsere Projekte effizienter abzuwickeln. Ihr habt stets Lösungen gefunden, die unseren Qualitätsanforderungen jederzeit mehr als entsprachen. Ich bin überzeugt, dass Ihr für Eure Kunden ein Gewinn seid.

In Kürze… Der ideale Sprachpartner. Wir freuen uns auf die zukünftige Zusammenarbeit. Zusammen zum Erfolg.