Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Liberté et Sécurité Freiheit und Sicherheit
Advertisements

SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Französische Grammatik
H B PRODUCTION PRÉSENTE.
Die zusammengesetzte Vergangenheit
ECHANGE ISP – MWS 2009/ ère partie HAGUENAU 15 – 21/3/2010.
© Scuba Publications, Cannes la Bocca, Frankreich, April 2004 Deutsch für Französisch sprechende Tauchprofis Level 1 Suite Page précédente Début Willkommen.
Das Tempussystem im Französischen
POCKET TEACHER Französisch
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Rammstein Ohne Dich Sans toi
Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith
Im Schlafzimmer / Dans la chambre
Images fortes de pub pour de grandes causes *** Ausdrucksstarke Werbefotos.
Frühnebel Brume du petit matin.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
La prof d‘anglais dit que toutes les interrogations sont nulles.
La négation nicht + kein. nicht Semploie lorsque lon veut nier toute une phrase => négation globale.
Attention les yeux je vais faire un tour de magie. Vorsicht ! Gleich zaubere ich euch was vor. Attention ! There will be some magic coming up soon.
Der Konjunktiv I kommt in drei Zeitformen vor.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
~ L VE IS the ONLY truth ~. ~ this female is verY aggrieved ~ ~ ce femelle est gravement blessée ~ ~ dieses Weibchen ist schwer verletzt ~
1 Ich hätte gerne Brot, bitte. Je voudrais du pain, sil vous plaît.
Freunschaft ist Liebe mit Verstand. Lamitié, cest de la compréhension et de laffection.
Unser tägliches Brot.
Was sind deine Hobbys?.
Reisebericht Weihnachtsreise Rumänien Dez.2011 Wien, am 23.Feb.2012.
Konditionalsätze Julija Jadzevičiūtė
Im deutschen Tempussystem spielen folgende Tempora eine besonders große Rolle :
Barbara, une Française qui vit à Vienne
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
MODAL-PARTIKELN.
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Modalverb ‘können’.
Allemand - français Unité 13. Ich bin... Moi, je suis...
Das Verb (Zeitwort) Verben bezeichnen:
Schüleraustausch der IGS Mühlenberg/ Hannover mit dem Collège Jean Moulin aus Flines- lez- Râches im Schuljahr 2009/ 2010.
Im Restaurant KOMMUNIKATION.
Die Objektpronomen I Me (m‘) Te (t‘) Nous vous. Me mir mich Siehst du mich? Tu me vois? Gibst du mir bitte das Buch? Tu me donnes le livre, s‘il te plait?
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Zustimmungen Ablehnungen. Zustimmungen C‘est vrai Das stimmt / das ist richtig Je trouve cela juste parce que... Ich finde es richtig, weil...
Dans la proposition avec « weil » le verbe conjugué est toujours placé à la fin de la proposition.
inviter ? accepter ou pas ? discussions
Das Dorf „Cucugnan“ Cucugnan - der Ort der Handlung liegt im Terroir de Quéribus in den Pyrenäen bei Perpignan nahe der spanischen Grenze. Die Geschichte.
Die Mode / die Kleider SPRECHEN. Je porte volontiers … Ich trage gern … Ich ziehe gern … an Je porte volontiers ce pull-over Ich trage gerne diesen Pullover.
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
Grammatikalische Begriffe im Unterricht
Yann Philippoz 2S3. Théorie dass ≠ das !!!! dass = conjonction de subordination das = déterminant article Dans une proposition avec « dass » le verbe.
Friedemann Schulz von Thun Miteinander Reden 1. rororo 1981
Futur simple et futur antérieur
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
Die traditionelle Grammatik der deutschen Sprache hat gelehrt, dass die mit dem Hilfsverb werden gebildeten Formen auf die Zukunft verweisen. Man unterscheidet.
Charles Perrault  Geboren 1628 in Paris  Hat Märchen aus der mündlichen Tradition gesammelt und sie schriftlich übertragen  Berühmt für seine Märchensammlung.
Französisch Grammatik 13 SchulArena.com Passé Composé und Imparfait - der Unterschied der beiden Formen.
Der Modus Vít Dovalil, Ph.D.
Using songs and video Pronunciation and phonics Memory skills Listening skills Text analysis –Knowledge of language –Grammatical structures –Sound/spelling.
Un petit garçon demande à son père:
Les aventure d’ Ahmed en Allemagne
Un petit garçon demande à son père:
Un petit garçon demande à son père:
Erkenntnisse !! Savoir ! ! Von Udo.
Aus dem Bett raus, es ist Zeit…
Un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Révision: Indication de temps Envol 3
U5 Un peu d‘entraînement
L’année dernière / hier / je suis / allé / resté / en France / en Italie / et / plus tard / avec / ma famille / ma classe / nous avons / pris / l’avion.
 Präsentation transkript:

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich Universität Leipzig Institut für Romanistik HS: Tempus, Aspekt und Modus. System und Norm des Französischen Dozentin: Prof. Dr. Elisabeth Burr Referentinnen: Silke Kupfer, Katja Günther Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich Gliederung Einleitung Begriffsklärung Futur simple Bildung Gebrauch (temporal und modal) Idiomatische Ausdrücke Futur périphrastique Tempusopposition (A. Schrott) Tempusadverbien Prinzip der Konditionierung Diskussion Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich Begriffsklärung Futur périphrastique ? Futur composé ? ? Futur proche ? Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich FUTUR SIMPLE Bildung Endungen: -rai -ras -ra -rons -rez -ront Verben auf -er Ableitungsbasis = 1. Pers. sg. des Présent Verben auf –ir Ableitungsbasis = Infinitiv ohne –r Verben auf –re Ableitungsbasis = Infinitiv ohne –re Ausnahmen: aller, avoir, être, faire etc. Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE I Temporaler Gebrauch allgemein für zukünftige Ereignisse, die als in der Zukunft wahrscheinlich dargestellt werden  vorausschauende Sprecherperspektive Ausdruck eines in der Zukunft stattfindenden Vorgangs: Le soleil se lèvera dans une heure. Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE I Temporaler Gebrauch In einem von den Verben espérer und promettre abhängigen Gliedsatz, sofern dessen Handlung in der Zukunft liegt J’espère que la construction de ce pont se terminera rapidement. Je vous promets que cela n’arrivera plus. (...dass es nicht wieder vorkommt.) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE I Temporaler Gebrauch Zum Ausdruck einer erfüllbaren Bedingung im Bedingungsatz: Si Jérôme est là, nous irons ensemble à la fête de la musique. Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE I Temporaler Gebrauch Futur ultérieur: zur Wiedergabe von Nachzeitigkeit in der Zukunft u.a. nach quand, dès que Quand nous irons voir les Müller, nous leur apporterons une caisse de bordeaux. Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE I Temporaler Gebrauch Futur simultané: markiert in der Zukunft gleichzeitig verlaufende Ereignisse u.a. bei tant que, tandis que, pendant que Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien. Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE I Temporaler Gebrauch Futur historique (auch Futur prospectif, Futur de perspective, Futur d’anticipation) Stilistische Besonderheit weist von einem Punkt der Vergangenheit auf ein zukünftiges Geschehen, das jedoch vor der Gegenwart liegt. Le 17 octobre 1815, Napoléon arriva à Sainte-Hélène, son dernier exil; il ne reverra plus jamais la France. (Am 17 Oktober 1815 kam Napoleon auf Sankt Helena an, seinem letzten Exil; er sollte/ wird Frankreich nie mehr wiedersehen.) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE II Modaler Gebrauch Futur de probabilité Zum Ausdruck einer Vermutung: avoir /être im f.s. drücken eine Vermutung aus: oft auf den discours familier beschränkt Ce sera un carton rouge. (Das gibt wohl eine rote Karte.) A cette heure, Julien ne sera pas chez lui. A mon avis, le mieux sera de voyager la nuit. (Meiner Meinung nach wird es das Beste sein, nachts zu reisen.) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE II Modaler Gebrauch Futur de volonté Aufforderung, Wunsch, Bitte, Rat, kategorischer Befehl oder Gebot Phänomen der gesprochenen Sprache möglich, da der Imperativ eine zukünftige Veränderung der Situation intendiert kann den manchmal zu direkt wirkenden Imperativ umschreiben oder abschwächen Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE II Modaler Gebrauch Vous ferez cet exercice pour demain. (Ihr macht diese Übung für morgen.) Vous quitterez cette femme. Tu ne le feras plus, n’est-ce pas? Tu feras mieux de t’occuper de tes propres affaires. Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE II Modaler Gebrauch  Gebote haben Gültigkeit in Gegenwart und Zukunft Tes père et mère honoreras. (Du sollst Vater und Mutter ehren.) Cela te servira de leçon. (Das soll dir eine Lehre sein!) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE II Modaler Gebrauch Futur de politesse Zur höflichen Abschwächung einer Äußerung: Ce sera tout. (Das wär’s.) Ça fera vingt francs. (Das macht zwanzig Franc.) J’attirerai votre attention sur le fait que... (Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass...) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE II Modaler Gebrauch Tout ce que tu voudras. Oserai-je demander un service à ma fille? (Darf ich es wagen, meine Tochter um einen Gefallen zu bitten?) = ironisch Vous vous tromperez. ...sowie um eine höfliche Frage auszudrücken: Vous boirez bien quelque chose? (Möchten Sie etwas trinken?) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE II Modaler Gebrauch Futur gnomique keine allgemeine Wahrheit Ratschläge, die auf Erfahrungen beruhen, aber für die Zukunft formuliert werden. A l’égard des voleurs on ne sera jamais assez prudent. Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR SIMPLE III Idiomatische Ausdrücke Qui vivra, verra. (Kommt Zeit, kommt Rat.) Rira bien qui rira le dernier. (Wer zuletzt lacht, lacht am Besten.) On verra bien. (Man wird ja sehen.) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR PÉRIPHRASTIQUE Bildung Konstruktion von aller + Infinitiv als Tempusperiphrase nur dann möglich, wenn aller im Présent oder im Imparfait des Indikativs steht Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR PÉRIPHRASTIQUE I Temporaler Gebrauch (besonders in der gesprochenen Sprache) Ausdruck einer mit der Gegenwart verbundenen Zukunft Zum Ausdruck der unmittelbar bevorstehenden (nahen) Zukunft/ der unmittelbaren Nachzeitigkeit: Betonung der Unmittelbarkeit/ der Absicht, etwas zu tun: On va partir dans cinq minutes. (Wir fahren in fünf Minuten los.) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR PÉRIPHRASTIQUE I Temporaler Gebrauch kündigt Handlungen an, deren Ausführung/ Verwirklichung als sicher gelten Zum Ausdruck eines sicher eintretenden Ereignisses in der fernen Zukunft: Gebrauch hängt grundlegend von der Präsenz oder der Abwesenheit einer psychologischen Kontinuität zwischen der Gegenwart und der Zukunft ab. Pierre va prendre sa retraite à soixante ans. Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR PÉRIPHRASTIQUE I Temporaler Gebrauch In Verbindung mit einem negierten Imperativ auch als Einspruch: (Vous) n’allez pas me dire que ce n’est pas vrai. Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR PÉRIPHRASTIQUE I Temporaler Gebrauch Futur périphrastique dans le passé aller + Infinitiv existiert auch im Imparfait für eine unmittelbar auf einen Zeitpunkt in der Vergangenheit folgende Handlung: Le lendemain, il allaient faire une excursion dans les Vosges. (Sie wollten am nächsten Tag einen Ausflug in die Vogesen machen.) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR PÉRIPHRASTIQUE I Temporaler Gebrauch Futur périphrastique ultérieur zum Ausdruck einer Handlung, die in Bezug auf ein durch das f.s. markiertes zukünftiges Geschehen nachzeitig ist: Vous allez souper avec moi, dit-elle; en attendant, prenez un livre; je vais passer un instant dans mon cabinet de toilette. Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR PÉRIPHRASTIQUE II Modaler Gebrauch Volativ-imperavistische Bedeutung: in der 2. Person Singular und Plural zum Ausdruck einer Aufforderung/ eines Befehls deren/ dessen Ausführung unmittelbar bevorsteht: (im Ton jedoch schroffer als das f.s.) Tu vas faire les courses tout de suite! (Du gehst sofort einkaufen!) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR PÉRIPHRASTIQUE II Modaler Gebrauch in der 1. Person Singular und Plural Zum Ausdruck einer Absicht, eines Willens, deren/ dessen Realisierung bereits begonnen hat  Zwei Formen Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR PÉRIPHRASTIQUE II Modaler Gebrauch  J’ai l’intention de faire cela: Die Handlung wird allein durch den Willen des Sprechers determiniert. Je vais descendre la poubelle. (Ich schaffe den Müll gleich runter.)  Je suis prêt à faire cela: äußere Umstände/ andere Personen entscheidend (d.h. das redende Subjekt gibt eher einem äußeren Druck nach und reagiert) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

FUTUR PÉRIPHRASTIQUE III Idiomatische Ausdrücke Ça va aller. (Das wird schon gehen.) Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Tempusopposition (A. Schrott) I Tempusadverbien = lexikalische Mittel zur Quantifizierung und Präzisierung temporaler Situierungen temporale und nicht-temporale Merkmale f.p. mit weniger temporalen Angaben als das f.s.  Frequenzunterschied bei temporalen Angaben auf unterschiedlichen Funktionen beruhend Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Tempusopposition (A. Schrott) I Tempusadverbien f.s. benötigt als Ausdruck allgemeiner Futurität eine präzisierende temporale Angabe, um zeitliche Nähe ausdrücken zu können f.p. diese Semantik der Nähe auf Grund seiner Kontinuität zur Sprechsituation leisten kann. Beim f.p. dienen temporale Angaben lediglich dazu, die Tempussemantik zu verstärken, und treten dementsprechend seltener auf Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Tempusopposition (A. Schrott) II Prinzip der Konditionierung Grundlage Funktionelle Oppositionspaare: Nähe und Ferne der versprachlichten Zukunft Funktionen der Futura in Tempussequenzen Aspektuelle Markierung Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich Tempusopposition von f.s. und f.p. II Prinzip der Konditionierung Futur périphrastique Futur simple versprachlicht einen zukünftigen Sachverhalt als Folge einer in der Sprechsituation schon präsenten Entwicklung bindet den futurischen Sachverhalt an die origo (inhärente Bindung an die Gegenwart) Futurität in Abgrenzung von der Gegenwart: keine Verbindungen zwischen der Sprechsituation und der futurischen Situation Sachverhalt ohne Verbindung zum Sprecher in der Zukunft Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich Tempusopposition von f.s. und f.p. II Prinzip der Konditionierung Futur périphrastique Futur simple ego-hic-nunc Prinzip: Sprecher kann die Entwicklung der futurischen Sachverhalte aus der Sprechsituation heraus beobachten zukünftige Sachverhalte als in der Sprechsituation angelegte Entwicklungen mit Kontinuität zum ego-hic-nunc Diskontinuität zur origo (unabhängig von der Zeitdistanz einer nahen oder fernen Zukunft) eine mit der origo unverbundene Situation ausdrückend Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich Tempusopposition von f.s. und f.p. II Prinzip der Konditionierung Futur périphrastique Futur simple Ausdruck eines in der Gegenwart vorberei-teten futurischen Sachverhalts, der durch ein Vorstadium bereits gegeben ist Kontiguität: unmittelbare Nachbarschaft zur Sprechsituation als Bereich der Aktualität und Gewissheit  Semantik der Kontinuität Zäsur in der Sprechsituation keine Anbindung an die Sprechsituation Einsatz bei Situationen, die von einer in der Sprechsituation noch nicht gegebenen Voraussetzung abhängen  Semantik der Diskontinuität Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich Tempusopposition von f.s. und f.p. II Prinzip der Konditionierung Futur périphrastique Futur simple Le petit Dauphin est malade, il va mourir .Zukunft: Tod Vorstufe: Krankheit mit Symptomen  eine präsentische Situation ist Ursache und Auslöser eines futurischen Ereignisses  Ursache-Wirkung Monsieur n’a qu’à se laisser tomber. On le ramassera après. Handlung kann erst erfolgen, nachdem der potentielle Sturz erfolgt ist Struktur der Nachzeitigkeit Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich Tempusopposition von f.s. und f.p. II Prinzip der Konditionierung Futur périphrastique Futur simple Relationkausale Interferenz: prémisse – conclusion Verbindung zum univers d’énonciation keine erfüllte Bedingung keine Interferenz: univers de discours Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich Tempusopposition von f.s. und f.p. II Prinzip der Konditionierung Futur périphrastique Futur simple Interferenzrelation: Interferenz der Sprechsituation auf den futurischen Sachverhalt Situationen treten erst dann ein, wenn die notwendigen Voraussetzungen/ Beding-ungen für Realisierung erfüllt sind aktuelle conditio  Semantik der erfüllten Bedingung virtuelle conditio  Semantik der unerfüllten Bedingung  Semantik der virtuellen Konditionierung Futur simple und futur périphrastique im Vergleich

Futur simple und futur périphrastique im Vergleich Diskussion: Können alle genannten Merkmalsoppositionen in einem einzigen distinktiven Merkmal zu einem Gesamtbild gebündelt werden? Futur simple und futur périphrastique im Vergleich