Kaschubisch Kaschubische Sprache Kaschubische Sprache aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie Das Kaschubische (das.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
(FREMD-)SPRACHEN LERNEN
Advertisements

Die Einführung der interkulturellen Projektarbeit als untrennbarer methodischer Bestandteil in den Unterricht Deutsch als Fremdsprache Fremdsprachengymnasium.
Deutsch als plurizentrische Sprache
Die Stuttgarter Integrationspolitik.
Die Philosophie Japans
Inhalt: Einführung Dialekte Norditaliens
Landeskunde deutschsprachiger Länder 德语国家国情
Günter Grass.
Das Problem der sprachlichen Minderheiten im Europaparlament
Raumbezogene Identitäten nach Peter Weichhart
Definition Allgemeines, Historisches
Chile Chile generell Geographie Verwaltungsgliederung Bevölkerung
Gymnasium Petrinum – Recklinghausen -
Europäischer Tag der Sprachen QUIZ
LANGUAGES – SPRACHEN English – Englisch German – Deutsch French – Französisch Spanish – Spanisch Latin - Latein Japanese – Japanisch das Fach – die Fächer.
wie eine Kindheit ohne Märchen,
Geschichte der Religionen in Deutschland
Internet - Grundkurs - Einführung1 Inhalte Einführung in das Internet Zugang zum Internet Wie funktioniert das Internet? Das Programmpaket Internet Explorer.
Entstehung der Bibel.
Religion in Staat und Gesellschaft Chinas
Traditionelle Dialektologie
Die synchronen Grundlagen des Lautwandels Jonathan Harrington.
Tamilselvam, Führer des politischen Flügels der LTTE ( )
Jezična situacija u Bosni i Herzigojivi
Die Jahrhunderte kommen und gehen 1812…1912…2012
Unser Thema heißt „ Die deutsche Sprache
Vergleich von Islam und EKD in der BRD
Die Bundesrepublik Deutschland
Téma hodiny: Geschichte Deutschlands (Frühe Neuzeit – heute)
Wolfdietrich Schnurre (1920~1989)
UNITED NATIONS Educational, Scientific and Cultural Organization Kulturelle Vielfalt UNITED NATIONS Educational, Scientific and.
Günter Grass.
Grundfragen,Grundbegriffe, Teildisziplinen,Ziele,Nutzen
Deutschland.
Interkulturelle Kommunikation
Wales.
Die Wahl der 2. Fremdsprache
Literatur Österreichs seit 1945
Hochdeutsch als Unterrichtssprache
Vielfalt tut gut – Jugend für Vielfalt, Toleranz und Demokratie und kompetent. für Demokratie – Beratungsnetzwerke gegen Rechtsextremismus Von 2007 bis.
Lausitzer Sorben Die Sorben (obersorb. Serbja, niedersorb. Serby, auch Wenden – sind ein kleines westslawisches Volk, das in Deutschland als nationale.
Befragung Verantwortlicher in der KLJB Bayern zu Glaube und Kirche 2004.
Elternabend der Schule … vom …
Doc.dr. Alja Lipavic Oštir Oddelek za germanistiko
Выполнили : учащиеся 10 класса МОУ СОШ №2
Lehrerinnen begleiten Kinder auf ihrem Weg in ein mehrsprachiges Europa Alex RIEMERSMA Aurich, 6. November 09 Europäisches Forschungszentrum für Sprachen.
Sprachpolitik der Provinz Fryslân in europäischer Perspektive: Gründe, Prioritäten und Aktionsbereiche Alex RIEMERSMA Emden, 16.Mai ’09 Europäisches Forschungszentrum.
Wort des Lebens April 2013 Klagt nicht übereinander. (Jak 5,9)
Günter Grass.
Deutschsprachige Schule “Friedrich Schiller” – Russe
„Faserland“ Stil- und Sprachanalyse
Fremdsprachenunterricht in der Volksschule
wie eine Kindheit ohne Märchen,
Die Geschichte Koreas.
Das kostenlose Lexikon im Internet Stelle dir eine Welt vor, in der alle freien Zugang zum gesamten Wissen der Menschen haben Computeria Wallisellen Joachim.
Nationale und ethnische Minderheiten in Ungarn
Leben in einer fremden Heimat
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Quelle: flickr / On Being Die Bibel wurde ursprünglich von Hand auf Schriftrollen geschrieben. Dieses Bild zeigt den Ausschnitt einer über 2000 Jahre alten.
Gastprofessor Dr. Árpád v. Klimó Katholische Kirche und Katholiken: Österreich im europäischen Kontext (19. und 20. Jahrhundert)
„Es ist unstreitig, eine solche Anbahnung der Volksbildung würde dahin wirken können, die Kräfte des häuslichen Lebens zur sittlichen, geistigen.
Varietäten einer Sprache
Die Präsentation des Lehrers der 21- allgemeinbildenden Schule des Bezirks Peschkö in Gebiet Buchara von Alijor Jahjojev.
Gschmo, griawig und schee
Die Märchen der Brüder Grimm in Marburg Hallo! Wir begrüßen euch herzlich zu unserem Projekt! Unser Thema ist euch hoffentlich schon ein wenig bekannt:
Wort des Lebens Januar 2011 Die Weltgebetswoche für die Einheit der Christen wird in vielen Ländern vom 18. bis 25. Januar begangen, in anderen zu Pfingsten.
Minderheiten- und Regionalsprachen in Lettland Schutz und Förderung Symposium unter FOLKBALTICA Veranstaltungen 2010 Ewa Chylinski ECMI Vizedirektorin.
Soziokommunikative Rahmenbedingungen – Billingualismus, Diglossie BARBORA ADAMOVÁ, 1. MGR., NJHI.
Inhalt  Besuche  Tamil Education Service Switzerland  Sprachschule im Schulhaus „Aemtler A“  Sprachgeschichte  Verbreitung  Schrift und Aussprache.
o relativ junger Begriff o Der Bestandteil des Lebens, der Innen- und Außenpolitik o EXPLIZITE SPRACHENPOLITIK Grundsätze, Regelungen, Gesetze, finanzielle.
 Präsentation transkript:

Kaschubisch Kaschubische Sprache Kaschubische Sprache aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie Das Kaschubische (das Pomoranische) ist eine westslawische Sprache, die in Pommern in der Gegend westlich von Danzig von etwa Menschen als Alltagssprache gesprochen wird. Des Kaschubischen mächtig sind nach maximalen Schätzungen etwa Menschen. Das Kaschubische (das Pomoranische) ist eine westslawische Sprache, die in Pommern in der Gegend westlich von Danzig von etwa Menschen als Alltagssprache gesprochen wird. Des Kaschubischen mächtig sind nach maximalen Schätzungen etwa Menschen.slawische Sprache PommernDanzigslawische Sprache PommernDanzig Am nächsten verwandt ist das Kaschubische mit dem Polnischen, mit dem es den Großteil des Erbwortschatzes gemeinsam hat, von dem es aber auch später - vor allem in Grammatik und Wortbildung - Einflüsse aufgenommen hat. Die wichtigsten Unterschiede zum Polnischen sind Substratelemente aus dem Altpreußischen, ein größerer Anteil an deutschen Lehnwörtern(ca. 5%), Vokalausfälle in unbetonten Silben, sowie andere Betonungsregeln: Im Süden betont das Kaschubische auf der ersten Silbe, im Norden ist die Betonung beweglich. Ebenso kennzeichnend für das Kaschubische ist die Vertauschung benachbarter Laute (gegenüber dem Altslawischen bzw. Polnischen): So steht das kaschubische Wort gard (befestigte Siedlung) dem polnischen Vokabel gród gegenüber. Am nächsten verwandt ist das Kaschubische mit dem Polnischen, mit dem es den Großteil des Erbwortschatzes gemeinsam hat, von dem es aber auch später - vor allem in Grammatik und Wortbildung - Einflüsse aufgenommen hat. Die wichtigsten Unterschiede zum Polnischen sind Substratelemente aus dem Altpreußischen, ein größerer Anteil an deutschen Lehnwörtern(ca. 5%), Vokalausfälle in unbetonten Silben, sowie andere Betonungsregeln: Im Süden betont das Kaschubische auf der ersten Silbe, im Norden ist die Betonung beweglich. Ebenso kennzeichnend für das Kaschubische ist die Vertauschung benachbarter Laute (gegenüber dem Altslawischen bzw. Polnischen): So steht das kaschubische Wort gard (befestigte Siedlung) dem polnischen Vokabel gród gegenüber.PolnischenErbwortschatzesGrammatikSubstratelementeAltpreußischenPolnischenErbwortschatzesGrammatikSubstratelementeAltpreußischen Seit dem 15. Jahrhundert wird Kaschubisch - in Lateinschrift und nach dem Vorbild der polnischen Orthographie - geschrieben. Allerdings konnte sich nie eine einheitliche Schriftsprache herausbilden, die Schriftsteller schreiben bis heute in ihren jeweiligen Dialekten. Der wichtigste kaschubische Schriftsteller war im 19. Jahrhundert Florian Ceynowa, der die bis dahin für die geschriebene Sprache typische polnische Überformung stark reduziert hat. Seit dem 15. Jahrhundert wird Kaschubisch - in Lateinschrift und nach dem Vorbild der polnischen Orthographie - geschrieben. Allerdings konnte sich nie eine einheitliche Schriftsprache herausbilden, die Schriftsteller schreiben bis heute in ihren jeweiligen Dialekten. Der wichtigste kaschubische Schriftsteller war im 19. Jahrhundert Florian Ceynowa, der die bis dahin für die geschriebene Sprache typische polnische Überformung stark reduziert hat.15. JahrhundertLateinschriftOrthographieDialekten19. JahrhundertFlorian Ceynowa15. JahrhundertLateinschriftOrthographieDialekten19. JahrhundertFlorian Ceynowa

Kaschubisch – Dialekt oder Sprache? Aus polnischer Sicht wurde Kaschubisch lange Zeit als ein Dialekt des Polnischen angesehen. Als Argumente dafür wurde einerseits die sprachliche Nähe angeführt, vor allem aber die Tatsache, dass sich die Kaschuben historisch immer zu den Polen gezählt haben, vor allem in den nationalen Auseinandersetzungen des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts. Schließlich spielt auch eine Rolle, dass Kaschubisch bis heute mehr oder weniger wie ein Dialekt funktioniert, d.h. es ist auf die mündliche Kommunikation und einige wenige Textsorten beschränkt, die Sprache des öffentlichen Lebens ist auch in den kaschubischen Gebieten nahezu ausschließlich das Polnische. Aus polnischer Sicht wurde Kaschubisch lange Zeit als ein Dialekt des Polnischen angesehen. Als Argumente dafür wurde einerseits die sprachliche Nähe angeführt, vor allem aber die Tatsache, dass sich die Kaschuben historisch immer zu den Polen gezählt haben, vor allem in den nationalen Auseinandersetzungen des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts. Schließlich spielt auch eine Rolle, dass Kaschubisch bis heute mehr oder weniger wie ein Dialekt funktioniert, d.h. es ist auf die mündliche Kommunikation und einige wenige Textsorten beschränkt, die Sprache des öffentlichen Lebens ist auch in den kaschubischen Gebieten nahezu ausschließlich das Polnische. Heute werden die Bestrebungen einer Gruppe von kaschubischen Intellektuellen, das Kaschubische zu einer eigenen Standardsprache auszubauen, nicht mehr behindert, sondern vom polnischen Staat geduldet und bis zu einem gewissen Grade auch gefördert. Kaschubisch wird an einigen wenigen Schulen unterrichtet, es gibt Radio- und Fernsehsendungen auf Kaschubisch. Für die weitere Entwicklung wird entscheidend sein, ob sich die gemeinsame Orthografie, auf die man sich Anfang der neunziger Jahre geeinigt hat, wirklich durchsetzt. Heute werden die Bestrebungen einer Gruppe von kaschubischen Intellektuellen, das Kaschubische zu einer eigenen Standardsprache auszubauen, nicht mehr behindert, sondern vom polnischen Staat geduldet und bis zu einem gewissen Grade auch gefördert. Kaschubisch wird an einigen wenigen Schulen unterrichtet, es gibt Radio- und Fernsehsendungen auf Kaschubisch. Für die weitere Entwicklung wird entscheidend sein, ob sich die gemeinsame Orthografie, auf die man sich Anfang der neunziger Jahre geeinigt hat, wirklich durchsetzt.Standardsprache Günter Grass beschreibt im Roman Die Blechtrommel, wie die Mutter und der Onkel des Protagonisten Oskar Kaschubisch quasi als Geheimsprache verwenden. Günter Grass beschreibt im Roman Die Blechtrommel, wie die Mutter und der Onkel des Protagonisten Oskar Kaschubisch quasi als Geheimsprache verwenden. Günter GrassDie Blechtrommel Günter GrassDie Blechtrommel

Kaschubisch: Statistik und Ethnoprofil Kaschubien ist bewohnt von 1.5 Mio Einwohnern, die das Standardpolnisch in offiziellen Situationen und in der Öffentlichkeit benutzen Kaschubien ist bewohnt von 1.5 Mio Einwohnern, die das Standardpolnisch in offiziellen Situationen und in der Öffentlichkeit benutzen In informellen Situationen benutzen die Kaschuben als ihre Muttersprache den eingeborenen kaschubischen Heimatdialekt In informellen Situationen benutzen die Kaschuben als ihre Muttersprache den eingeborenen kaschubischen Heimatdialekt Es gibt ca. 500,000 Sprecher des Kaschubischen, die auf dem Lande bis zu 90% betragen, in den Städten jedoch auf relativ niedrige Zahlen kommen Es gibt ca. 500,000 Sprecher des Kaschubischen, die auf dem Lande bis zu 90% betragen, in den Städten jedoch auf relativ niedrige Zahlen kommen In Gdańsk, Sopot, Gdynia und an der Peripherie des ethnischen Gebiets beträgt die Zahl der Sprecher weniger als 15% In Gdańsk, Sopot, Gdynia und an der Peripherie des ethnischen Gebiets beträgt die Zahl der Sprecher weniger als 15% Offizielle Zahlen sagen, dass lediglich 300,000 Kaschuben das Kaschubische in gesprochener Form benutzen bzw. kaschubisch schreiben Offizielle Zahlen sagen, dass lediglich 300,000 Kaschuben das Kaschubische in gesprochener Form benutzen bzw. kaschubisch schreiben Die meisten Kaschuben sind bilingual. Während der drei Teilungen Polens ( ) waren sie sogar dreisprachig: sie sprachen Kaschubisch daheim und im Umgang mit den Nachbarn, Polnisch in der Kirche und Deutsch in der Schule und auf der Arbeit Die meisten Kaschuben sind bilingual. Während der drei Teilungen Polens ( ) waren sie sogar dreisprachig: sie sprachen Kaschubisch daheim und im Umgang mit den Nachbarn, Polnisch in der Kirche und Deutsch in der Schule und auf der Arbeit

Ethnonyme und Sprachgebiet Die üblichen Ethnonyme sind: Kaszëbë, poln. Kaszuby Kaszëbi, poln. Kaszubi, kaszëbskô mowa, poln. kaszubska mowa. Die üblichen Ethnonyme sind: Kaszëbë, poln. Kaszuby Kaszëbi, poln. Kaszubi, kaszëbskô mowa, poln. kaszubska mowa. In Vergangenheit wurde der Name kaszëbsko-słowińskô mowa und auch język pomorski verwendet In Vergangenheit wurde der Name kaszëbsko-słowińskô mowa und auch język pomorski verwendet Die intern-linguistische und kulturelle Differenzierung der Kaschuben wurde durch die Namen der ethnischen Subgruppen Bylacy (im NO), die das /ł/ als /l/ realisierten (e.g. bel) // poln. był er war bestimt (man spricht auch von bylaczenie), die Lesacy (mittlerer O) die ihren eigenen Dialekt sprechen (lesackô mowa), die Gachy (SW): gaskô mowa, die Zaboraki (SO), die auch Krubanie genannt werden (zaborskô oder krubańskô mowa), sowie die bereits ausgestorbene Sprache der Slovinzen (słowińskô szprôka) [slovinzische Sprache]. Die intern-linguistische und kulturelle Differenzierung der Kaschuben wurde durch die Namen der ethnischen Subgruppen Bylacy (im NO), die das /ł/ als /l/ realisierten (e.g. bel) // poln. był er war bestimt (man spricht auch von bylaczenie), die Lesacy (mittlerer O) die ihren eigenen Dialekt sprechen (lesackô mowa), die Gachy (SW): gaskô mowa, die Zaboraki (SO), die auch Krubanie genannt werden (zaborskô oder krubańskô mowa), sowie die bereits ausgestorbene Sprache der Slovinzen (słowińskô szprôka) [slovinzische Sprache].

Kaschubisches Sprachgebiet Das heutige Sprachgebiet erstreckt sich im O etwas westlich von Danzig (Gdańsk), östlich von Kościerzyna (dt. Berent) bis zu Fluss Brda, im W östlich von Bytów (dt. Bütow) und Lębork (dt.Lauenberg) entlang der Brda bis zur Ostsee (Urbańczyk/Kucała 1999:66-68). Das heutige Sprachgebiet erstreckt sich im O etwas westlich von Danzig (Gdańsk), östlich von Kościerzyna (dt. Berent) bis zu Fluss Brda, im W östlich von Bytów (dt. Bütow) und Lębork (dt.Lauenberg) entlang der Brda bis zur Ostsee (Urbańczyk/Kucała 1999:66-68).

In der heutigen Zeit

Historisches Sprachareal war wesentlich größer (alle slavischen Mundarten Pommerns, insbes. einschl. Slovinzisch (Garder See/Gardno) war wesentlich größer (alle slavischen Mundarten Pommerns, insbes. einschl. Slovinzisch (Garder See/Gardno) Drei Mundarten innerhalb der pomoranischen Sprache: das Slovinzische (NW Pommerns), das Kaschubische (Nord- und Zentralkaschubien) und das Zaborische (Südkaschubien) (F. Lorentz) Drei Mundarten innerhalb der pomoranischen Sprache: das Slovinzische (NW Pommerns), das Kaschubische (Nord- und Zentralkaschubien) und das Zaborische (Südkaschubien) (F. Lorentz)

um 925

um 1180

um 1220

um 1370

um 1640

um 1660

Mitte des XIX Jh.

XIX/XX Jh.

Soziolinguistische Situation Kaschubisch bleibt - unabhängig ob als selbständige Sprache oder als Dialekt betrachtet – das wichtigste Identifikationsmerkmal Kaschubisch bleibt - unabhängig ob als selbständige Sprache oder als Dialekt betrachtet – das wichtigste Identifikationsmerkmal Polnische Dialektologen (z.B. Kazimierz Nitsch, Zdzisław Stieber, Karol Dejna) hielten das Kaschubische für einen poln. Dialekt (cf. Popowska-Taborska 1980:67) Polnische Dialektologen (z.B. Kazimierz Nitsch, Zdzisław Stieber, Karol Dejna) hielten das Kaschubische für einen poln. Dialekt (cf. Popowska-Taborska 1980:67)

Dialektale Einordnung Kaschubisch ist ein Zweig des historischen Pomoranischen Dialekts in Großpolen und Masowien (Mazowsze). Kaschubisch ist ein Zweig des historischen Pomoranischen Dialekts in Großpolen und Masowien (Mazowsze). Das geschriebene Kaschubisch, beeinflusst durch poln. Handschriften, erstarkte in der Reformation im W Pommerns im Jh. (durch die Schriften von Szymon Krofey, Michał Mostnik, cf. Popowska-Taborska 1980, 47-52). Das geschriebene Kaschubisch, beeinflusst durch poln. Handschriften, erstarkte in der Reformation im W Pommerns im Jh. (durch die Schriften von Szymon Krofey, Michał Mostnik, cf. Popowska-Taborska 1980, 47-52).

Status Das Kaschubische erlangte an Prestige im 19. Jh. (DURCH F. CEYNOWAs literarische, wissenschaftliche und öffentliche Tätigkeit): Das Kaschubische erlangte an Prestige im 19. Jh. (DURCH F. CEYNOWAs literarische, wissenschaftliche und öffentliche Tätigkeit): A) als ein vom Poln. unterschiedlicher Dialekt A) als ein vom Poln. unterschiedlicher Dialekt B) als eine auf einem Interdialekt basierende Standardsprache B) als eine auf einem Interdialekt basierende Standardsprache

Bilingualismus vs. Diglossie Die Sprecher des Kaschubischen verwenden das Standardkaschubisch (Kaschubische Literatursprache) und lokale Dialekte Die Sprecher des Kaschubischen verwenden das Standardkaschubisch (Kaschubische Literatursprache) und lokale Dialekte Dies ist die Situation der Diglossie (High Variety vs. Low Variety, s. Joshua Fishman, Ferguson) Dies ist die Situation der Diglossie (High Variety vs. Low Variety, s. Joshua Fishman, Ferguson)

Soziale und Altersstruktur In kompakten Sprachgebieten sprechen mehr als 90% Sprecher Kaschubisch, 60% davon ausschließlich (exklusiver Sprachgebrauch) In kompakten Sprachgebieten sprechen mehr als 90% Sprecher Kaschubisch, 60% davon ausschließlich (exklusiver Sprachgebrauch) Alte Menschen, Hausfrauen und Bauern Alte Menschen, Hausfrauen und Bauern Junge Menschen, v. a. Schüler, Studenten und Bildungsschicht verwenden das Kaschubische kaum Junge Menschen, v. a. Schüler, Studenten und Bildungsschicht verwenden das Kaschubische kaum Mittlere Generation und Arbeiter gebrauchen Kaschubisch genau so oft wie Polnisch Mittlere Generation und Arbeiter gebrauchen Kaschubisch genau so oft wie Polnisch

Verwendungssphären Das Kaschubische wird meist in informellen Situationen und in ländlichen Gegenden gesprochen Das Kaschubische wird meist in informellen Situationen und in ländlichen Gegenden gesprochen Seltener wird es in urbanen Zentren gebraucht und kaum in den Institutionen und Ämtern Seltener wird es in urbanen Zentren gebraucht und kaum in den Institutionen und Ämtern Es wird als Familiensprache zwischen Großeltern, Eltern und zwischen Ehepartnern gebraucht Es wird als Familiensprache zwischen Großeltern, Eltern und zwischen Ehepartnern gebraucht

Sozialisation und Assimilation Sozialisation der jungen Generation führt zur Assimilation an das Polnische Sozialisation der jungen Generation führt zur Assimilation an das Polnische Kinder lernen das Kaschubische oft erst in der Schule Kinder lernen das Kaschubische oft erst in der Schule Mehr als 50% der Kaschuben schämen sich, das Kaschubische außerhalb ihres sozialen Umfelds zu benutzen, vor allem, um ihre rurale Herkunft nicht zu verraten Mehr als 50% der Kaschuben schämen sich, das Kaschubische außerhalb ihres sozialen Umfelds zu benutzen, vor allem, um ihre rurale Herkunft nicht zu verraten Dies führt zur Dichotomie urban = Poln. vs. rural = Kaschubisch Dies führt zur Dichotomie urban = Poln. vs. rural = Kaschubisch

Sprachpolitische Situation Während der Teilung Polens ( ) wurden die Kaschuben durch die Deutschen zur Assimilation an das Polnische gezwungen Während der Teilung Polens ( ) wurden die Kaschuben durch die Deutschen zur Assimilation an das Polnische gezwungen Nach 1918 wurde eine gewisse Autonomie erlangt Nach 1918 wurde eine gewisse Autonomie erlangt unterdrückte der polnische Staat die regionale Kultur und Sprache von ethnischen Minderheiten unterdrückte der polnische Staat die regionale Kultur und Sprache von ethnischen Minderheiten

Sprach- und Kulturpflege Die Kaschubische kulturelle Elite und die Kaschubisch-Pomoranische Vereinigung hielten das kulturelle Erbe und die ethnischen Werte durch die Bindung an das Polnische aufrecht (vgl. Ni ma Kaszub bez Polonii, a bez Kaszub Polsci; Jestem Kaszubą! Polska Matką moją) Die Kaschubische kulturelle Elite und die Kaschubisch-Pomoranische Vereinigung hielten das kulturelle Erbe und die ethnischen Werte durch die Bindung an das Polnische aufrecht (vgl. Ni ma Kaszub bez Polonii, a bez Kaszub Polsci; Jestem Kaszubą! Polska Matką moją) Die Mitglieder der K-P Vereinigung sind sich dessen bewusst, dass nur durch Spracherhalt und Sprachpflege auch die Bewahrung der ethnischen und kulturellen Identität garantiert werden kann Die Mitglieder der K-P Vereinigung sind sich dessen bewusst, dass nur durch Spracherhalt und Sprachpflege auch die Bewahrung der ethnischen und kulturellen Identität garantiert werden kann

Schulpolitik Die Kaschuben haben den Plan einer Regionalisierung des Schul- und Bildungssystems ins Auge gefasst (seit 1981) Die Kaschuben haben den Plan einer Regionalisierung des Schul- und Bildungssystems ins Auge gefasst (seit 1981) Nach dem 2. Weltkrieg zielte die polnische Bildungspolitik nicht auf Einbeziehung der regionalen Belange der Kaschuben ab Nach dem 2. Weltkrieg zielte die polnische Bildungspolitik nicht auf Einbeziehung der regionalen Belange der Kaschuben ab Fehlen von Lehrern, Lehrmitteln und Unterrichtsmaterialen (Wosiak-Śliwa/Cybulski 1992 und Goląbek 1992) Fehlen von Lehrern, Lehrmitteln und Unterrichtsmaterialen (Wosiak-Śliwa/Cybulski 1992 und Goląbek 1992) Einführung des Kaschubischunterrichts in Grundschulen und als optionalen Studiengang an der Universität Gdańsk/Danzig Einführung des Kaschubischunterrichts in Grundschulen und als optionalen Studiengang an der Universität Gdańsk/Danzig

Kirche und Religion Nach und nach, wenngleich noch inkonsequent, wird das Kaschubische als Sprache der Liturgie in den Gottesdiensts eingeführt Nach und nach, wenngleich noch inkonsequent, wird das Kaschubische als Sprache der Liturgie in den Gottesdiensts eingeführt Prädigten, Lesungen, Homilien, Fürbitten und Kirchenlieder in Kaschubisch Prädigten, Lesungen, Homilien, Fürbitten und Kirchenlieder in Kaschubisch Dies führt zu einem höheren Ansehen und Prestige und stützt den ethnischen Charakter Dies führt zu einem höheren Ansehen und Prestige und stützt den ethnischen Charakter Texte der Heiligen Messe und Choräle wurden durch den Pfarrer Franciszek Grucza (1992) übersetzt; das NT durch Eugeniesz Gołąbek ins Internet abgestellt (1993) Texte der Heiligen Messe und Choräle wurden durch den Pfarrer Franciszek Grucza (1992) übersetzt; das NT durch Eugeniesz Gołąbek ins Internet abgestellt (1993)

Schrifttum und Literatur Die Literatur wurde seit Mitte des 19. Jh. etabliert: Novellen, Romane, Lyrik, Drama Die Literatur wurde seit Mitte des 19. Jh. etabliert: Novellen, Romane, Lyrik, Drama Junge Schriftsteller Junge Schriftsteller Kaschubische Literatur wurde u. a. ins Polnische, Sorbische/Wendische, Belorussische, Tschechische, Deutsche und Französische übersetzt Kaschubische Literatur wurde u. a. ins Polnische, Sorbische/Wendische, Belorussische, Tschechische, Deutsche und Französische übersetzt

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

Bibliographie zum Kaschubischen siehe auch: Slawische Sprachen siehe auch: Slawische SprachenSlawische SprachenSlawische Sprachen [bearbeiten] [bearbeiten]bearbeiten Weblinks Weblinks Wikipedia auf kaschubisch Wikipedia auf kaschubisch Kaszubia - Kaschubische Informationsseiten - Kaszubia - Kaschubische Informationsseiten Cassubia Slavica (CasS) - Internationales Jahrbuch für Kaschubische Studien - Cassubia Slavica (CasS) - Internationales Jahrbuch für Kaschubische Studien Über Kaschuben. Ein Reader aus deutschsprachigen Quellen - Über Kaschuben. Ein Reader aus deutschsprachigen Quellen Cassubien-Kaschubien in Pommern auf der historischen Landkarte POMERANIA MARCHA & PRVSSIA - Cassubien-Kaschubien in Pommern auf der historischen Landkarte POMERANIA MARCHA & PRVSSIA [bearbeiten] [bearbeiten]bearbeiten Literatur Literatur Harald Haarmann: Kleines Lexikon der Sprachen. Von Albanisch bis Zulu. München: C.H. Beck 2001 ISBN Harald Haarmann: Kleines Lexikon der Sprachen. Von Albanisch bis Zulu. München: C.H. Beck 2001 ISBN ISBN ISBN Peter Rehder (Hrsg.): Einführung in die slawischen Sprachen. Darmstadt: Wissenschaftliche Peter Rehder (Hrsg.): Einführung in die slawischen Sprachen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1991 ISBN Buchgesellschaft 1991 ISBN ISBN ISBN Friedrich Lorentz: Pomoranisches Wörterbuch. Bd. l- 5 Berlin: Akademie Verlag Friedrich Lorentz: Pomoranisches Wörterbuch. Bd. l- 5 Berlin: Akademie Verlag Friedrich Lorentz: Geschichte der pomoranischen (kaschubischen) Sprache. Berlin und Leipzig: Walter de Gruyter & Co Friedrich Lorentz: Geschichte der pomoranischen (kaschubischen) Sprache. Berlin und Leipzig: Walter de Gruyter & Co Friedrich Lorentz: Kaschubische Grammatik. Gdańsk - Danzig: 1919, Hildesheim 1971 Friedrich Lorentz: Kaschubische Grammatik. Gdańsk - Danzig: 1919, Hildesheim 1971 Friedhelm Hinze: Wörterbuch und Lautlehre der deutschen Lehnwörter im Pomoranischen (Kaschubischen). Berlin: Akademie Verlag 1965 Friedhelm Hinze: Wörterbuch und Lautlehre der deutschen Lehnwörter im Pomoranischen (Kaschubischen). Berlin: Akademie Verlag 1965

Bibliographie zum Kaschubischen Kaszubia : Bibliographie : Kaschubisch und Polnischsprachige Kaszubia : Bibliographie : Kaschubisch und Polnischsprachige KaszubiaBibliographie KaszubiaBibliographie Kaschubische Bibliografie - kaschubisch und polnischsprachig (Zusammenstellung: Marek Kwidziński) Kaschubische Bibliografie - kaschubisch und polnischsprachig (Zusammenstellung: Marek Kwidziński)Marek KwidzińskiMarek Kwidziński A | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Z | Seitenanfang | A | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Z | Seitenanfang |ABCDEFGHJKLMNOPRST WZSeitenanfangABCDEFGHJKLMNOPRST WZSeitenanfang Acta Cassubiana, Band 1,2, / 2000 / 2001 Danzig / Instytut Kaszubski (Kaschubisches Institut) - Jahresbücher des Insytut Kaszubski in Danzig Acta Cassubiana, Band 1,2, / 2000 / 2001 Danzig / Instytut Kaszubski (Kaschubisches Institut) - Jahresbücher des Insytut Kaszubski in Danzig B | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Z | Seitenanfang | B | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Z | Seitenanfang |ABCDEFGHJKLMNOPRST WZSeitenanfangABCDEFGHJKLMNOPRST WZSeitenanfang Bądkowski, Lech, Nowa kaszubska literatura regionalna, 1953 / Warschau ; in: Nowa Kultura, rok 1953 Bądkowski, Lech, O współczesnej literaturze kaszubsko - pomorskiej, 1967 / Danzig ; in: Pomorze Gdańskie Nr.4 Bądkowski, Lech, Pomorska myśl polityczna, 1945 /London, 1990 / Danzig / Arkun; Vorwort: Tadeusz Bolduan Bądkowski, Lech, Słowińcy, 1956 / Warschau Bądkowski, Lech, Twarzą do przyszłości. Kaszubsko - Pomorskie drogi ; 1990 / Danzig Bądkowski, Lech, Zarys historii literatury kaszubskiej, 1959 / Danzig Bądkowski, Lech, VII zjazd literatury kaszubsko - pomorskiej, 1977 / Danzig Bądkowski, L. / Samp, W., Poczet książąt Pomorza Gdańskiego, 1974 / Danzig Bëlny szport wiele wôrt. Kaszëbsczé wice, 2000 / Danzig / ROST ; Kaschubische Witze und Sprüche, gesammelt vom : Pëczkowsczi, Eugeniusz Berka, Aleksander (Leon Biskupski), Słownik kaszubski porównawczy, 1891 / Warschau Bądkowski, Lech, Nowa kaszubska literatura regionalna, 1953 / Warschau ; in: Nowa Kultura, rok 1953 Bądkowski, Lech, O współczesnej literaturze kaszubsko - pomorskiej, 1967 / Danzig ; in: Pomorze Gdańskie Nr.4 Bądkowski, Lech, Pomorska myśl polityczna, 1945 /London, 1990 / Danzig / Arkun; Vorwort: Tadeusz Bolduan Bądkowski, Lech, Słowińcy, 1956 / Warschau Bądkowski, Lech, Twarzą do przyszłości. Kaszubsko - Pomorskie drogi ; 1990 / Danzig Bądkowski, Lech, Zarys historii literatury kaszubskiej, 1959 / Danzig Bądkowski, Lech, VII zjazd literatury kaszubsko - pomorskiej, 1977 / Danzig Bądkowski, L. / Samp, W., Poczet książąt Pomorza Gdańskiego, 1974 / Danzig Bëlny szport wiele wôrt. Kaszëbsczé wice, 2000 / Danzig / ROST ; Kaschubische Witze und Sprüche, gesammelt vom : Pëczkowsczi, Eugeniusz Berka, Aleksander (Leon Biskupski), Słownik kaszubski porównawczy, 1891 / Warschau