Transferprobleme. Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Word Order in German Subordiante Clauses
Advertisements

Easy Grammar: Conditional Sentences III Ein Lernprogramm der IGS Hamm/Sieg Lindemer 2008 Click through the lesson with the left key of your mouse.
Dieses Spiel heisst mit Lehrer... deinem GegenteileVerben & Wortschatz SätzeSonstigeswerden Grammatik.
The difference between kein and nicht.
Was trägt diese Personen?
The verb werden has 3 different meanings in German
Question words and word order
The Possessives Adjectives
Kasus Wiederholung + Dativ Deutsch 2/21.
Year 10 personal pronouns
The Pefect Tense By Abbie (:.
Formation of Questions in German
Personal Pronouns in the Dative Kapitel 10 Lektion B
Write two sentences about each person based on the information given.
Comparative Adjectives. The term comparison of adjectives is used when two or more persons or things have the same quality (height, size, color, any characteristic)
Nominative and Accusative
Kapitel 1 Komm mit! Level I erste Stufe.
Die Hausaufgaben: Machen Sie Ü. 7 auf S. 29
Adjektive Endungen von Frau Templeton.
Zu + Infinitiv : eine Erklärung
Tag um Tag, Jahr um Jahr, Tag um Tag, Jahr um Jahr, Day by day, year by year, Wenn ich durch diese Straßen geh', When I go through these streets, Seh ich.
Freitag, den Hausaufgabe für Montag den IA 10.3 and printout LB 10.3 A-B, D (Aufsatz!) GR 10.2 Guten Tag!
Question words and word order By the end of this lesson you will have revised question words By the end of this lesson you will be able to use question.
Mittwoch den Aufgaben bis Freitag den LB 6.4 F-G (G: 150+ Wörter!) GR 6.3 (do IA Grammar first) Wortschatz Quiz 6.4 Guten Morgen!
Relative clauses What is a relative clause?
Kapitel 3: Familie und Freunde
Introduction to Articles
Plural Forms of Nouns & Wie viel? or Wie viele?
Deutsch I für Anfänger Introduction to Articles Beginning German I.
Morphology and Syntax More on sentence structure.
Wir wagen es, vom Sternenall zu reden, We dare it, from the Universe to speak Wir wagen es: obwohl wir Menschen sind, We dare it although we are human.
Freitag, den 1.3. Hausaufgabe für Montag den 4.3. Culture Worksheet Unit 8 Grammar Printout Guten Tag!
Deutsch I für Anfänger Introduction to Articles Beginning German I.
Prepositions nach mit in seit bei hinter von aus zu auf für vor.
Die Zukunft The future I will.
You need to use your mouse to see this presentation
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
You need to use your mouse to see this presentation © Heidi Behrens.
The Perfect Tense and holidays (haben)
Puzzle des Lebens Puzzle of life Puzzle de la vie
Blowin in the Wind How many roads must a man walk down Wieviele Straßen muss ein Mann runter laufen, Before they call him a man? bevor man ihn einen.
A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is:[...] Mark Twain.
Verben Wiederholung Deutsch III Notizen.
Modal Verbs Modal verbs are not action verbs!
The Genitive Case This case has three uses: USE #1: To show possession or that something is an integral part of something else. z.B. The mans dog has just.
The word,,aber in German is most often used as a coordinating conjunction. Ich wollte nach Bremen fahren aber Mein Auto ist kaputt. Ich mag English aber.
Stem Changing Verbs D1K7.
“Weil” und “Denn”.
The most obvious or direct use of auch is to mean also. Ich möchte auch Gitarre lernen. Auch ich möchte Gitarre lernen. I would like to learn Guitar. Someone.
Ein Märchen von den Gebrüdern Grimm A Fairytale of Brother´s Grimm.
Ein Herz besteht aus vielen Räumen, A heart consist of many rooms, Manche groß, Andere klein, Many big, others small, aber das soll nicht heißen, dass.
Klingelarbeit – Translate
Present Past werde wurde wirst wurdest wurde wird wurden werden wurdet
Feste und Feiertage Treffpunkt Deutsch Sixth Edition.
Modul 1 Revision and Test Preparation. Der Kugelschreiber.
Negation is when you dont have or dont do something.
Adjectiv Endungen Lite: Adjective following articles and pre-ceeding nouns. Colors and Clothes.
4.1 Lektion 4 Wegfahren und Spaß haben STRUKTUREN © and ® 2012 Vista Higher Learning, Inc Das Futur Er wird den Zug verpassen.Wenn ich nicht in.
Ich sass und las eines Abends I sat and read one evening aus dem wachsenden Buch meines Lebens. Out of the growing book of my life. Es war eine Geschichte,
DEUTSCHE VERBEN I. REGULAR VERBS.
THE PERFECT TENSE IN GERMAN
Rotkäppchen Little Red Riding Hood Brüder Grimm Lisanne:
By Martin L. Loeffler.  The basic sentence has a subject and a verb.  The subject and verb need to be together.  The subject and verb need to agree.
Wiederholung Deutsch 21 WHS Frau Ellis
Die Fragen Wörter Wer? Was? Wann?.
Weak pushover verbs..... lieben kaufen spielen suchen....are verbs that do exactly as they are told. They stick to a regular pattern that does not change!
Guten Morgen, Deutsch 1! Heute ist der 30. September. Jetzt: Mach das Kreuzwort! Nimm die Hausaufgaben heraus. Nimm die Hausaufgaben heraus. Später: Lernen.
THE PERFECT TENSE IN GERMAN
 Präsentation transkript:

Transferprobleme

Transferambiguitäten Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache durch verschiedene Wörter oder Ausdrücke der Zielsprache übersetzt werden kann, und zwar nicht, weil das Quellsprachenwort selbst mehrdeutig ist, sondern weil es aus der Perspektive einer anderen Sprache 'mehrdeutig' ist. Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs- mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache durch verschiedene Wörter oder Ausdrücke der Zielsprache übersetzt werden kann, und zwar nicht, weil das Quellsprachenwort selbst mehrdeutig ist, sondern weil es aus der Perspektive einer anderen Sprache 'mehrdeutig' ist. Wir können drei Arten von Divergenzen unterscheiden Wir können drei Arten von Divergenzen unterscheiden stilistische stilistische grammatische grammatische konzeptuelle (der häufigste Fall) konzeptuelle (der häufigste Fall)

Stilistische Divergenzen Stilistische Übersetzungsmehrdeutigkeiten treten auf, wenn die Auswahl eines lexikalischen Äquivalents in der Zielsprache von Unterschieden des Registers oder der Textsorte abhängt. Ein Beispiel ist das französische Wort domicile, das im Englischen entweder als home oder als domicile erscheinen könnte, je nach dem von welcher Sorte das zu übersetzende Dokument. Stilistische Übersetzungsmehrdeutigkeiten treten auf, wenn die Auswahl eines lexikalischen Äquivalents in der Zielsprache von Unterschieden des Registers oder der Textsorte abhängt. Ein Beispiel ist das französische Wort domicile, das im Englischen entweder als home oder als domicile erscheinen könnte, je nach dem von welcher Sorte das zu übersetzende Dokument. Diese Art von Unterschied besteht häufiger zwischen Sprachen, die im Gegensatz zu Englisch und Französisch gößere kulturellen Divergenzen aufweisen. Im Japanischen z.B. Gibt es verschiedene Wörter für Verwandtschaftsbeziehungen, je nachdem ob es sich um Verwandte des Sprechers oder des Hörers handelt, z.B. kanai '(meine) Frau', aber okusan '(Ihre) Frau'. Diese Art von Unterschied besteht häufiger zwischen Sprachen, die im Gegensatz zu Englisch und Französisch gößere kulturellen Divergenzen aufweisen. Im Japanischen z.B. Gibt es verschiedene Wörter für Verwandtschaftsbeziehungen, je nachdem ob es sich um Verwandte des Sprechers oder des Hörers handelt, z.B. kanai '(meine) Frau', aber okusan '(Ihre) Frau'.

Grammatische Transferambiguitäten Grammatisch bedingte lexikalische Divergenzen sind sehr viel seltener. Sie treten auf, wenn es in der Zielsprache eine lexikalische Wahlmöglichkeit gibt, die vom grammatischem Kontext abhängig ist. Ein bekanntes Beispiel ist die Übersetzung des Englischen know ins Französische oder Deutsche, wo die Wahl zwischen connaître oder savoir und zwischen kennen oder wissen (grob) davon abhängt, ob das direkte Objekt eine Nominalphrase (1) oder ein Nebensatz oder ein Infinitiv (2) ist. Grammatisch bedingte lexikalische Divergenzen sind sehr viel seltener. Sie treten auf, wenn es in der Zielsprache eine lexikalische Wahlmöglichkeit gibt, die vom grammatischem Kontext abhängig ist. Ein bekanntes Beispiel ist die Übersetzung des Englischen know ins Französische oder Deutsche, wo die Wahl zwischen connaître oder savoir und zwischen kennen oder wissen (grob) davon abhängt, ob das direkte Objekt eine Nominalphrase (1) oder ein Nebensatz oder ein Infinitiv (2) ist. (1a) I know the right answer. Je connais la bonne réponse. Ich kenne die richtige Antwort. (1a) I know the right answer. Je connais la bonne réponse. Ich kenne die richtige Antwort. (1b) I know the author of that book. Je connais l'auteur de ce livre. Ich kenne den Verfasser dieses Buchs. (1b) I know the author of that book. Je connais l'auteur de ce livre. Ich kenne den Verfasser dieses Buchs. (2a) I know what the right answer is. Je sais quelle est la bonne réponse. Ich weiß, was die richtige Antwort ist. (2a) I know what the right answer is. Je sais quelle est la bonne réponse. Ich weiß, was die richtige Antwort ist. (2b) I know who the author of that book is Je sais qui est l'auteur de ce livre. Ich weiß, wer der Verfasser dieses Buchs ist. (2b) I know who the author of that book is Je sais qui est l'auteur de ce livre. Ich weiß, wer der Verfasser dieses Buchs ist.

Konzeptuelle Transferambiguitäten (4a) English wallGermanWand (inside a building) Mauer (outside) (4b) English riverFrenchrivière (general term) fleuve (major river, flowing into sea) (4c) English legSpanishpierna (human) pata (animal, table) pie (chair) etapa (of a journey) Frenchjambe (human) patte (animal, insect) pied (table, chair) étape (journey) (4e) French louerEnglishhire or rent (4f) French colombe German TaubeEnglishpigeon or dove German TaubeEnglishpigeon or dove (4g) German leihenEnglishborrow or lend

Strukturelle Divergenzen Ein gutes Beispiel ist das Passiv. Auch wenn man in eine Sprache übersetzt, die eine vergleichbare Konstruktion hat, ist es nicht immer angemessen oder möglich, diese Konstruktion zu verwenden. In (5 a) ist die entsprechende Konstruktion akzeptabel; aber in (5 b, c), sind andere Strukturen vorzuziehen: Ein gutes Beispiel ist das Passiv. Auch wenn man in eine Sprache übersetzt, die eine vergleichbare Konstruktion hat, ist es nicht immer angemessen oder möglich, diese Konstruktion zu verwenden. In (5 a) ist die entsprechende Konstruktion akzeptabel; aber in (5 b, c), sind andere Strukturen vorzuziehen: (5a) Le bâtiment fut construit en 'The building was constructed in 1923.' (5b) Ces livres se lisent facilement. Lit. These books read themselves easily 'These books are easily read' (5c) Ici on parle anglais. Lit. One speaks English here 'English is spoken here.'

Strukturelle Divergenzen Weitere Komplikationen ergeben sich daraus, dass es im Englischen möglich ist, indirekte Objekte und Präpositionalobjekte zu passivieren, was im Französischen unmöglich ist: Weitere Komplikationen ergeben sich daraus, dass es im Englischen möglich ist, indirekte Objekte und Präpositionalobjekte zu passivieren, was im Französischen unmöglich ist: (6a) Mary was given a book. *Mary fut donné un livre. (6b) This bed has been slept in. *Ce lit a été dormi dans.

Strukturelle Divergenzen Einige Sprachen wie Deutsch und Japanisch erlauben die Passivierung von intransitiven Verben (7), was im Englischen nicht möglich ist. Es sollte auch beachtet werden, dass die Interpretation dieser Konstruktion in den beiden Sprachen verschieden ist. Einige Sprachen wie Deutsch und Japanisch erlauben die Passivierung von intransitiven Verben (7), was im Englischen nicht möglich ist. Es sollte auch beachtet werden, dass die Interpretation dieser Konstruktion in den beiden Sprachen verschieden ist. (7a) Es wurde getanzt. Lit. It was danced. 'There was dancing.' (8a) Das Fenster wurde zerbrochen. 'The window was (i.e. got) broken.' (8b) Das Fenster war zerbrochen. 'The window was (i.e. had been) broken.'

Strukturelle Divergenzen (9a) I like swimming. (9b) Ich schwimme gern. (10a) Juan suele ir al cine los sábados. (10b) Juan usually goes to the cinema on Saturdays. (11a) He walked across the road. (11b) Il traversa la rue à pied (12a) She drove into town. (12b) Elle entra dans la ville en voiture. (13a) They flew from Gatwick. (13b) Ils partirent par avion de Gatwick. (14a) His name is Julian. (14b) Er heißt Julian. (14d) Il s'appelle Julian. Lit. 'He calls himself Julian'

Idiomatische Wendungen Feststehende Wendungen raining cats and dogs raining cats and dogs kick the bucket kick the bucketPhraseologie pay attention pay attention Kompositionalität der Bedeutung (15a)Elle donna de temps en temps à son frère un coup de poing. Lit. She gave from time to time to her brother a blow with the fist. 'She punched her brother from time to time' (15a)Elle donna de temps en temps à son frère un coup de poing. Lit. She gave from time to time to her brother a blow with the fist. 'She punched her brother from time to time' (15b)Elle lui donna quelques coups de poing violents. Lit. She gave him several violent blows with the fist. 'She punched him violently a few times' (15b)Elle lui donna quelques coups de poing violents. Lit. She gave him several violent blows with the fist. 'She punched him violently a few times' (15c)Elle lui donna des coups de poing et de pied. Lit. She gave him blows with the fist and foot. 'She punched and kicked him' (15c)Elle lui donna des coups de poing et de pied. Lit. She gave him blows with the fist and foot. 'She punched and kicked him'

Morphologischer Transfer (17) Any government is dependent on its supporters

Morphologischer Transfer (19b) *Quelconque gouvernement est dépendant sur son défenseurs.

(20a) Any responsible and well administered organisation must look after its female employees. (20b) *Quelconque responsable et bien administré organisation doit regarder après son feminin employés.

(21a) He looked up the number in the directory. (21b) He looked the number up in the directory. (22a) He filled it in. (22b) He filled it in haste. (22c) He filled it in yesterday. (22d) He filled it in the morning.

Transfer-Systeme NPVAdjP lex=benum=sgpers=3ns=pres Det N AdjPP lex=anylex=governmentnum=sglex=dependent PrepNP lex=on Pospron N lex=itnum=sgpers=3ex=neutlex=supporternum=pl S Any government is dependent on its supporters

Transfersysteme Det fun=qtf lex=any num=sg Prep fun=head lex=on NPfun=subjnum=sgrefer=*1PPfun=compl Adj fun=head lex=dependentVfun=auxlex=be Nfun=headlex=supporter Pospronfun=modlex=I refer= *1 Stns=pres Nfun=headlex=government NPfun=objnum=pl

Transfersysteme Det fun=qtf lex=tout num=sg Prep fun=head lex=de NPfun=subjnum=sgrefer=*1PPfun=complVfun=headlex=dépendre Nfun=headlex=défenseur Pospronfun=modlex=son refer= *1 Stns=pres Nfun=headlex=gouvernement NPfun=objnum=pl

Struktureller Transfer (28a) Jones likes the film. (28b) Le film plaît à Jones. (28c) Der Film gefällt dem Jones.

Struktureller Transfer Stns=X NP1fun=subjnum=N1lex=L1Vfun=headlex=likeNP2fun=objnum=N2lex=L2 Stns=X' NP2fun=subjnum=N2lex=L2'Vfun=headlex=plairePPfun=iobj Preplex=àNP1fun=objnum=Nlex=L1'

Stns=X NP1fun=subjnum=N1lex=L1Vfun=headlex=likeSCompfun=objtype=ing Stns=X' NP1fun=subjnum=N1lex=L1'Vfun=headlex=L2 Advfun=modLex=gern Vfun=headlex=L2??? ???

(31a) John likes swimming with his friends in the summer. John schwimmt im Sommer mit seinen Freunden gern. (31b) John likes his father to play cricket with him. (31c) John likes to play cricket with his father. (32a) The wind opened the door. (32b) The earthquake destroyed the buildings. (32c) A short walk will bring you to the station. (32d) Our limited budget will not allow us to start a new project. (33a) By means of the wind the door became open. (33b) The buildings were destroyed because of the earthquake. (33c) By walking a short way, you will arrive at the station. (33d) Owing to our limited budget, we cannot start a new project.

Struktureller Transfer (34a) The possibility of rectification of the fault by the insertion of a wedge is discussed. (34b) There has not been a substantial change in Tokyo residents' consumption of reservoir water despite the announcement by the Governrnent of a period of rationing. (34c) The extraction of moisture frorn the air by the dehumidifier made the room more comfortable. (35a) We discuss whether it is possible to rectify the fault by inserting a wedge (35b) The amount of reservoir water that Tokyo residents consume has not substantially changed, even though the Government has announced a period during which it will be rationed. (35c) When they used the dehumidifier to extract the moisture from the air, it became more comfortable in the room.