XIV. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer Jena – Weimar, 3. bis 8 August 2009 IDT- Motto - Deutsch bewegt
Краткие сведения о Конгрессе IDT (Im Rahmen des IDV) – 1 раз в 4 года (Будапешт, Берн, Нюрнберг, Люцерн, Грац) 3000 участников из 116 стран Участники жили в 3-х городах: Йене, Веймаре и Эрфурте. 300 желающим принять участие было отказано из-за невозможности размещения
Формы получения информации и повышения квалификации для участников Конгресса 34 пленарных докладов ведущих специалистов в области преподавания немецкого языка как иностранного секционные доклады в 42 секциях по 9 тематическим разделам 5 подиумов по дискуссионным проблемам преподавания немецкого языка
23 форума в виде творческих мастерских (инновативные проекты и инициативы, собственные материалы). Цель – обмен опытом, сбор интересных идей и установление контактов. 48 презентациий новейших учебников, мультимедийных пособий и словарей различных издательств (Langenscheidt, Hueber, Cornelsen Verlag, Klett, Buchfunk-verlag и пр.)
Основные темы и тенденции: многоязычие в Европе более раннее изучение языка профессии методика oбучения немецкому как 2-му или 3-му иностранному страноведение как проблема мультимедийная поддержка при изучении немецкого языка
Многоязычие в Европе Deutsch – eine europäische Sprache in einer vielsprachigen Welt (Hans-Jürgen Krumm, Universität Wien) 2 обязательных иностранных языка в каждой стране Европейского союза немецкий язык не один и не обязательно 1-ый иностранный язык учет в преподавании немецкого языка страноведческой концепции D-A-CH-L как составных частей объединенной Европы
Многоязычие в Европе Основополагающие документы Совета Европы Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Sprachen Profile Deutsch Neuer europäischer Referenzrahmen für Bildungssprachen Bildungsansatz des integrierten Sprachen- und Fachlernens Intensive Förderung anderer Fremdsprachen als Englisch
Раннее изучение языка профессии Berufsorientierter Fremdsprachenunterricht – in der Ausbildung (Hermann Funk, Friedrich-Schiller-Universität) Norbert Becker, Jörg Braunert. Alltag, Beruf & Co (Niveau A1) Hueber Verlag 2009
Mетодика oбучения немецкому как 2-ому или 3-ему иностранному 5 дидактико-методических принципов: Когнитивное обучение Понимание как основа и исходный пункт при изучении иностранного (немецкого) языка Ориентация на содержание Выбор текстов определенного жанра «Экономизация» учебного процесса (Gerhard Neuner. Mehrsprachigkeitdidaktik und Tertiärsprachen. Grundlagen – Dimensionen – Merkmale. Hueber Verlag, 2009)
Страноведение как проблема
Mультимедиа при изучении немецкого языка Вопрос использования мультимедиа обсуждался в разных ракурсах в 6-ти секциях 3-х тематических разделов Нет ни одного учебно-методического комплекса без мультимедийного сопровождения в том или ином виде „Textfluten und das didaktische Geschäft“ (Konrad Ehlich. Ludwig-Maximilian-Universität, München)
Traditionelle Funktionen: „Vom Sinn und Unsinn des Übersetzens im allgemeinen Fremdsprachenunterricht“ Ulrich Kautz, Johannes Gutenberg-Universität, Meinz Traditionelle Funktionen: -Lösung von Semantisierungsproblemen -Mittel der Lernerfolgkontrolle -Förderung des Verstehens und Einübung sprachlicher Strukturen -Medium des Sprachvergleichs zum Aufbau metasprachlichen Wissens
„Vom Sinn und Unsinn des Übersetzens im allgemeinen Fremdsprachenunterricht“ Ulrich Kautz, Johannes Gutenberg-Universität, Meinz Das Übersetzen kann diese Funktionen nur in begrenztem Maße erfüllen bzw. weist erhebliche Nachteile gegenüber anderen Möglichkeiten zur Erzielung vergleichbarer Ergebnisse auf.
„Vom Sinn und Unsinn des Übersetzens im allgemeinen Fremdsprachenunterricht“ Ulrich Kautz, Johannes Gutenberg-Universität, Meinz Die legitime Funktion des Übersetzens im FSU ist in einer (begrenzten) Übersetzungskompetenz zu sehen