Financing system of Swiss tobacco

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
© Scuba Publications, Cannes la Bocca, Frankreich, April 2004 Deutsch für Englisch sprechende Tauchprofis Level 1 Next Previous Start Willkommen ! ! !
Advertisements

Cadastre for the 21st Century – The German Way
PSI and Competition The General Framework
E-Solutions mySchoeller.com for Felix Schoeller Imaging
SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
R. Zankl – Ch. Oelschlegel – M. Schüler – M. Karg – H. Obermayer R. Gottanka – F. Rösch – P. Keidler – A. Spangler th Expert Meeting Business.
Herzlich Willkommen zum Informations-Forum: SAP Interoperabilität
The difference between kein and nicht.
INSURANCE AUDIT FINANCIAL SERVICES Risk margins: An area of conflict between accounting and supervision Joachim Kölschbach Vienna, October 2005.
Year 10 personal pronouns
We have a magnetic field that it is very similar to the one of a dipole. Well in reality this is true close to the surface if we go far away enough it.
Fachabteilung 16A Überörtliche Raumplanung Cross border co-operation from the view of a public administration unit.
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit GmbH Integrated Experts as interface between technical cooperation and the private sector – An Example.
Comparative Adjectives. The term comparison of adjectives is used when two or more persons or things have the same quality (height, size, color, any characteristic)
Haben – to have ich habe du hast er/sie hat es hat man hat wir haben
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Dr. Christoph Caviezel, CEO Mobimo Verwaltungs AG BANCOrama 2009 Lausanne, le 16 avril 2009 Opportunités et risques pour le secteur immobilier 2009/2010.
Das Wetter – Bern, Switzerland -5°C to 4°C Wolkig, Sonnig Das Wetter – Zurich, Switzerland Das Wetter – Basel, Switzerland -6°C to 5°C Wolkig, Sonnig -4°C.
Conditional This used to say what would happen under certain circumstances or if not for other circumstances The conditional tense consists of a form.
INTERREG IV UND NEUE REGIONALPOLITIK Kick-off-Meeting für die Nordwestschweiz 1. Februar 2008, Basel Thomas KÖHLER Région Alsace Programmleiter, Verwaltungsbehörde.
Nos années phares 1958 Création de la S.A.R.L. CLAAS au capital de francs (le ) par Gebr. CLAAS KG, représentée par M. Helmut Claas 1959.
A good view into the future Presented by Walter Henke BRIT/SLL Schweinfurt, 14. November 2006.
BAS5SE | Fachhochschule Hagenberg | Daniel Khan | S SPR5 MVC Plugin Development SPR6P.
Z Corp Customer Examples
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
La négation nicht + kein. nicht Semploie lorsque lon veut nier toute une phrase => négation globale.
Attention les yeux je vais faire un tour de magie. Vorsicht ! Gleich zaubere ich euch was vor. Attention ! There will be some magic coming up soon.
Puzzle des Lebens Puzzle of life Puzzle de la vie
Rapport sur les finances communales Département des finances, des institutions et de la santé Service des affaires intérieures et communales Bericht über.
Institut für Öffentliche Dienstleistungen und Tourismus Informal learning for regional development Manfred Walser Towards a Knowledge Society: Is Knowledge.
~ the 10 commandments ~ ~ les 10 commandements ~ ~ die 10 Gebote ~
~ L VE IS the ONLY truth ~. ~ this female is verY aggrieved ~ ~ ce femelle est gravement blessée ~ ~ dieses Weibchen ist schwer verletzt ~
Mein Stammbaum.
-lich willkommen Bienvenue.
Fusszeilentext – bitte in (Ansicht – Master – Folienmaster, 1. Folie oben) individuell ändern! Danach wieder zurück in Normalansicht gehen! 1 OTR Shearography.
Faculty of Public Health Department of Health Economics and Management University of Bielefeld WP 3.1 and WP 4.1: Macrocost EUprimecare Plenary Meeting.
Tage der Woche German Early Level Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag
Confidential Sequans – GlobSys Project Multi-company issues Wolfgang Schaefer Project Manager – FS EMEA May 2009.
Berner Fachhochschule Hochschule für Agrar-, Forst- und Lebensmittelwissenschaften HAFL Recent activities on ammonia emissions: Emission inventory Rindvieh.
Talking about yourself
Bundesvorstandssitzung EDU-CH vom 26. Sept Assemblée du comité national de l UDF-CH du 26 sept Bundesvorstandssitzung EDU-CH vom 26. Sept.
Feste und Feiertage Treffpunkt Deutsch Sixth Edition.
Negation is when you dont have or dont do something.
Relativpronomen / Relativsätze:
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Modalverb ‘können’.
Local workplace representation Représentation locale des travailleurs.
1 Stevens Direct Scaling Methods and the Uniqueness Problem: Empirical Evaluation of an Axiom fundamental to Interval Scale Level.
Assemblée ordinaire des délégués ordentliche Delegiertenversammlung Willkommen/Bienvenue.
Technische Universität München 1 CADUI' June FUNDP Namur G B I The FUSE-System: an Integrated User Interface Design Environment Frank Lonczewski.
You need to use your mouse to see this presentation
THE CONVERSATIONAL PAST
Wie heißt du? (Gute Fahrt 1 - Kursbuch Seite 18- Schülerheft Seite 13
On utilise le passif pour m mm mettre en relief une action, les étapes d’un processus : Il se forme avec l’auxiliaire +  L’action peut se.
Wer? Wo? Woher? Ø Wie? Was? Wie alt?.
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
© Handwerkskammer für München und Oberbayern, Max-Joseph-Straße 4, München Dietmar Schneider Foreign Trade Department of the Chamber of Trade and.
Using ICT to develop spontaneity in talk Centre for Research into Second and Foreign Language Pedagogy Philip Hood 2002.
Salut ! Hi ! Est-ce que tu savais qu‘ils sont beaux? Non, moi non plus... Did you know that they‘re beautiful? No, I didn‘t too... Wusstest Du, wie schön.
© Crown copyright 2011, Department for Education These materials have been designed to be reproduced for internal circulation, research and teaching or.
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
NOS SPORTS PRÉFÉRÉES 2.Sek B/C. LE BADMINTON un sport de raquette le plus rapide du monde ➞ le record de vitesse pendant le jeu pour un volant est 426.
Accord-cadre / Rahmenvereinbarung
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
 Präsentation transkript:

Financing system of Swiss tobacco Mode de financement du tabac en Suisse Finanzierungssystem des Schweizer Tabaks Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch

Financing system of Swiss Tobacco Financement du tabac appliqué en Suisse Finanzierungsweise des Schweizer Tabaks Receipts / Recettes / Einnahmen 1. Specific taxe to finance Swiss tobacco: 0,08 cts. Euro for each cigarette sold in Switzerland 1. Redevance pour le financement du tabac indigène: 0,08 ct d’Euro par cigarette vendue en Suisse (Loi fédérale sur l’imposition du tabac) 1. Gebühr für die Finanzierung des Inlandtabaks: 0,08 ct. Euro pro in der Schweiz verkaufte Zigarette 2. Receipts from tobacco sales to the manufacturers (market price) 2. Recettes des ventes du tabac aux fabricants (prix du marché) 2. Einnahmen durch den Tabakverkauf an die Fabrikanten (Marktpreis) 3. Bank interests of the fund Intérêts bancaires du Fonds 3. Bankzinsen des Fonds Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch

Financing system of Swiss Tobacco Financement du tabac appliqué en Suisse Finanzierungsweise des Schweizer Tabaks Expenses / Dépenses / Ausgaben 1. Tobacco is bought from the farmers at a fixed price which is related to quality (from Euro 3.5 to Euro 11.00 per kg). 1. Achats du tabac aux planteurs selon un prix fixé lié à la qualité (de Euro 3.5 à Euro 11.00 par kg). Der Tabak wird den Pflanzern zu einem festen von der Qualität abhängigen Preis abgekauft (Euro 3.5 bis Euro 11.00 pro kg). 2. Cost participation for tobacco processing (only one factory in Switzerland) 2. Participation aux coûts du conditionnement du tabac (une seule entreprise en Suisse) Beteiligung an den Tabakverarbeitungskosten (ein einziger Betrieb in der Schweiz) 3. Management cost for the fund Frais de gestion du Fonds 3. Verwaltungskosten des Fonds Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch

Financing system of Swiss Tobacco Financement du tabac appliqué en Suisse Finanzierungsweise des Schweizer Tabaks Balance / Solde / Saldo The positive or negative balance of the crop year is added to the fund or deducted from it Le solde positif ou négatif de l’exercice est ajouté ou déduit du Fonds Der positive oder negative Saldo des Erntejahres wird dem Fonds hinzugerechnet oder abgezogen An agreement with the industry fixes the minimum balance of the fund in order to guarantee the financing ot the following crop. Un accord avec l’industrie fixe le solde minimal du Fonds à conserver pour pouvoir assurer le financement de la récolte suivante. Ein Vereinbarung mit der Industrie setzt den minimalen Saldo des Fonds fest, der verbleiben muss, um die Finanzierung der nächsten Ernte zu gewährleisten. Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch

Illustration based on the results of the 2005 crop Illustration sur la base des résultats de la récolte 2005 Veranschaulichung aufgrund der Ernteergebnisse 2005 Fund level at the beginning of the crop CHF. 8.08 mio Etat du Fonds en début de récolte Stand des Fonds zu Beginn der Ernte ________________________________________________________________ Receipts / Recettes / Einnahmen Taxe : 12.54 billions of cigarettes x 0,13 cts CHF. 16.3 mio Redevance : 12.54 mia de cigarettes x 0,13 ct Gebühr : 12.54 Mia Zigaretten x 0,13 ct Receipts from sales : 1’271’866 kg x 3.79 CHF/kg CHF. 4.82 mio Recettes des ventes : 1’271’866 kg x 3.79 CHF/kg Einnahmen des Verkaufs : 1’271’866 kg x 3.79 CHF/kg Various receipts CHF. 0.195 mio Recettes diverses Verschiedene Einnahmen ______________ TOTAL CHF. 21.32 mio Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch

Illustration based on the results of the 2005 crop Illustration sur la base des résultats de la récolte 2005 Veranschaulichung aufgrund der Ernteergebnisse 2005 Expenses / Dépenses / Ausgaben Buying of tobacco: 1’527’464 kg x 15.31 CHF/kg CHF. 23.29 mio Achats de tabac: 1’527’464 kg x 15.31 CHF/kg Tabakankauf: 1’527’464 kg x 15.31 CHF/kg Processing cost CHF. 2.96 mio Coûts de conditionnement Verarbeitungskosten Management cost of the fund CHF. 0.025 mio Coûts de gestion du Fonds Verwaltungskosten des Fonds _____________ TOTAL CHF. 26.38 mio Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch

Illustration based on the results of the 2005 crop Illustration sur la base des résultats de la récolte 2005 Veranschaulichung aufgrund der Ernteergebnisse 2005 Fund level at the beginning of the crop CHF. 8.08 mio Etat du Fonds en début de récolte Stand des Fonds zu Beginn der Ernte Receipts / recettes / Einnahmen CHF. 21.32 mio Expenses / dépenses / Ausgaben CHF. 26.38 mio _____________ Balance / Solde / Saldo CHF. – 5.06 mio Fund level at the end of the crop Etat du Fonds en fin de récolte CHF. 3.01 mio Stand des Fonds am Ende der Ernte Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch

Advantages / Avantages / Vorteile Advantages and disadvantages of the system Avantages et inconvénients du système Vor- und Nachteile des Systems Advantages / Avantages / Vorteile The smokers finance the Swiss production and not the general public Ce sont les fumeurs qui financent la production indigène et non les pouvoirs publics Die Raucher finanzieren die Inlandproduktion und nicht die öffentliche Hand Growers can obtain profitable prices On peut obtenir des prix rémunérateurs pour les producteurs Man kann gewinnbringende Preise für die Produzenten erhalten For the industry the price of Swiss tobacco is not more expensive than for imported tobacco Pour les industries, le prix payé pour le tabac indigène n’est pas plus cher que le prix des tabacs importés Für die Industrie ist der Preis für den Inlandtabak nicht höher als für den importierten Tabak Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch

Disadvantages / Inconvénients / Unannehmlichkeiten Advantages and disadvantages of the system Avantages et inconvénients du système Vor- und Nachteile des Systems Disadvantages / Inconvénients / Unannehmlichkeiten The receipts of the fund depend on cigarette consumption Les recettes du Fonds dépendent de la consommation de cigarettes Die Einnahmen des Fonds hängen vom Zigarettenkonsum ab Potential risk of pressure on prices paied by the manufacturers Il y a un risque de pression sur le prix payé par les fabricants acheteurs pour la matière achetée Risiko eines Preisdrucks der Fabrikanten für die gekaufte Ware It’s necessary to find an agreement with the tobacco industry Il faut trouver un accord avec l’industrie de tabac Man muss mit der Tabakindustrie eine Einigung finden Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch

Disadvantages / Inconvénients / Unannehmlichkeiten Advantages and disadvantages of the system Avantages et inconvénients du système Vor- und Nachteile des Systems Disadvantages / Inconvénients / Unannehmlichkeiten Surfaces and quantities have to be managed Il faut pouvoir gérer les surfaces et les quantités Anbaufläche und Menge müssen gelenkt werden The system is dependend on the legal environment which reacts very sensitive to political changes Le système est dépendant d’un cadre juridique sensible aux orientations politiques Das System ist von juristischen Rahmenbedingungen abhängig, die sensibel auf politische Kurswechsel reagieren Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch

Thank you for your attention. Nous vous remercions de votre attention. Wir danken Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit. Rte de Grangeneuve 31 – CH-1725 Posieux www.swisstabac@bluewin.ch