Français Populaire und Argot als Varietäten des Français Parlé

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Advertisements

Französische Grammatik
H B PRODUCTION PRÉSENTE.
Le Lycée Zola pour la semaine franco-allemande Das Lycée Zola für die deutsch-französische Woche.
Florine hat Herzen und Sterne im Teig geschnitten. Florine a découpé des cœurs et des étoiles dans la pâte.
© Scuba Publications, Cannes la Bocca, Frankreich, April 2004 Deutsch für Französisch sprechende Tauchprofis Level 1 Suite Page précédente Début Willkommen.
Rückläufige Wörterbücher
POCKET TEACHER Französisch
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Rammstein Ohne Dich Sans toi
Allemand - français Unité 12. mein Traumdorf mon village.
Im Schlafzimmer / Dans la chambre
Images fortes de pub pour de grandes causes *** Ausdrucksstarke Werbefotos.
Frühnebel Brume du petit matin.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
La négation nicht + kein. nicht Semploie lorsque lon veut nier toute une phrase => négation globale.
Attention les yeux je vais faire un tour de magie. Vorsicht ! Gleich zaubere ich euch was vor. Attention ! There will be some magic coming up soon.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
~ L VE IS the ONLY truth ~. ~ this female is verY aggrieved ~ ~ ce femelle est gravement blessée ~ ~ dieses Weibchen ist schwer verletzt ~
1 Ich hätte gerne Brot, bitte. Je voudrais du pain, sil vous plaît.
Freunschaft ist Liebe mit Verstand. Lamitié, cest de la compréhension et de laffection.
Unser tägliches Brot.
Was sind deine Hobbys?.
Barbara, une Française qui vit à Vienne
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
Mathématiques en allemand
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Modalverb ‘können’.
Allemand - français Unité 13. Ich bin... Moi, je suis...
Die Mädchen haben eine Kochengruppe gemacht (les filles ont fait un groupe de cuisine) Océane schneidet die Butter. Agathe knetet den Teig und Lucie hat.
WAS TRAGEN SIE HEUTE?.
Im Restaurant KOMMUNIKATION.
Le superlatif Le superlatif Eine Arbeit von Floriane Vernay 2S3.
On utilise le passif pour m mm mettre en relief une action, les étapes d’un processus : Il se forme avec l’auxiliaire +  L’action peut se.
La négation en allemand
PRONOMINALADVERBIEN.
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
SPRECHEN Fragen und Antworten.
Zustimmungen Ablehnungen. Zustimmungen C‘est vrai Das stimmt / das ist richtig Je trouve cela juste parce que... Ich finde es richtig, weil...
Dans la proposition avec « weil » le verbe conjugué est toujours placé à la fin de la proposition.
Sacré Coeur Basilique du Sacré-Cœur de Montmartre.
inviter ? accepter ou pas ? discussions
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
DERKOMPARATIV DER KOMPARATIV Céline 2S3. + er schnell  schön  klein  wenig  schneller schöner kleiner weniger Finden die Wörter aus dem Komparativ.
Deutsche Übersetzung: Walter Weith
Französisch als Wahlpflichtfach.
Yann Philippoz 2S3. Théorie dass ≠ das !!!! dass = conjonction de subordination das = déterminant article Dans une proposition avec « dass » le verbe.
Varietäten – Argot im Französischen
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
Französisch Grammatik 13 SchulArena.com Passé Composé und Imparfait - der Unterschied der beiden Formen.
Das Wahlfach Französisch. Bonsoir, chers parents! Bonsoir, chers élèves!
Concevoir les syntagmes autrement Kim Gerdes & Sylvain Kahane Lattice, Université Paris 7.
Illusions d’optique Optische Täuschungen Quel trait est le plus grand ? Aucun des deux ! / Keiner der beiden ! 1 2 Welcher Strich ist der längere ?
Wenn ich drei Wünsche frei hätte Wenn ich drei Wünsche frei hätte,... ● würde ich gern... ● hätte ich gern... ● wäre ich gern.....
Gott – unverfügbar? God – unavailable? Dieu – indisponible?
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
Un petit garçon demande à son père:
Optical illusions Ilusiones ópticas Trompe-l‘œil Optische Täuschungen
Un petit garçon demande à son père:
Deutscher Text: Walter Weith Automatikbildwechsel
Un petit garçon demande à son père:
Erkenntnisse !! Savoir ! ! Von Udo.
Aus dem Bett raus, es ist Zeit…
Un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
 Präsentation transkript:

Français Populaire und Argot als Varietäten des Français Parlé Referat von Stefanie Janßen

Struktur Einordnung der Varietäten in das Français Parlé Definition des Français Populaire Definition des Argot Gegenüberstellung der beiden Varietäten Entwicklung Soziolinguistische Betrachtung heute Spezifische Formen des Argot

Variationen des Français Parlé

Differenzierung der Varietäten Français Populaire Nicht auf eine bestimmte Bevölkerungsgruppe oder Klasse eingrenzbar Natürliche Entwicklung außerhalb einer präskriptiven Norm:

Verbformen ohne Personalpronomen faut se méfier, fallait pas le croire, y a, y avait Bildung zusammengesetzter Zeiten freizügig je suis été, il est couru, il s‘a cassé la gueule … Keine Angleichung Elle s‘y est mal pris. La boîte qu‘il a ouvert. Kaum Subjonctif C‘est embêtant qu‘il est pas là. Je crois pas qu‘il est là. Besitzanzeigendes à la poupée à ma fille, le fils au boulanger, le chapeau à moi, …

Dimanche que vient je lui écris ma carte. Polyfunktionales « que » Dimanche que vient je lui écris ma carte. C’est moi qu’a fait le boulot. L’homme que je pense. Tu m’as envoyé le colis que tu me parlais. L’homme qu’il est venu avec. Qu’est-ce qu’il a donc qu’il dit rien? Elle est bête que c’est pas à y croire. Adverbien  Präpositionen: Il est tombé en bas les escaliers. Ma femme est dedans ma chambre. Il est venu avec. Prends ton chapeau, tu peux pas sortir sans.

Argot Soziolekt Funktionen: Verschlüsselung Identifikation, Abgrenzung aus der Gesellschaft Entstanden aus dem Jargon oder Jobelin, heute jedoch vom Jargon zu unterscheiden Ehemals Sprache der Betrüger und der sozialen Unterschichten allgemein ⇨ « langue verte » (macht sich im Vokabular bemerkbar) Heute besonders Sprache der Jugendlichen aus sozial schwachen Gebieten

Metaphorische Begriffsbildung:

Wortbildung im Argot durch troncation, d.h. durch Streichen eines Wortteils, oft Reduzierung auf den Wortstamm häufig durch anschließende suffixation, d.h. durch Anhängen einer typischen Endung (-o, -oche, -aque, -ard, etc.)

Beispiele für Troncation und Suffixation clochard jaloux chinois allemand mopion cinéma gigolo clodo jalmince chinetoque alboche morbaque cinoche gigolpince

Vergleich der beiden Varietäten

Entwicklung von Français Populaire und Argot Erste Zeugnisse des Argot im 15. Jhdt. Gaunersprache: dient der geheimen Verständigung Entwicklung zu einer Jugendsprache, die hauptsächlich der Abgrenzung / Identifikation dient Zunächst « langue du peuple » (17. Jhdt.) Basiert auf dem Hintergrund der Ständegesellschaft, Sprache des Bürgertums und der breiten Masse  « langue de la Cour » Entwicklung zu einem Französisch der Massen

Soziolinguistische Betrachtung heute Argot findet sich bevorzugt in sozial schwachen Schichten Imitation durch sozial besser gestellte Jugendliche, „Modesprache“ Français Populaire findet sich in allen gesellschaftlichen Schichten, ist zur allgemeinen Umgangssprache geworden

Spezifische Formen des Argot tronche ⇨ troncheu ⇨ chetron flic ⇨ flikeu ⇨ keufli ⇨ keuf taxi ⇨ xita (⇨ xit) vas-y ⇨ ziva cigarette ⇨ garetsi (S2S3S1) portugais ⇨ gaitupor (S3S2S1) enculé ⇨ léancu (S3S1S2)

⇨ « à l‘envers » wird zu… Verlan

« Louchébem » - Argot oder Jargon? - Ci…  L … Ci + em Ci = consonne initiale L‘argot des bouchers  louchébem

« Lonjourbèm. C‘est lonbèm. C‘est lartipem. Ça larchémès « Lonjourbèm. C‘est lonbèm? C‘est lartipem! Ça larchémès! Quand on lavèm loirbèm un loukès d’loug(e)rok dans un larbèm, si un lecmé, à lotékès d’loimé pis d’mon lopainkès, i’nous fait lièch, on larlépèm l’argomuche du louchébèm et l’lècmès i’lonprenkès lapuche. » (argomuche = argot; lapuche = rien)

Bibliographie Burr, Elisabeth (08.11.2004): Bibliographie zu den Varietäten <http://www.fb10.uni-bremen.de/romanistik/homepages/burr/Varieta/Bibl.htm> [30.06.2005] Calvet, Louis-Jean (1994): L’Argot. Paris: Presses Universitaires de France. Caradec, François (2001): Dictionnaire du Français Argotique et Populaire. Paris: Larousse Enckell, Pierre (1991): Français familier, populaire et argotique. Paris: Klincksieck. Gadet, Françoise (1992): Le Français Populaire. Paris: Presses Universitaires de France. Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (1990): Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch (= Romanistische Arbeitshefte 31). Tübingen: Niemeyer. Müller, Bodo (1975): Das Französische der Gegenwart. Varietäten - Strukturen - Tendenzen. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Müller, Bodo (1990): “Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache / Langue parlée et langue écrite“, in: Holtus, Günter / Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). V, 1: Französisch. Tübingen: Niemeyer. Palazzolo-Nöding, Brigitte (1987): Drei Substandardregister im Französischen: familier, populaire, vulgaire. Frankfurt am Main: Haag + Herchen. Radtke, Edgar (2003): “Gesprochenes Französisch“, in: Kolboom, Ingo / Kotschi, Thomas / Reichel, Edward (eds.): Handbuch Französisch. Sprache - Literatur - Kultur - Gesellschaft. Für Studium, Lehre, Praxis. Berlin: Erich Schmidt 92-98. Richard, Pierre-Maurice (1987): Découverte du français familier et argotique. München: Max Hueber Verlag. Sauvageot, Aurélien (1976): Français écrit, français parlé. Paris: Larousse. Stimm, Helmut (1980): Zur Geschichte des gesprochenen Französisch und zur Sprachlenkung im Gegenwartsfranzösischen. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.

Je vous louhaitsém loutém de Lonnebém Lacancevém !