Teorie a metodika překladu

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Musikklasse 5c, Schuljahr 04/05
Advertisements

Vanessa, Kelly, Melisa, Joshua, Alina BK, Deutsch
Klasse 5c, Januar 2005.
Reihe: So hat alles begonnen… (Teil 5/7)
Wo bleibt Dein Glaube? Gedanken zum neuen Jahr
Mediennutzung Ergebnisse: Besitz von Büchern: Bücher werden überwiegend geschenkt, weniger selbst erworben. Bücher werden im Grundschulbereich und Sek.I.
Philosophie der Logik nach Frege I
Semesterparty 2001! Ein kleiner (Bild)Rückblick...
Heute zählt Band 2 Heft 1.
Logisches !!!.
also gut ich erzähl was mal sehen ob es klappt
Nur gelang es ihr nicht, dies alles in Einklang zu bringen.
Das lässt mich lächeln!!!.
Machen Kühe auch Urlaub?
Sprichwörter in der Schulstunde
Von wegen nur Männer sind chauvinistisch:
Die Waldtiere Die Tiere im Wald betrinken sich jeden Abend völlig sinnlos. Jeden Abend steigt eine tolle Party.
Da ist was dran ! Michael war so eine Art Typ, der dich wirklich wahnsinnig machen konnte. Es war immer guter Laune und hatte immer was positives zu sagen.
Was ist Erfolg. Text aus : www. gott-in-dir
Der Neue Ein Fotoroman des Kurses 7b von Herrn Kunert (2007)
Da ist was dran ! Michael war so eine Art Typ,
NON STOP FUN
Geniesse das Leben, denn es ist das Einzige, das du hast !!!
Anspruchsmerkmale und technische Äquivalente
"Mama machen Kühe auch Urlaub. ". "Was soll die Frage
Logisches !!!.
TRÄNEN DER LIEBE.
Geniesse das Leben, denn es ist das Einzige, das du hast !!!
Nur gelang es ihr nicht, dies alles in Einklang zu bringen.
7.
AE Goldberg, Trends in Cognitive Sciences 2003
Wolfgang´s Powerpoint Präsentation.
Wenn du glaubst, es geht nicht mehr...
2.Mose 2 10 Als der Junge gross genug war, brachte sie ihn der Tochter des Pharaos, die ihn als ihren eigenen Sohn annahm. Die Tochter des Pharaos sagte:
Die Fehlermeldung. Hast du dich nicht auch schon immer mal gefragt – Was ist eigentlich eine Fehlermeldung?
Serienlogo.
Translatologie 4 Anna Mikulová.
Mein Kind, so sprachen Lisas Eltern -damals war sie noch sehr klein – Das Christkindlein, es kann nicht kommen, doch du darfst jetzt nicht traurig sein.
MODAL-PARTIKELN.
Ich habe nie gesehen was du eigentlich bist was du mir bringst was du mit mir machst wie viel du wert bist und warum ich dich mag.
Gruppenmitglieder: Fächer: Nina Deutsch IT Lena BK Selen Alessa.
Wolfgang´s Powerpoint Präsentation.
Da ist was dran! „Wenn es mir besser gehen würde,
Wenn dich jemand nicht so liebt, wie du es wünscht, dann bedeutet das nicht, dass er dich nicht über alles liebt….
Äquivalenz.
Echte Helden sind bescheiden
Das Fragezeichen Zeichensetzung.
Bedeutungswandel Vít Hrouda.
Von wegen nur Männer sind chauvinistisch:
Aber ich will Dir noch schnell die Lösung sagen...
Lexikalische Semantik
Die Geschichte vom Elefanten,der die Liebe erfuhr
1. Könige 19, 1-13 »Die Bibelstelle ist der Übersetzung Hoffnung für alle® entnommen, Copyright © 1983, 1996, 2002 by Biblica Inc. TM. Verwendet mit freundlicher.
Klein-Fritzchen kommt mit seinem Vater an einem Haus vorbei, an dem eine rote Laterne hängt. Er fragt: "Papa, was hat das zu bedeuten?" "Das ist ein Freudenhaus,
1. Mose 03, 1-24 »Die Bibelstelle ist der Übersetzung Hoffnung für alle® entnommen, Copyright © 1983, 1996, 2002 by Biblica Inc.TM. Verwendet mit freundlicher.
Teorie a metodika překladu II. Vorlesung Marie Krappmann.
Teorie a metodika překladu
Teorie a metodika překladu IV. Vorlesung Marie Krappmann.
Teorie a metodika překladu III. Vorlesung Marie Krappmann.
Eine junge, reiche Frau hatte alles: Einen guten Ehemann, perfekte Kinder, eine gut bezahlte Arbeit, eine harmonische Familie. Die Blume Nur gelang es.
Eine junge, reiche Frau hatte alles: Einen guten Ehemann, perfekte Kinder, eine gut bezahlte Arbeit, eine harmonische Familie. Die Blume Nur gelang es.
Übungsart: Seite: Bearbeitet von: Siegbert Rudolph Lesemotivationstraining Titel: Quelle: Nächste Seite 1 Bedienungshinweise: Mit einem Klick geht es immer.
ASPEKTE DER SPRACHE UND IHRE VARIATION ( NATÜRLICHE SPRACHE, FACHSPRACHE, JUGENDSPRACHE, METASPRACHE, KUNSTSPRACHE )
Ü BERSETZUNGSPROZESS (Z IEL UND P HASEN DES Ü BERSETZUNGSPROZESSES ) Monika Ondejčíková Katarína Ochodnická 3. AJ-NJ (PaT)
Ruth 1,16-17 Aber Rut antwortete: »Verlang nicht von mir, dass ich dich verlasse und umkehre. Wo du hingehst, dort will ich auch hingehen, und wo du lebst,
Wolfgang´s Powerpoint Präsentation Einsam.
Sie meinte er sei der Gärtner
Teorie a metodika překladu
 Präsentation transkript:

Teorie a metodika překladu V. Vorlesung Marie Krappmann

Partielle Äquivalenz – Fortsetzung II (konnotative Ebene) Konnotative Dimensionen 1) Konnotationen der Sprachschicht + gehoben + dichterisch + umgangssprachlich + Slang + vulgär, usw. Besipiele: ▪ Substantiv Gesicht (normalsprachlich), Fresse (vulg.), Schnauze (vulg.), Antlitz (gehoben), Visage (pejorativ, abwertend) ▪ Verb sterben (normalsprachlich), entschlafen / von der Welt scheiden / das Zeitliche segnen (gehoben – Euphemismen!!), abkratzen / ins Gras beißen (salopp), krepie- ren, verrecken (vulgär, salopp abwertend)

2) Soziolektal bedingte Konnotationen + Jugendsprache + Sprache der Arbeiterschicht + Sprache des Bildungsbürgertums + „Männer-“/“Frauensprache“ + Kiezdeutsch, usw. !! Eine problematische Dimension: a) Mit Wertungen verbunden b) Unklare Definitionskriterien Fallbeispiel: Kiezdeutsch (Beispiel aus dem Korpus): „Klar, man, is doch leicht: Typ geht Wasser und is tot. Seine Alte is traurig.“ Einzelne konnotativ markierte Lexeme: die Alte: auf der Ebene der Sprachschicht - salopp, abwertend Typ: in der Bedeutung Individuum, männliche Person (ugs.) is: auf der formalen Ebene durch Apokope als ugs. markiert Die starke soziolektale Markierung entsteht aber erst durch die Verbindung der Lexeme auf der syntaktischen Ebene! Übersetzung ins Tschechische? ?„Jasně, člověče, je to přeci jednoduchý: chlapík šup do vody a je mrtvej. Jeho stará je smutná.“

3) Konnotationen der geographischen Zuordnung Zuordnung zu den jeweiligen Dialekten: + Österreichisch + Schwäbisch + Schwitzerdütsch, usw. Die Übersetzung von dialektal gefärbten Texten gehört zu den größten Herausforde- rungen für den Übersetzer. Es kommt bei der Übersetzung immer zu einer Verschiebung, die Frage ist, wie groß sie ist. Fallbeispiele aus S. Roths Übersetzung von Hrabals Roman Svatby v domě i) Die Konnotation der geographischen Zuordnung konnte in den Zieltext nicht übertragen werden: ▪ Dyk vlastně ten kluk sakramenský Karel Čtvrtý, připravil husitský povstání… = Eigentlich hat dieser Sakramentsbursche Karl IV. den Aufstand der Hussiten vorbereitet… ▪ celej barák chodí kolem mých voken (S.7) = die gesamte Bude kommt an meinen Fenstern vorbei ▪ já jsem z toho mýho městečka musel utýct (S. 13) = doch mußte ich aus diesem meinem Städtchen fliehen (S. 11)

ii) Häufig wird die dialektale Markierung in der AS durch eine spezifische Markierung auf einer anderen Ebene in der ZS ersetzt: Keine klaren Grenzen zwischen der lexikalischen und morphosyntaktischen Ebene ▪ Já tě zabim! (S. 67) (středočeský dialekt) = Ich bring dich um! (S. 65) (Apokope – ugs.) ▪ Von vám sám ukáže, jen se nebojte… (S. 117) (protetické „v“ – obecněčeské nářečí) = Er wird’s ihnen schon zeigen, keine Sorge… (S. 117) (Elision – ugs.) ▪ V Miláně zavedli takovej sešupovací tunel…(S. 98) (koncovka –ej – obecněč. nář.) = In Mailand hat man 'ne Art Rutschröhre erfunden…(S. 97) (Elision – ugs.) ▪ Co to plantáš? (S. 157) (slezský dialekt) = Was laberst du denn da? (Konnotation d. Sprachschicht: ugs., abwertend) ▪ čuhajda (S. 60) (severočeský dialekt) = Luder (S. 58) (Konnotation d. Sprachschicht: salopp, abwertend)

Exkurs: Übersetzung von Entlehnungen von der AS in die ZS teď pro něj jsou Němci über Alles (S. 116) = plötzlich jedoch gab es nichts als die Deutschen für ihn (S. 117) (Die Anspielung an die deutsche Nationalhymne fehlt in der ZS!) má půlku předních zubů hin (S. 47) = daß die Hälfte ihrer Vorderzähne futsch war (S. 45) (Kompensation: Ersetzung durch ein als salopp markiertes Attribut) mám se jako císař ve Frankreichu (S. 13) = und trotzdem wie Gott in Frankreich lebte (S. 11) (Die Anspielung auf fremdsprachliche Kultur fehlt in der ZS. – idiomatische E.) kelnerka (S. 16) = Kellnerin (S. 14) štamgasti (S. 54) / Stammgäste (S. 53) (Die Anspielung auf fremdsprachliche Kultur fehlt in der ZS. – lexikalische E.) Fazit: Entweder wird der konnotative Wert der geographischen Zuordnung von der Ausgangssprache in die Zielsprache gar nicht übertragen oder er wird durch einen anderen konnotativen Wert ersetzt. Manchmal wird eine dialektale Mar- kierung in der AS durch eine andere dialektale Markierung in der ZS substituiert.

4) Konnotationen der stilistischen Wirkung +veraltet +gespreizt +papierdeutsch +modisch +bildhaft, usw. ▪ Spezifika auf der lexikalischen UND morphosyntaktischen Ebene ▪ Überschneidungen mit der funktionalen Typologie der Texte Bsp. 1: „papierdeutsch“ a) Der maßgebliche standortbezogene und gegebenenfalls bauteillagebezogene Außenlärmpegel ist nach dem Stand der Technik unter Anwendung von Anpas- sungswerten (Beurteilungspegel) zu ermitteln. Es hat dies getrennt für Tag (06:00 bis 22:00 Uhr) und Nacht zu erfolgen, wobei der jeweils ungünstigere Wert für die Ermittlung der Anforderungen heranzuziehen ist. b) Diese Empfehlungen haben keine Rechtskraft, sind aber doch ein wichtiges Faktum, das im Streitfall vor der TKK - die grundsätzlich von Verhandlungs- lösungen zwischen den Betreibern ausgeht und die den Arbeitskreis als Weg sieht, dieses Ziel zu erreichen - bei entsprechender Übereinstimmung mit den regulato- rischen Rahmenbedingungen Berücksichtigung finden kann.

Spezifika: Lexikalische E.: höhere Frequenz der Komposita, Fachausdrücke, inhaltsarme Ausdrücke, Abkürzungen, FVG Morphosyntaktische E.: FVG, Partizipialkonstruktionen, Nominalphrasen, Passiv oder konkurrierende unpersönliche Konstruktionen, unpersönliche Subjekte, lange Satzkonstruktionen. Bsp. 2: „modisch“ Schon wieder geistert ein neuer Männertypus durch die Medien: Nach dem Metrosexual (heterosexueller Metropolenbewohner überwindet die ungepflegte Männlichkeit), dem Spornosexual (Mann macht auf Ästhetik aus Sport und Porno) ist nun angeblich der Lumbersexual dran. Zu den Ausrufern des neuen Männer- trends gehören das Outdoor-Portal „Gear Junkie“ und das Lifestyle-Magazin „Cosmopolitan“. Spezifika: Lexikalische E.: Neubildungen, Entlehnungen, explizite Verweise auf Trends, häufig saloppe oder umg. Wendungen Morphosyntaktische E.: ???

5) Konnotationen des Anwendungsbereichs + medizinische Fachsprache +linguistische Fachsprache + alle anderen fachspezifischen Anwendungsbereiche ▪ Gleichfalls Überschneidungen mit der funktionalen Typologie der Texte! 2 Textbeispiele: 1) Die Möglichkeit der Übersetzung der durch pře- modifizierten Adjektiven und Adverbien in der Funktion von M.S. mit Hilfe des deutschen Präfixes über- ist zwar – wie gezeigt wurde – auch möglich, der extreme Grad wird allerdings häufiger durch Komposition oder durch weitere intensivierende Modifikatoren zum Aus- druck gebracht. 2) Stenosesymptomatik: Im akuten Schub Pankreasschwellung, peripankreatische Schwellung mit Einengung von Choledochus, Kolon, Duodenum sowie Pleuraerguß, Aszites Gastrointestinale Blutungen: als NW der Schmerztherapie oder durch Milzvenen- thrombose Maligne Entartung: innerhalb von 20 J um 4%, deutlich erhöhtes Risiko bei hereditärer Pankreatitis

6) Konnotationen der Frequenz Die mit der Frequenz assoziierten Konnotationen verbinden sich immer mit den anderen konnotativen Werten. Allgemeine Regel: wenn von zwei Ausdrücken, die man auf der denotativen Ebene als äquivalent bezeichnen kann, der eine niedrigere Frequenz hat, ist sein Anwen- dungsbereich eingeschränkt und umgekehrt. Bsp. (Frequenz getestet in DeReKo-2014-II) Blasenentzündung [703 Treffer] – Zystitis [104 Treffer] Gesicht [352.410 T.]– Fresse [3.740 T.] rennen [25.731 T.]- flitzen [4.608 T.] Stenosesymptomatik [0 T.] Die Konnotationen der Frequenz können sich im Laufe der Sprachentwicklung im Zusammenhang mit semantischen Werten verschieben. Bsp.: frouwe - wȋp / Frau - Weib

7) Konnotationen der Bewertung + ironisierend + pejorativ + abwertend + euphemistisch + positiv / +negativ, usw. Allgemeine Regel: ein Lexem, der die Konnotation der Bewertung beinhaltet, ist expressiv und auch auf den anderen Ebenen (etwa der Sprachschicht, der stilisti- schen und soziolektalen Ebene) markiert. KONTEXT! Fallbeispiele kleiner Knirps (in Bezug auf einen erwachsenen Mann – abwertend / in Bezug auf einen kleinen Jungen lediglich expressiv) malý (malej) mužík malý (malej) kluk/chlapec malý (malej) chlapík, skrček, ? trpaslík malý (malej) špunt, skrček, ? chlapík, *trpaslík ? malé/ý pivo ? malé/ý pivo * malý (malej) špunt * malý (malej) mužík ? malinký skrček ? malinký špunt ?? malilinkatý skrček ?? malilinkatý špunt * malý špuntík * malý špuntíček

Zu den Konnotationen der Bewertung gehören auch verschiedene Mittel der Intensifikation. Mittel zum Ausdruck der Intensifikation im Tschechischen: a) augmentatives Suffix ein großer Baum, (ein rießengroßer Baum!) obrovský / obrovitánský strom b) Hinzufügung eines Intensifikators einmal – jednou jedinkrát c) Hinzufügung eines bewertenden Attributs Du bist doch eine Kuh! : Ty jsi ale blbá kráva! d) Hinzufügung von Semen, die eine bestimmte Eigenschaft verstärken dünn : vychrtlý, vyzáblý Er steckte sich einen vollen Löffel Kaviar in den Mund : Strčil si do pusy/úst/papuly… vrchovatou lžíci kaviáru. e) Vergleich (meistens metaphorisch) Er rannte davon : Upaloval, jako by mu hořelo za patama. Er sagte gar nichts : Mlčel jako zařezaný. f) Wiederholung eines Ausdrucks Das Regnen blieb lange aus. Déšť nepřicházel a nepřicházel.

Typisches Beispiel für Konnotationen der Bewertung: Euphemismen Im Allgemeinen gilt, dass a) die Euphemismen zugleich als „gehoben“ wahrgenom- men werden (auf der Ebene der Sprachschicht markiert sind, b) häufig in Form von Idiomen realisiert werden. Motivationen für Euphemismen: ▪ Aufwertung auf verschiedenen Ebenen (typisches Motiv: political correctnes) Bürger mit Migrationshintergrund : občané s migračním pozadím / *migranti ▪ Milderung und Schonung von der Welt scheiden : ?umřít / zesnout nicht gut riechen : ?zapáchat / nevonět nejlépe preiswert : ?levné / výhodné ▪ Umgehen von Tabus (früher hauptsächlich religiöser Bereich, heute auch gesell. Normen) Der Leibhaftige : ?ďábel / zlý, rohatý ▪ Verhüllung, Tarnung und Vertuschung entsorgen (Neubildung) : odstranit odpad = vyhodit nebo nějak zlikvidovat (spálit např.) ethnische Säuberung : etnická čistka = genocida Preiskorrektur : korekce cen, úprava cen = zvyšování cen