Les Colonies de Mineurs

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Liberté et Sécurité Freiheit und Sicherheit
Advertisements

SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Vanessa, Kelly, Melisa, Joshua, Alina BK, Deutsch
Le Chant Breton – die bretonische Musik
Using songs and video Pronunciation and phonics Memory skills
Florine hat Herzen und Sterne im Teig geschnitten. Florine a découpé des cœurs et des étoiles dans la pâte.
III.- Luther et la question sociale: un homme de la Renaissance A) Martin Luther, un Homme de la Renaissance Rédaction dune courte biographie de Martin.
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Rammstein Ohne Dich Sans toi
Sind die Deutschen die besten Europäer ? Sind die Deutschen die besten Europäer ? (erster Teil)
Allemand - français Unité 12. mein Traumdorf mon village.
ALGRANGE ALGRINGEN Algrange est une petite communauté qui comporte 6000 habitants. Algringen ist eine kleine Gemeinschaft, die 6000 Einwohner umfasst.
Im Schlafzimmer / Dans la chambre
I see trees of green Japerçois des arbres verts Ich sehe grunen baumen.
Transition : Manuelle (geboren in 1933)? Valadie Jean-Baptiste wurde am 29/12/33 geboren und ist Absolvent der Kunstgewerbeschule. Seine Leidenschaft.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
La négation nicht + kein. nicht Semploie lorsque lon veut nier toute une phrase => négation globale.
Ist es gut Geschwister zu haben?
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
1 Ich hätte gerne Brot, bitte. Je voudrais du pain, sil vous plaît.
Freunschaft ist Liebe mit Verstand. Lamitié, cest de la compréhension et de laffection.
Unser tägliches Brot.
Was sind deine Hobbys?.
Notre projet a consisté en un échange entre les élèves polonais du « Gimnazjum » n°25 de Gdansk et ceux de Gourdon du Lot. Cet échange sest fait par le.
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Les polonais, eux aussi ont réalisé des montages Power Point; en voici un extrait à propos de leur établissement :. Unsere Schule am Kościuszkistrasse.
Allemand - français Unité 13. Ich bin... Moi, je suis...
Schüleraustausch der IGS Mühlenberg/ Hannover mit dem Collège Jean Moulin aus Flines- lez- Râches im Schuljahr 2009/ 2010.
Die Mädchen haben eine Kochengruppe gemacht (les filles ont fait un groupe de cuisine) Océane schneidet die Butter. Agathe knetet den Teig und Lucie hat.
Im Restaurant KOMMUNIKATION.
Eine philosophische Geschichte
Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith Maus.
BEKANNTE MÄRCHEN.
Wer? Wo? Woher? Ø Wie? Was? Wie alt?.
PRONOMINALADVERBIEN.
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Zustimmungen Ablehnungen. Zustimmungen C‘est vrai Das stimmt / das ist richtig Je trouve cela juste parce que... Ich finde es richtig, weil...
Dans la proposition avec « weil » le verbe conjugué est toujours placé à la fin de la proposition.
inviter ? accepter ou pas ? discussions
Ach, diese Eltern ! Florian ärgert sich über seine Eltern. Warum ?
Das Dorf „Cucugnan“ Cucugnan - der Ort der Handlung liegt im Terroir de Quéribus in den Pyrenäen bei Perpignan nahe der spanischen Grenze. Die Geschichte.
SPRECHEN über die Schule reden.
Schüleraustausch – Échange Abfahrt – Départ …vor dem Bus – devant le bus…
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
Napoléon Bonaparte Le général Napoléon devant ses troupes et seul en Son adversaire l‘archevêque Charlemagne et sa victoire.
Une petite enquête Eine kleine Umfrage Maximilian.F, Florian.H, Alex und Noah erstellten im Klassenlager Villars sur Ollon das Projekt „Umfrage“. Wir machten.
Deutsche Übersetzung: Walter Weith
Yann Philippoz 2S3. Théorie dass ≠ das !!!! dass = conjonction de subordination das = déterminant article Dans une proposition avec « dass » le verbe.
Französisch Grammatik 13 SchulArena.com Passé Composé und Imparfait - der Unterschied der beiden Formen.
BUCH SEITE 64 AUSBILDUNG OHNE GRENZEN. DAS INTERVIEW Der JungeSein Projekt - Matthieu Berger aus Straßburg - lernt seit der Grundschule Deutsch.
DECOUVRIR L'ALLEMAGNE Journée de l'amitié franco-allemande, 22 janvier 2012 Classe de 4ième bilangue.
Using songs and video Pronunciation and phonics Memory skills Listening skills Text analysis –Knowledge of language –Grammatical structures –Sound/spelling.
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
Un petit garçon demande à son père:
PowerPoint ART liquide .
Optical illusions Ilusiones ópticas Trompe-l‘œil Optische Täuschungen
Les aventure d’ Ahmed en Allemagne
Un petit garçon demande à son père:
Deutscher Text: Walter Weith Automatikbildwechsel
Un petit garçon demande à son père:
zu deutsch: Sühnetempel der Heiligen Familie
Erkenntnisse !! Savoir ! ! Von Udo.
Un petit garçon demande à son père:
NOS SPORTS PRÉFÉRÉES 2.Sek B/C. LE BADMINTON un sport de raquette le plus rapide du monde ➞ le record de vitesse pendant le jeu pour un volant est 426.
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
 Präsentation transkript:

Les Colonies de Mineurs Die Siedlungen der Bergleute Les Colonies de Mineurs Autorun Deutsche Übersetzung; Michael Lohe

Il est parti … il y a bientôt 7 ans, le 15 février 2005 … Claude Le Nord de la France, était son cœur … Il a rendu un émouvant hommage aux gens des mines .

Nordfrankreich, war sein Herz ... Er war weg ... fast 7 Jahre,                         15. Februar 2005 ... Claude Nordfrankreich, war sein Herz ... Er machte eine bewegende Hommage an die Menschen in den Minen.

signifiant jusqu'au bout … CORON en wallon "akoron’’ signifiant jusqu'au bout … Laissez-vous guider ou cliquez sur la flèche >

Im wallonischen "akoron’’ CORON Im wallonischen "akoron’’ d.h. bis zum Ende ... Lassen Sie sich von mir begleiten, oder klicken Sie auf den Pfeil >

N Au Nord , Nördlich c'était les corons … Das waren die Siedlungen ...

La terre … Die Erde… c'était le charbon. …war die Kohle.

Le ciel, c'était l'horizon …. Der Himmel war der Horizont Les hommes … des mineurs de fond. Die Männer ... Bergleute im Hintergrund.

Nos fenêtres donnaient… Strassenansicht… …sur des f'nêtres semblables …mit gegenüberliegenden Fenstern. Et la pluie mouillait mon cartable Der Regen benetzt meine Schultasche…

Mais mon père en rentrant Als mein Vater nach Hause kam… avait les yeux si bleus … que je croyais voir le ciel bleu. …waren seine Augen so blau ...   Ich dachte, ich sehe den blauen Himmel.

J'apprenais mes leçon la joue contre son bras.s Ich habe meine Lektion gelernt, ich spielte mit seinen Arm Je crois qu'il était fier de moi …. Ich glaube, er war stolz auf mich ....

Il était généreux … comme ceux du pays Er war großzügig wie diejenigen des Landes ... Et je lui dois ce que je suis. Und ich verdanke ihm, was ich bin.

Au Nord Nördlich… c'était les corons. …waren die Siedlungen.

La terre Die Erde… c'était le charbon … … war die Kohle

Und das war meine Kindheit Et c'était mon enfance Und das war meine Kindheit et elle était heureuse … Dans la buée des lessiveuses und sie war glücklich ... In den Nebel         beim Waschen

D'en haut je voyais la campagne. Von oben sah ich die Siedlung. Et j'avais les terrils à défaut de montagne. Ich spielte manchmal auf den Berg. D'en haut je voyais la campagne. Von oben sah ich die Siedlung.

Mon père était gueule noire … Mein Vater hatte ein schwarzes Gesicht ... comme l'étaient ses parents. …wie seine Eltern.

avait des cheveux blancs. Ma mère … Meine Mutter … avait des cheveux blancs. …hatte weiße Haare.

Ils étaient de la fosse … comme on est d'un pays. Das waren die Arbeiter aus der Grube… wie ein vereintes Land Grâce à eux je sais qui je suis … Dank ihnen weiß ich, wer ich bin ...

Y'avait für das Bürgermeisteramt… Y'avait à la mairie … Y'avait für das Bürgermeisteramt… le jour de la kermesse, ... der Tag der Messe,

Une photo de… Ein Foto von…. JEAN JAURES

Et chaque verre de vin … était un diamant rose, Und jedes Glas Wein ... war ein rosa Diamant Posé sur fond de silicose. Platziert auf dem Boden der Silikose.

Ils parlaient de trente six Sie sprachen von sechsunddreißig Toten… et des coups de grisou, … durch Explosionen von Grubengas Des accidents du fond du trou. Unfälle in der Grube

Ils aimaient leur métier Sie liebten ihre Arbeit comme on aime un pays. wie das Land, das sie liebten. C'est avec eux que j'ai compris … Ich kann sie verstehen ...

Adaptation par Jean-Marc B Bearbeitung von Jean-Marc B

Splendide documentaire En supplément Splendide documentaire Eine Ergänzung von Splendide Dokumentation LE METIER DE MINEUR AU DEBUT DU SIECLE DERNIER Das Geschäft der Minenarbeiter Am Anfang des 20ten Jahrhunderts

La Fosse N°6 de Fouquières-lez-Lens vers 1900 Das Bergwek N°6 de Fouquières-lez-Lens um 1900

Die Treppe zum Käfig, der bis tief in das Bergwerk führt. L’escalier d’accés vers la cage qui les descendras vers le fond de la Mine Die Treppe zum Käfig, der bis tief in das Bergwerk führt.

Les mineurs devant la lampisterie pour retirer leur lampe avant de descendre au fond. Minderjährige Kinder auf dem Weg zurm Lampenraum, um ihre Lampe zu holen, bevor es hinunter in den Stollen geht,.

Distribution des lampes, entretien et réparation. Zuteilung der Lampen, Wartung und Reparatur.

Eine Gruppe von "Galibot" - 13-jährige Kinder als Minenarbeiter. Un groupe de “Galibot” – A 13 ans les enfants descendaient dans la mine. Eine Gruppe von "Galibot" - 13-jährige Kinder als Minenarbeiter.

Vorbereiten des Pferdes für die Grubenarbeit - 1. Phase Préparation du cheval pour le descendre au fond de la Mine – 1ére phase Vorbereiten des Pferdes für die Grubenarbeit - 1. Phase

Descente d’un cheval - 2éme phase Hinlegen das Pferdes - 2. Phase

Descente d’un cheval 3éme phase Abfahrt des Pferdes 3. Phase

Le cheval, avec sa sueur, à qui le mineur parlait et qui Semblait les comprendre, Il paraissait humaniser la Mine. Das Pferd, mit seinem Schweiß, es sprach zu dem jüngeren und Man schien zu verstehen, Es schien das Bergwerk zu vermenschlichen.

Le cheval roulait les berlines Das Pferd zog Güterloren

Les berlines avant d’être engagées dans la cage Bergarbeiter mit Güterloren , auf dem Weg zum Käfiglift

Bergrarbeiter beim Schaufeln. Nettoyage du chantier Bergrarbeiter beim Schaufeln.

Poste d’accrochage au fond Zusammenschliessen der Güterloren

Tête d’un treuil avec une barrière automatique Eine Leitwinde mit einer automatischen Schranke

TRAVAUX DE MINEURS AU FOND Minderejährige Bergarbeiter bei der Arbeit

Minenarbeiter bei der Arbeit TRAVAIL DANS LA MINE Minenarbeiter bei der Arbeit

Arbeiter beim stellen eines Stempels BOISAGE D’UNE TAILLE Arbeiter beim stellen eines Stempels

ENCAGEMENT DES BERLINES Aubewahrungsort für Güterloren

ABATTAGE DU CHARBON Abbau von Kohle

Galibot Le porteur de feu Minderjähriger beim Lampentransport Pauvre t’tiot, sans barrette, marchant pieds nus sur les cailloux coupants.. Gare au crottin dans la voie de fond! Galibot Le porteur de feu Minderjähriger beim Lampentransport Kinder ohne Schuhe, barfuß auf spitzen Steinen Vorsicht vor der Kohle im hintergrund

Neuanzünden der Lampen La pose - Le Briquet Neuanzünden der Lampen

L’abattage du charbon dans une grosse veine Abstemmen der Kohle aus einen Kohleflöz

Les femmes aussi travaillaient comme trieuses Frauen arbeiten auch als Sortierer

La Musique les rassemblait …… Die Musik brachte sie zusammen ......

….Les faisait chanter et danser…. .... es wurde gesungen und getanzt ....

….et les rendait joyeux et heureux !! .... und das hat sie fröhlich und glücklich gemacht!

La mémoire est le souvenir du passé ! Cultivez-le en transmettant ce merveilleux document. Es ist eine Erinnerung an die Vergangenheit Verteilen Sie diese wunderbare Präsentation Images du Net et extraits de “Mineur de Fond” Bilder aus dem Internet mit auszüge aus “Mineur de Fond”

webmaster@funpps4u.de