MULI Multilinguale Informationsstruktur TG 84-Projekt der Lehrstühle Uszkoreit (FR 4.7) und Steiner (FR 4.6)
Gliederung Was ist Informationsstruktur? Warum multilingual? Ziele des Projekts Durchführung Annotatierungskategorien Grammatik Baumbank-Beispiel Weitere Kategorien
Was ist Informationsstruktur? Thema – Rhema Topik – Kommentar Fokus – Hintergrund Given – New ... => Verteilung der bereits bekannten und der neu hinzukommenden Informationen in Äußerungen
Warum multilingual? Kontrastiv können sprachabhängige Eigenschaften Yesterday, a mechanic fixed the car. A mechanic fixed the car yesterday. Gestern hat ein Mechaniker das Auto repariert. Ein Mechaniker hat gestern das Auto repariert. Ein Mechaniker hat das Auto gestern repariert. Das Auto hat gestern ein Mechaniker repariert. Das Auto hat ein Mechaniker gestern repariert. Kontrastiv können sprachabhängige Eigenschaften der Informationsstrukturierung festgestellt werden.
Ziele des Projekts Informationsstruktur annotieren auf verschiedenen Ebenen in den Sprachen Deutsch, Englisch (und Französisch) mit verschiedenen Korpuswerkzeugen Kontrastiver Vergleich der Realisierungen Kookkurrenzen identifizieren
Durchführung prätheoretisch Merkmale, die Indikatoren für IS sind, in einem Annotationsschema beschreiben Ebenen: Wort, Satz, satzübergreifend Grammatik, Semantik, Phonologie multi-layer Korpus: Wall Street Journal, Frankfurter Rundschau Grammatik: Grundlage Baumbanken (Penn Tree, Tiger)
Beispiel aus der Tiger-Baumbank
Beispiel aus der Tiger-Baumbank Eigenname Wortebene
Beispiel aus der Tiger-Baumbank Satzebene Wortstellung Eigenname Wortebene
Beispiel aus der Tiger-Baumbank Satzebene Wortstellung Eigenname Anapher Wortebene satzübergreifend
Annotierungskategorien Grammatik Stellungsphänomene: Informationsschwerpunktverlagerungen nach links/rechts
Annotierungskategorien Grammatik Clefting Julie buys her vegetables at the market It’s Julie/her vegetables/at the market who/that/where… Pseudo-clefting (cf. Funktion des Passiv); + reversed pseudo-clefting Julie buys her vegetables at the market. What Julie buys at the market are her vegetables. Her vegetables are what Julie buys at the market. Unterschiedlich “prominent” im Vergleich E-D Passiv
Annotierungskategorien Grammatik Fronting Julie buys her vegetables at the market. Her vegetables Julie buys at the market. Extraposition What you say doesn’t matter. It doesn’t matter what you say. There-insertion (existential there); D: es Someone was knocking at the door. There was someone knocking at the door. Unterschiedliche Realisierungen E-D (z.B. fronting im Deutschen eingeschränkter wegen “freier” Wortstellung) D: Gestern fuhr ich nach Berlin. (unmarkiert) In Berlin gehe ich immer gleich zum Potsdamer Platz. Es klopfte jemand an der Tür. Es haben schon viele Leute nach ihnen gefragt. (oft: unbestimmte Artikel). Auch: Passiv, z.B. Es wird heute weniger telefoniert als früher.
Annotierungskategorien Grammatik: Beispiele aus dem deutschen Korpus Clefting/pseudo-clefting: keine Fronting: Beeindruckt zeigte er sich vom voranschreitenden Aufbau in der teilweise stark zerstörten libanesischen Hauptstadt Beirut. Exporte in den Libanon sichert Bonn derzeit nur kurzfristig ab. Hintergrund sind die geschäftlichen Einschränkungen und Imageschäden,
Annotierungskategorien Grammatik: Beispiele aus dem deutschen Korpus Extraposition: Es paßt nicht in die Mentalität dieser Leute, zu schmuggeln, Es ist ja nicht so, daß die Europäer plötzlich die DM regieren there-insertion: keine Passiv Rentner und Sparer müßten überzeugt werden, There-insertion: keine (geben zählt nicht!); Es bestehen die Optionen, bei 34 Prozent zu bleiben, auf 51 Prozent zu erhöhen, oder ganz auszusteigen.???
Weitere Schritte Annotierung englisches Korpus + Zusatzkorpus gesprochener Sprache Deutsch: weitere Stellungsvarianten (Mittelfeld, Nachfeld) über Baumbank? Wortebene: Fokusadverbiale, Fokuspronomen (“das”) Linguistische Beobachtungen auf dieser Ebene, z.B. in deutschen publizistische Texte häufig Nicht-Subjekte an Stellen mit hohem Mitteilungswert im englischen Korpus? Interpretation im Sinne von Informationsverteilung im Zshg. mit anderen Ebenen, z.B. Intonation in den als syntaktisch markiert angenommenen Sätzen? Fokusadverbiale: besonders, vornehmlich etc.
Rexrodt hält es daher für wichtig, den Libanon, aber auch Syrien in den Friedensprozeß einzubeziehen. Beeindruckt zeigte er sich vom voranschreitenden Aufbau in der teilweise stark zerstörten libanesischen Hauptstadt Beirut. Den in diesem Land vorhandenen Unternehmergeist lobte der Minister als eine ``milliarden-schwere Infrastruktur´´. ``Da steckt Musik drin´´, sagte er und ermunterte die deutsche Wirtschaft zu einem verstärkten Engagement. Dem stehen, wie libanesische Gesprächspartner beklagten, beschränkte Ausfuhrgarantien entgegen. Exporte in den Libanon sichert Bonn derzeit nur kurzfristig ab. Bei aussichtsreichen mittel- und lang- fristigen Vorhaben versprach Rexrodt nun eine Einzelfallprüfung. Skeptisch beurteilte er von palästinensischer Seite gewünschte Direktinvestitionen im Gaza-Streifen und Westjordanland.