Les Colonies de Mineurs Die Siedlungen der Bergleute Les Colonies de Mineurs Autorun Deutsche Übersetzung; Michael Lohe
Il est parti … il y a bientôt 7 ans, le 15 février 2005 … Claude Le Nord de la France, était son cœur … Il a rendu un émouvant hommage aux gens des mines .
Nordfrankreich, war sein Herz ... Er war weg ... fast 7 Jahre, 15. Februar 2005 ... Claude Nordfrankreich, war sein Herz ... Er machte eine bewegende Hommage an die Menschen in den Minen.
signifiant jusqu'au bout … CORON en wallon "akoron’’ signifiant jusqu'au bout … Laissez-vous guider ou cliquez sur la flèche >
Im wallonischen "akoron’’ CORON Im wallonischen "akoron’’ d.h. bis zum Ende ... Lassen Sie sich von mir begleiten, oder klicken Sie auf den Pfeil >
N Au Nord , Nördlich c'était les corons … Das waren die Siedlungen ...
La terre … Die Erde… c'était le charbon. …war die Kohle.
Le ciel, c'était l'horizon …. Der Himmel war der Horizont Les hommes … des mineurs de fond. Die Männer ... Bergleute im Hintergrund.
Nos fenêtres donnaient… Strassenansicht… …sur des f'nêtres semblables …mit gegenüberliegenden Fenstern. Et la pluie mouillait mon cartable Der Regen benetzt meine Schultasche…
Mais mon père en rentrant Als mein Vater nach Hause kam… avait les yeux si bleus … que je croyais voir le ciel bleu. …waren seine Augen so blau ... Ich dachte, ich sehe den blauen Himmel.
J'apprenais mes leçon la joue contre son bras.s Ich habe meine Lektion gelernt, ich spielte mit seinen Arm Je crois qu'il était fier de moi …. Ich glaube, er war stolz auf mich ....
Il était généreux … comme ceux du pays Er war großzügig wie diejenigen des Landes ... Et je lui dois ce que je suis. Und ich verdanke ihm, was ich bin.
Au Nord Nördlich… c'était les corons. …waren die Siedlungen.
La terre Die Erde… c'était le charbon … … war die Kohle
Und das war meine Kindheit Et c'était mon enfance Und das war meine Kindheit et elle était heureuse … Dans la buée des lessiveuses und sie war glücklich ... In den Nebel beim Waschen
D'en haut je voyais la campagne. Von oben sah ich die Siedlung. Et j'avais les terrils à défaut de montagne. Ich spielte manchmal auf den Berg. D'en haut je voyais la campagne. Von oben sah ich die Siedlung.
Mon père était gueule noire … Mein Vater hatte ein schwarzes Gesicht ... comme l'étaient ses parents. …wie seine Eltern.
avait des cheveux blancs. Ma mère … Meine Mutter … avait des cheveux blancs. …hatte weiße Haare.
Ils étaient de la fosse … comme on est d'un pays. Das waren die Arbeiter aus der Grube… wie ein vereintes Land Grâce à eux je sais qui je suis … Dank ihnen weiß ich, wer ich bin ...
Y'avait für das Bürgermeisteramt… Y'avait à la mairie … Y'avait für das Bürgermeisteramt… le jour de la kermesse, ... der Tag der Messe,
Une photo de… Ein Foto von…. JEAN JAURES
Et chaque verre de vin … était un diamant rose, Und jedes Glas Wein ... war ein rosa Diamant Posé sur fond de silicose. Platziert auf dem Boden der Silikose.
Ils parlaient de trente six Sie sprachen von sechsunddreißig Toten… et des coups de grisou, … durch Explosionen von Grubengas Des accidents du fond du trou. Unfälle in der Grube
Ils aimaient leur métier Sie liebten ihre Arbeit comme on aime un pays. wie das Land, das sie liebten. C'est avec eux que j'ai compris … Ich kann sie verstehen ...
Adaptation par Jean-Marc B Bearbeitung von Jean-Marc B
Splendide documentaire En supplément Splendide documentaire Eine Ergänzung von Splendide Dokumentation LE METIER DE MINEUR AU DEBUT DU SIECLE DERNIER Das Geschäft der Minenarbeiter Am Anfang des 20ten Jahrhunderts
La Fosse N°6 de Fouquières-lez-Lens vers 1900 Das Bergwek N°6 de Fouquières-lez-Lens um 1900
Die Treppe zum Käfig, der bis tief in das Bergwerk führt. L’escalier d’accés vers la cage qui les descendras vers le fond de la Mine Die Treppe zum Käfig, der bis tief in das Bergwerk führt.
Les mineurs devant la lampisterie pour retirer leur lampe avant de descendre au fond. Minderjährige Kinder auf dem Weg zurm Lampenraum, um ihre Lampe zu holen, bevor es hinunter in den Stollen geht,.
Distribution des lampes, entretien et réparation. Zuteilung der Lampen, Wartung und Reparatur.
Eine Gruppe von "Galibot" - 13-jährige Kinder als Minenarbeiter. Un groupe de “Galibot” – A 13 ans les enfants descendaient dans la mine. Eine Gruppe von "Galibot" - 13-jährige Kinder als Minenarbeiter.
Vorbereiten des Pferdes für die Grubenarbeit - 1. Phase Préparation du cheval pour le descendre au fond de la Mine – 1ére phase Vorbereiten des Pferdes für die Grubenarbeit - 1. Phase
Descente d’un cheval - 2éme phase Hinlegen das Pferdes - 2. Phase
Descente d’un cheval 3éme phase Abfahrt des Pferdes 3. Phase
Le cheval, avec sa sueur, à qui le mineur parlait et qui Semblait les comprendre, Il paraissait humaniser la Mine. Das Pferd, mit seinem Schweiß, es sprach zu dem jüngeren und Man schien zu verstehen, Es schien das Bergwerk zu vermenschlichen.
Le cheval roulait les berlines Das Pferd zog Güterloren
Les berlines avant d’être engagées dans la cage Bergarbeiter mit Güterloren , auf dem Weg zum Käfiglift
Bergrarbeiter beim Schaufeln. Nettoyage du chantier Bergrarbeiter beim Schaufeln.
Poste d’accrochage au fond Zusammenschliessen der Güterloren
Tête d’un treuil avec une barrière automatique Eine Leitwinde mit einer automatischen Schranke
TRAVAUX DE MINEURS AU FOND Minderejährige Bergarbeiter bei der Arbeit
Minenarbeiter bei der Arbeit TRAVAIL DANS LA MINE Minenarbeiter bei der Arbeit
Arbeiter beim stellen eines Stempels BOISAGE D’UNE TAILLE Arbeiter beim stellen eines Stempels
ENCAGEMENT DES BERLINES Aubewahrungsort für Güterloren
ABATTAGE DU CHARBON Abbau von Kohle
Galibot Le porteur de feu Minderjähriger beim Lampentransport Pauvre t’tiot, sans barrette, marchant pieds nus sur les cailloux coupants.. Gare au crottin dans la voie de fond! Galibot Le porteur de feu Minderjähriger beim Lampentransport Kinder ohne Schuhe, barfuß auf spitzen Steinen Vorsicht vor der Kohle im hintergrund
Neuanzünden der Lampen La pose - Le Briquet Neuanzünden der Lampen
L’abattage du charbon dans une grosse veine Abstemmen der Kohle aus einen Kohleflöz
Les femmes aussi travaillaient comme trieuses Frauen arbeiten auch als Sortierer
La Musique les rassemblait …… Die Musik brachte sie zusammen ......
….Les faisait chanter et danser…. .... es wurde gesungen und getanzt ....
….et les rendait joyeux et heureux !! .... und das hat sie fröhlich und glücklich gemacht!
La mémoire est le souvenir du passé ! Cultivez-le en transmettant ce merveilleux document. Es ist eine Erinnerung an die Vergangenheit Verteilen Sie diese wunderbare Präsentation Images du Net et extraits de “Mineur de Fond” Bilder aus dem Internet mit auszüge aus “Mineur de Fond”
webmaster@funpps4u.de