Soutenance de mémoire Evelyn Schwob 12. 2. 2007 Kommentierte Übersetzung der Overview des Trade and Development Report 2006 Soutenance de mémoire Evelyn Schwob 12. 2. 2007
Soutenance Themenwahl Zielsetzungen Zur Arbeit und Thematik Ausblick
Themenwahl Persönliches Interesse relativ praxisorientiertes Thema Directeur de mémoire
Zielsetzungen Übersetzung Neues lernen Nutzen für andere?
Aufbau der Arbeit Thematik Übersetzungstheoretische Ansätze Textanalyse Übersetzung Kommentar Begriffserklärungen
Schwierigkeiten Hintergrundwissen/ Fachkenntnis Diplomatische Natur des Textes Stil, Textästhetik Beispiele aus der Übersetzung: Nominalstil Faux amis Vulgarisierung
Nominalstil nominal: Vor kurzem traten Anzeichen für verstärkte Volatilität auf Aktien-, Währungs- und Rohstoffmärkten, sowie vorläufige Kapitalabwanderungen von einigen Emerging Markets auf. verbal: Vor kurzem sind Aktien-, Währungs- und Rohstoffmärkte volatiler geworden und es konnten vorläufige Kapitalabwanderungen von einigen Emerging Markets festgestellt werden.
Faux amis: Capital accounts: In der Betriebswirtschaft: Kapitalkonto, aber hier: Teil der Zahlungsbilanz eines Landes, meist die Kapitalverkehrsbilanz External accounts: Auslandskonto, aber hier: Handelsbilanz eines Landes
Vulgarisierung: Diese Effizienzsteigerung in der Ressourcenallokation wurde durch Liberalisierung und die Abschaffung von Beschränkungen auf nationaler Ebene sowie durch die Wettbewerbsöffnung auf globaler Ebene zu erreichen versucht Diese Effizienzsteigerung in der Ressourcenallokation wurde durch Liberalisierung und Deregulierung auf nationaler Ebene sowie durch die Wettbewerbsöffnung auf globaler Ebene zu erreichen versucht
Lexik Wandel der Disziplin --> neue Terminologie nötig Englisch als Weltsprache in Wirtschaft und Politik Übersetzungen/ Anglizismen Beispiel: emerging market economy aufstrebende Volkswirtschaft Schwellenland
Ausblick Stil, Argumentation Inhalt