Arbeitsablauf
Überblick SB Traduction Projektmanagement Übersetzung Prüfung (Unabhängig) Desktop Publishing (DTP), falls gewünscht Korrekturlesen Aufbereitung: Korrektur, Aktualisierung (Lokalisierung) Lieferung der übersetzten Dateien (Validation durch Qualitätssicherung: Prüfung und Korrekturlesen Auf Wunsch Ausdruck ÜbersetzerKunde
Projektmanagement - Erhalt der Ausgangstexte vom Kunden - Analyse Dateien, Formate, Umfang, Tools, Referenzen etc. - Generierung einer Übersetzungsdatenbank wird neu erstellt oder vom Kunden zur Verfügung gestellt - Versenden des Preisangebots an den Kunden
Übersetzung - Ausgangsdateien Übersetzungspaket - Zu übersetzende Dateien Dateityp, erforderliche Tools etc. - Bilinguale Referenzen - Glossar - Übersetzungsdatenbank - Anweisungen - Formular für Rückfragen
Prüfung - Revision durch unabhängige(n) Prüfer - Durchsicht des bereitgestellten Materials übersetzte Dateien, Quellen und Referenzen - Ausfüllen eines Korrekturformulars wird durch Prüfer vervollständigt
- Rekonstruktion der Ausgangstexte Wiederherstellung des Originalformats Desktop Publishing (DTP)
- Zieldatei Vergleich von Übersetzung und Ausgangsdatei Korrekturlesen
- Aufbereitung Korrekturen, Aktualisierungen (Lokalisierung) Aufbereitung
- Lieferung der übersetzten Dateien Validation durch Qualitätssicherung (Prüfung und Korrekturlesen) Lieferung an den Kunden
- Auf Wunsch Ausdruck möglich Ausdruck
SB Traduction Parc Technologique de la Pardieu 16 Avenue Leonard de Vinci Clermont-Ferrand - France Geschäftsabteilung: Technische Abteilung: Sprachenabteilung: Fax: Vielen Dank