Kolloquium ERL Berufsperspektiven Begrüßung Zur Person Inhaltliche Aspekte Vergleichbare Initiativen – Kontaktbörse Berufsperspektiven Jochen Richter, Juni 2009
Kolloquium ERL Berufsperspektiven Inhaltliche Aspekte Rechtslinguisten bei den Institutionen Übersetzungen von Rechtstexten Rechtsvereinfachung in den Mitgliedsstaaten EuGH Interpretation Jochen Richter, Juni 2009
Kolloquium ERL Berufsperspektiven Generalanwalt Poares Maduro EU Diversität – Rechtspluralismus EU Rechtsordnung – nationale Verfassungsrechte Sich daraus ableitende Rechtshierarchie Jochen Richter, Juni 2009
Kolloquium ERL Berufsperspektiven EU Rechtsordnung – nationale Verfassungsrechte, Interpretation seitens des EuGH und Entwicklung der nationalen Gesetze Vorrang des EU Rechts vor dem nationalen Recht nicht bedingungslos Neue Rechte wegen der unklaren Trennung der Gewalten (hybride Rechtsform) Dezentrale Anwendung (Übersetzung) Jochen Richter, Juni 2009
Kolloquium ERL Berufsperspektiven Rechtsordnungen wirken auf die konzeptionellen Unterschiede der Übersetzungen Im Zentrum der Interpretation steht die Absicht des Gesetzes Beispielsfall: Lindt gegen Hauswirth, Goldhasenmarkenschutz, Bösglaubigkeit Mehrere Hersteller ähnlicher Produkte als Beleg derselben zulässig? Jochen Richter, Juni 2009
Kolloquium ERL Berufsperspektiven Weitere Einrichtungen Die The European Academy for Legislation (EAFL) http://www.eafl.eu/ Die EURAC in Bozen http://www.eurac.edu/index_de Jochen Richter, Juni 2009
Jochen Richter, Juni 2009
Jochen Richter, Juni 2009
BESCHÄFTIGUNGSMÖGLICHKEITEN Postuniversitärer Fortbildungskurs in technischer Redaktion, Dokumentation und Fachübersetzung (Italienisch-Deutsch) KURSZIELE Der Kurs zielt darauf ab, dem Bedarf an ausgebildeten Fachkräften im Bereich der Fachkommunikation gerecht zu werden, da die Vermittlung fachsprachlicher Kompetenzen immer wichtiger wird und die Berufschancen auf dem Gebiet der Sprachmittlung ständig zunehmen. ZIELGRUPPE Der Kurs richtet sich an Hochschulabsolventen (von 22 bis 35 Jahren) der Übersetzungs- und Dolmetscherwissenschaft, Sprach- und Literaturwissenschaft, sowie der Politik- und Rechtswissenschaften, die sich spezialisieren und berufliche oder wissenschaftliche Kompetenzen im Bereich der Fachkommunikation im interkulturellen Umfeld erwerben oder erweitern möchten. BESCHÄFTIGUNGSMÖGLICHKEITEN Der Kurs zielt darauf ab, Übersetzer, Terminographen, Redakteure, Dokumentationsspezialisten, Revisoren und Translation Manager auszubilden, und zwar mit besonderem Augenmerk auf: § Benutzung von elektronischen Wörterbüchern, die eine Neuorganisierung der lexikalischen Einträge anstreben; § Einsatz von neuen Technologien und EDV-gestützten Hilfsmitteln im Bereich der Fachübersetzung und der Terminologie (z. B. Korpora); § Koordinierung eines Übersetzungsprojekts und Evaluierung der Übersetzungsqualität - aufgrund objektiver Parameter - v. a. von Rechtsdokumenten (L1-L2); § Erforschung von rechtsbezogenen Themen aus sprachwissenschaftlicher Sicht. Jochen Richter, Juni 2009
Kolloquium ERL Berufsperspektiven Berufsperspektiven – Teil 1 Rechtslinguisten bei den Europäischen Institutionen 2 EC, 4 EP, 5 Council, 40 EuGH EuGH Zwischenschritt Voraussetzung Volljurist Muttersprache als Basis – Rechtsverständnis Jochen Richter, Juni 2009
Kolloquium ERL Berufsperspektiven Berufsperspektiven – Teil 2 Legislativentwürfe – EU, national etc. Parlamente – EU, national etc. Internationale Organisationen i.e. UN Rechtsanwaltsbüros (international) Unternehmen – Rechtsabteilung Nationale Initiativen zur besseren Rechtssetzung (DE Beispiel, NL Beispiel) Jochen Richter, Juni 2009
Kolloquium ERL Berufsperspektiven Berufsperspektiven – Teil 3 Nationale Initiativen zur besseren Rechtssetzung: DE Beispiel, Stabsstelle BMJ, GfdS, Überzeugungsarbeit Nationale Initiativen zur besseren Rechtssetzung: NL Beispiel, Einfluss auf Entwürfe, Parlament mit einbeziehen, Problem der politischen Kompromisse Jochen Richter, Juni 2009