Aspektuelle Verbalperiphrasen

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
Ein ökologisches Verkehrsmittel
Advertisements

Das Korpus romanischer Zeitungssprachen
Konzept Spezialisierte Thematik: Funktionsverbgefüge
H B PRODUCTION PRÉSENTE.
Die zusammengesetzte Vergangenheit
Le Chant Breton – die bretonische Musik
Das Tempussystem im Französischen
Rückläufige Wörterbücher
POCKET TEACHER Französisch
Donnerstag, den 23. Januar 2014.
Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith
Images fortes de pub pour de grandes causes *** Ausdrucksstarke Werbefotos.
Frühnebel Brume du petit matin.
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
La négation nicht + kein. nicht Semploie lorsque lon veut nier toute une phrase => négation globale.
Attention les yeux je vais faire un tour de magie. Vorsicht ! Gleich zaubere ich euch was vor. Attention ! There will be some magic coming up soon.
“13 conseils pour la vie" 13 Tipps für’s Leben.
~ L VE IS the ONLY truth ~. ~ this female is verY aggrieved ~ ~ ce femelle est gravement blessée ~ ~ dieses Weibchen ist schwer verletzt ~
Freunschaft ist Liebe mit Verstand. Lamitié, cest de la compréhension et de laffection.
Unser tägliches Brot.
Was sind deine Hobbys?.
Barbara, une Française qui vit à Vienne
Interview mit unserem Austauschpartner / unserer Austauschpartnerin Boudjekergstudios copyright.
HERZLICH WILLKOMMEN 27 JANVIER 2010 LYCEE JEAN MONET VITROLLES Réunion dinformation sur la certification.
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Modalverb ‘können’.
Was steht in der Zeitung ?
Was hat Florian in den Ferien gemacht?
BEI WELCHER GRUPPE KANN ICH MITMACHEN?.
(Gute Fahrt 1 - Kursbuch Seite 50 – Schüler-CD Audiospuren 8-10)
FREIZEIT. reitenfernsehen Freunde treffen schlafen zeichnen lesen am Computer spielen chatten.
Was fragt er? ……….?……….? Wie heißt du? Er fragt dich, wie du heißt!
On utilise le passif pour m mm mettre en relief une action, les étapes d’un processus : Il se forme avec l’auxiliaire +  L’action peut se.
Wer? Wo? Woher? Ø Wie? Was? Wie alt?.
PRONOMINALADVERBIEN.
DIE KLASSENFAHRT ORGANISIEREN.
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Dans la proposition avec « weil » le verbe conjugué est toujours placé à la fin de la proposition.
inviter ? accepter ou pas ? discussions
Stefans Zimmer.
Ach, diese Eltern ! Florian ärgert sich über seine Eltern. Warum ?
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
Französisch als Wahlpflichtfach.
Yann Philippoz 2S3. Théorie dass ≠ das !!!! dass = conjonction de subordination das = déterminant article Dans une proposition avec « dass » le verbe.
SPRACHEN.
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
Charles Perrault  Geboren 1628 in Paris  Hat Märchen aus der mündlichen Tradition gesammelt und sie schriftlich übertragen  Berühmt für seine Märchensammlung.
Französisch Grammatik 13 SchulArena.com Passé Composé und Imparfait - der Unterschied der beiden Formen.
Concevoir les syntagmes autrement Kim Gerdes & Sylvain Kahane Lattice, Université Paris 7.
Deutsche Qualität Buch Seite 82 – Übungsheft Seite 53.
DIE ZEITFORMEN Das Praesens Das Praeteritum Das Perfekt Das Plusquamperfekt Das Futur I Das Futur II.
Illusions d’optique Optische Täuschungen Quel trait est le plus grand ? Aucun des deux ! / Keiner der beiden ! 1 2 Welcher Strich ist der längere ?
DECOUVRIR L'ALLEMAGNE Journée de l'amitié franco-allemande, 22 janvier 2012 Classe de 4ième bilangue.
Wenn ich drei Wünsche frei hätte Wenn ich drei Wünsche frei hätte,... ● würde ich gern... ● hätte ich gern... ● wäre ich gern.....
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
Un petit garçon demande à son père:
Optical illusions Ilusiones ópticas Trompe-l‘œil Optische Täuschungen
La conjugaison au présent.
Haben sein.
Un petit garçon demande à son père:
Un petit garçon demande à son père:
Un petit garçon demande à son père:
NOS SPORTS PRÉFÉRÉES 2.Sek B/C. LE BADMINTON un sport de raquette le plus rapide du monde ➞ le record de vitesse pendant le jeu pour un volant est 426.
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Un jour un petit garçon demande à son père:
Révision: Indication de temps Envol 3
L’année dernière / hier / je suis / allé / resté / en France / en Italie / et / plus tard / avec / ma famille / ma classe / nous avons / pris / l’avion.
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
 Präsentation transkript:

Aspektuelle Verbalperiphrasen Die Markierung des Aspektes im modernen Französisch mittels periphrastischer Konstruktionen

0. Gliederung Begriffsklärung Kategorisierung von aspektuellen Verbalperiphrasen Modell von E. Coseriu / W. Dietrich Beschreibung in ausgewählten Grammatiken Grevisse/ Goosse Reumuth/ Winkelmann Anne Judge/ F.G. Healey

1. Begriffsklärung grammatikalisierte Verbalperiphrasen: mehrgliedrige verbale Ausdrücke mit eingliedriger grammatischer Bedeutung: Signifié __________ Signifiant ------- -------

1. Begriffsklärung grammatikalisierte Verbalperiphrasen: mehrgliedrige verbale Ausdrücke mit eingliedriger grammatischer Bedeutung: Signifié __________ Signifiant ------- ------- Signifié entspricht nicht der Summe der Bedeutungen der Glieder des Signifiant

1. Begriffsklärung Grammatikalisierung von Verbalperiphrasen: das hintere Glied bewahrt seine lexikalische Bedeutung das vordere Glied verliert sie und wird zum grammatischen Hilfselement

1. Begriffsklärung Grammatikalisierung von Verbalperiphrasen: das hintere Glied bewahrt seine lexikalische Bedeutung, das vordere Glied verliert sie und wird zum grammatischen Hilfselement Bsp.: se mettre à chanter „anfangen zu singen“ analytisch ausgedrückte Form im Paradigma des Verbes chanter

1. Begriffsklärung Lexikalische Verbalperiphrasen: erstes Verb behält seine ursprüngliche lexikalische Bedeutung bei Bsp.: commencer à chanter „anfangen zu singen“

2. Kategorisierung 2.1 Wiederholung (iterative Funktion): in einigen romanischen Sprachen mittels Auxiliar periphrastisch ausgedrückt z.B. Port. tornar, voltar a im Französischen nicht periphrastisch realisiert, morphologisch über Präfix re-/ré enkodiert Bsp.: démarrer – redémarrer édifier - réédifier

2. Kategorisierung 2.2 Vollendung (resultative Funktion): periphrastisch über Auxiliar être + [participe du passé] markiert Bsp.: Les maisons sont construites. „Die Häuser sind gebaut.“ oder „Die Häuser werden gebaut.“

2. Kategorisierung 2.3 Schau Grundopposition: globale Schau = ganzheitliche Betrachtung der Handlung vs. partialisierende Schau = ausschnittsweise Betrachtung der Handlung

2. Kategorisierung - Schau Typen der partialisierenden Schau: Winkelschau prospektive Schau retrospektive Schau kontinuative Schau (nach Coseriu) komitative Schau A C B

2. Kategorisierung - Schau Winkelschau Betrachtung der Handlung zwischen zwei Punkten A und B; beide Punkte können auch in einem einzigen zusammenfallen nicht im modernen Französisch Altfranzösisch: estre + [Gerundium] z.B. sui chantant regionales Frz. (Québec, u.a.): être à / après + [Infinitiv]

2. Kategorisierung - Schau b) prospektive Schau Betrachtung der Verbalhandlung zwischen dem Punkt C und einem zukünftigen, unbestimmten Punkt c) komitative Schau Betrachtung der Handlung zu verschiedenen Momenten ihres Ablaufs zwischen zwei Punkten A und B

2. Kategorisierung - Schau b) prospektive Schau Betrachtung der Verbalhandlung zwischen dem Punkt C und einem zukünftigen, unbestimmten Punkt c) komitative Schau Betrachtung der Handlung zu verschiedenen Momenten ihres Ablaufs zwischen zwei Punkten A und B beide Typen fallen im Frz. zusammen Bildung: aller (en) + [Gerundium], (als paradigmenbildende Verben nur solche des Zu- oder Abnehmens !) Bsp.: Il va croissant.

2. Kategorisierung - Schau d) retrospektive Schau Betrachtung der Handlung von einem früheren unbestimmten Punkt bis zum Betrachtungszeitpunkt C nicht mehr im modernen Französisch älteres Französisch: venir + [Gerundium]

2. Kategorisierung - Schau d) retrospektive Schau Betrachtung der Handlung von einem früheren unbestimmten Punkt bis zum Betrachtungszeitpunkt C nicht mehr im modernen Französisch älteres Französisch: venir + [Gerundium] e) kontinuative Schau Betont wird das Andauern einer schon begonnenen Handlung über den Betrachtungszeitpunkt C hinaus nur über lexikalische Periphrase Bildung: continuer à + [Infinitiv]

2. Kategorisierung - Phase Verhältnis zwischen dem Augenblick der Betrachtung und dem Grad des Ablaufes eines betrachteten Verbalvorgangs (Coseriu) Phasenarten: Ingressiv Egressiv Inzeptiv Progressiv Kontinuativ Regressiv Konklusiv Verbalhandlung

2. Kategorisierung - Phase Ingressive Phase: Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn être sur le point de + [Infinitiv]

2. Kategorisierung - Phase Ingressive Phase: Betrachtung der Handlung vor ihrem Beginn être sur le point de + [Infinitiv] b) Inzeptive Phase: Betonung des Anfangspunktes einer Handlung commencer à + [Infinitiv] se mettre à + [Infinitiv]

2. Kategorisierung - Phase c) Progressive Phase: Betonung der Handlung in ihrem Fortschreiten aller (en) + [Gerundium] fällt mit prospektiver Schau zusammen !

2. Kategorisierung - Phase c) Progressive Phase: Betonung der Handlung in ihrem Fortschreiten aller (en) + [Gerundium] fällt mit prospektiver Schau zusammen ! d) Kontinuative Phase: Betrachtung der Handlung im mittleren Bereich ihres Ablaufs continuer à + [Infinitiv] fällt mit kontinuativer Schau zusammen !

2. Kategorisierung - Phase e) Regressive/ konklusive Phase: Betrachtung der zu Ende gehenden Handlung bzw. der Handlung in ihrem Abschluss finir de + [Infinitiv] cesser de + [Infinitiv]

2. Kategorisierung - Phase e) Regressive/ konklusive Phase: Betrachtung der zu Ende gehenden Handlung bzw. der Handlung in ihrem Abschluss finir de + [Infinitiv] cesser de + [Infinitiv] f) Egressive Phase: Betrachtung der Handlung nach ihrem Abschluss venir de + [Infinitiv]

2. Kategorisierung Schlussfolgerungen: Synkretismus zwischen kontinuativer Phase und Schau sowie progressiver Phase und prospektiver Schau Kategorie der Schau im Frz. schwach ausgeprägt Infinitiv dominiert in periphrastischen Konstruktionen wenige tatsächlich grammatikalisierte Verbalperiphrasen

2. Kategorisierung être en train de + [Infinitiv]: Coseriu: semantisch neutrale Periphrase für irgendeinen Grad einer schon begonnenen Handlung dient zugleich für die Kategorie der Schau

2. Kategorisierung - Nachtrag Squartini (1998): être en train de + [Infinitiv] = Progressiv, inkompatibel mit Perfektmarkierung continuer à + [Infinitiv] = Durativ être là à + [Infinitiv] = Superdurativ

3. Die Beschreibung von aspektuellen Verbalperiphrasen Die Darstellung bei Grevisse, Reumuth/Winkelmann und Judge/ Healey

3.1 Grevisse/ Goosse § 789 Les sémi-auxiliaires: [...] des verbes qui, construits avec un infinitif, parfois avec un participe ou un gérondif, perdent plus ou moins leur signification propre et servent à exprimer divers nuances de temps, d‘aspect ou de mode. beschrieben werden vor allem grammatikalisierte Verbalperiphrasen

3.1 Grevisse/ Goose Les sémi-auxiliaires: aller (en) + [Gérondif] - Markierung des durativen Aspektes - Gebrauch ohne en ist literarischer - Gérondif unveränderlich vgl. aber: La lutte des classes va croissante avec la concentration du capital. (S.1232)

3.1 Grevisse/ Goose Les sémi-auxiliaires (Auswahl): être sur le point de - „future proche“ être en train de - „aspect duratif“ venir de – „passé récent“ ne faire que de – „passé très proche“ Le soleil ne faisait que de paraître à l‘horizon [...]. sortir de – „passé récent“ (surtout langage famil.) Dans des événements comme ceux que nous sortons de vivre.

3.2 Reumuth/ Winkelmann „Verbalperiphrasen mit dem Infinitiv“ weitere Bildungen (Auswahl): achever de + [Infinitiv] - markiert Abgeschlossenheit eines Vorgangs Cet exposé a achevé de me démoraliser. commencer par + [Infinitiv] - „zuerst etwas tun“ On va commencer par lire le texte. finir par + [Infinitiv] – „schließlich etwas tun“ On finira par tout découvrir. en venir à + [Infinitiv] - „allmählich anfangen, so weit kommen“ J‘en suis venue à croire qu‘il me trompe. eigenes Kapitel zum Infinitiv, VPP dort beschrieben

3.2 Reumuth/ Winkelmann „Der Gebrauch des Gérondif“ aller (en) + [Gérondif] - zur Bezeichnung eines immer weiter fortschreitenenden Vorgangs Ces maladies vont en augmentant. eigenes Kapitel zum Infinitiv, VPP dort beschrieben

3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: gerade getan haben: andauernd tun: schließlich tun: weiterhin tun: beinahe tun: eigenes Kapitel zum Infinitiv, VPP dort beschrieben

3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: andauernd tun: schließlich tun: weiterhin tun: beinahe tun: eigenes Kapitel zum Infinitiv, VPP dort beschrieben

3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: venir de andauernd tun: schließlich tun: weiterhin tun: beinahe tun: eigenes Kapitel zum Infinitiv, VPP dort beschrieben

3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: venir de andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de schließlich tun: weiterhin tun: beinahe tun: eigenes Kapitel zum Infinitiv, VPP dort beschrieben

3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: venir de andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de schließlich tun: finir par weiterhin tun: beinahe tun: eigenes Kapitel zum Infinitiv, VPP dort beschrieben

3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: venir de andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de schließlich tun: finir par weiterhin tun: continuer à/ de beinahe tun: eigenes Kapitel zum Infinitiv, VPP dort beschrieben

3.2 Reumuth/ Winkelmann Wiedergabe deutscher Adverbien über Verbalperiphrasen im Französischen: z.B.: gerade tun: être en train de gerade getan haben: venir de andauernd tun: ne pas cesser de, ne pas arrêter de schließlich tun: finir par weiterhin tun: continuer à/ de beinahe tun: faillir, manquer (de) eigenes Kapitel zum Infinitiv, VPP dort beschrieben

3.3 Judge/ Healey Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspekt im Französischen: 1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen (midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal)

3.3 Judge/ Healey Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspekt im Französischen: 1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen (midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal) 2.) lexikalisch a) intrinsischer Aspekt des Verbs (continuous, noncontinuous, punctual) b) periphrastisch über Semantik eines Auxiliars (z.B. se mettre à, finir de)

3.3 Judge/ Healey Möglichkeiten zur Wiedergabe von Aspekt im Französischen: 1.) grammatikalisch, d.h. über Zeitformen (midstream [aspect sécant], completed, total, omnitemporal) 2.) lexikalisch a) intrinsischer Aspekt des Verbs (continuous, noncontinuous, punctual) b) periphrastisch über Semantik eines Auxiliars (z.B. se mettre à, finir de) 3.) kontextuell (iterativ vs. semelfactiv)

3.3 Judge/ Healey Auxiliaries of aspect: Inchoativ commencer à, se mettre à Progressiv être en train de, continuer à Terminativ finir de, cesser de, sortir de Durativ continuer à, ne pas cesser de Iterativ ne pas s‘arrêter de, ne faire que de Habitual avoir l‘habitude de

3.4 Ansatz von Wilmet Gliederung der Aspekte bei Wilmet: ASPECT Sémantique Formel Statique Dynamique Lexical Affixal Imperfectif Perfectif Coverbal Adverbial Perspectif Cursif Extensif Inscrit Circonscrit Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif

3.4 Ansatz von Wilmet Gliederung der Aspekte bei Wilmet: ASPECT Sémantique Formel Statique Dynamique Lexical Affixal Imperfectif Perfectif Coverbal Adverbial Perspectif Cursif Extensif Inscrit Circonscrit Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif

3.4 Ansatz von Wilmet Aspect coverbal Perspectif Cursif Extensif - beschreibt die dem Prozess - beschreibt die dem Prozess vorausgehende Phase nachfolgende Phase Inscrit Circonscrit beschreibt eine Phase innerhalb - beschreibt den Prozess als des Prozesses Phase in einer Ereigniskette Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif - initiale - mittlere - finale Phase - erster - mittlerer - letzter Teil

3.4 Ansatz von Wilmet Aspect coverbal Perspectif Cursif Extensif aller + [inf.] avoir/ être + [participe II] venir de + [inf.] Inscrit Circonscrit Inchoatif Transitif Égressif Inchoatif Transitif Égressif être en train de commencer par finir par se mettre à achever de continuer à commencer à arrêter de ne faire que finir de (aller en [Gér.])

4. Schlussbemerkungen beträchtliche Variation in der Beschreibung aspektueller Verbalperiphrasen Modell von Coseriu/ Dietrich als eine Option geringe Anzahl von grammatikalisierten Verbalperiphrasen, viele lexikalische Verbalperiphrasen Sprache prinzipiell offen für neue periphrastische Konstruktionen

Quellen Coseriu, Eugenio (1976): Das romanische Verbalsystem. TBL.Tübingen: Narr. Dietrich, Wolf (1996): „Verbalperiphrasen“, in: Holtus, Günter / Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (Hrsg.): Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL). Band II, 1. Tübingen: Niemeyer 223-235. Gougenheim, Georges (1971): Étude sur les périphrases verbales de la langue française. Paris: Nizet. Grevisse, Maurice (1993): Le Bon Usage. Grammaire française. Paris: Duculot. Judge, Anne / Healey, F.G. (1985): Refrence Grammar of Modern French. London: Arnold. Reumuth, Wolfgang / Winkelmann, Otto (1994): Praktische Grammatik der französischen Sprache. Wilhelmsfeld: Egert. Squartini, Mario (1998): Verbal periphrases in Romance. Berlin: Mouton de Gruyter. Wilmet, Marc (1997): Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve: Duculot.