technische und soziale forschungsinfrastrukturen für die humanities das beispiel dagaare – english – cantonese dictionary eveline wandl-vogt1, adams bodomo2, karlheinz mörth1 1 austrian centre for digital humanities @ ÖAW 2 institut für afrikawissenschaften @ universität wien märz 10|2016. DHd2016 @ universität leipzig @ leipzig
outline wörterbuch dagaare – english – cantonese technische forschungsinfrastrukturen
outline wörterbuch dagaare – english – cantonese technische forschungsinfrastrukturen digital turn
outline wörterbuch dagaare – english – cantonese technische forschungsinfrastrukturen digital turn soziale forschungsinfrastrukturen
outline wörterbuch dagaare – english – cantonese technische forschungsinfrastrukturen digital turn soziale forschungsinfrastrukturen social turn
outline wörterbuch dagaare – english – cantonese technische forschungsinfrastrukturen digital turn soziale forschungsinfrastrukturen social turn
dagaare (dga) dagaare ghana, burkina faso ~ 2 mio sprecher.innen tonale sprache ebenso wie cantonesisch
dagaare – english – cantonese WB adams bodomo (2004)
dagaare – english – cantonese WB trilinguales wb referenz ressource für chinesisch und englisch sprachige student.innen enthält informationen zu phonologie, morphologie, syntax und semantik einführung über orthographie und tonales system über 1000 stichwörter rund 4000 wörter adams bodomo (2004)
infrastruktur ÖAW lange tradition in der lexikographie ACDH lexicography laboratory explorative, methodisch offene weiterentwicklung der lexikographie kooperation lexikographisches forschungsdesign technische infrastruktur
infrastruktur ÖAW lange tradition in der lexikographie ACDH lexicography laboratory explorative, methodisch offene weiterentwicklung der lexikographie kooperation lexikographisches forschungsdesign technische infrastruktur
infrastruktur ÖAW lange tradition in der lexikographie ACDH lexicography laboratory explorative, methodisch offene weiterentwicklung der lexikographie kooperation lexikographisches forschungsdesign technische infrastruktur
technische infrastruktur editor (VLE) TEI-basiertes encoding schema hosting-umgebung publikationsframework mit webfrontend
technische infrastruktur editor (VLE) TEI-basiertes encoding schema hosting-umgebung publikationsframework mit webfrontend virtuelle forschungsumgebung für lexikographie
workflow datenalyse diskussion forschungsfokus datenkonvertierung ausgehend von doc in standardbasiertes XML format (TEI P5) datenimport in datenbank manuelle nachbearbeitung publikation im internet iterativer prozess
editor : VLE XML-editor standardbasierte bearbeitung lexikalischer und terminologischer daten formate: LMF, TEI, TBX, RDF Integration externer daten aus korpora tonaufnahmen versionierung
editor : VLE XML-editor standardbasierte bearbeitung lexikalischer und terminologischer daten formate: LMF, TEI, TBX, RDF Integration externer daten aus korpora tonaufnahmen versionierung CLARIN.AT infrastruktur
VLE : example dagaare
VLE : example dagaare
VLE : example dagaare
dagaare: suche nach definition I
dagaare: weitere sprache
dagaare: suche nach definition II
dagaare: suche nach POS
dagaare: nächste schritte + audiofiles dagaare cantonese + wortschatz + korpora / texte + sprachen weitere afrikanische sprachen z.B haussa andere
soziale infrastrukturen clarin dariah WGs: lexical resources, GIST cost IS1305: european network for electronic lexicography (ENeL)
COST ENeL portal übersicht über digitale (wissenschaftliche) wörterbücher dictionary registry zugriff zu digitalen wörterbüchern
COST ENeL: dictionaryportal.eu
COST ENeL & DARIAH.EU gemeinsame veranstaltung: märz 31. 2016 @ barcelona how can we address heterogeneity technically? standards, formate, herausforderungen für lexikographische / lexikalische ressourcen
ansprechpartner dagaare-english-cantonese WB: adams bodomo lexikographisches forschungsdesign: eveline wandl-vogt VLE (technisch): omar siam VLE (anwenderspezifisch): barbara piringer TEI-schema: daniel schopper web-repräsentation: barbara krautgartner
technische und soziale forschungsinfrastrukturen für die humanities das beispiel dagaare – english – cantonese dictionary eveline wandl-vogt1, adams bodomo2, karlheinz mörth1 1 austrian centre for digital humanities @ ÖAW 2 institut für afrikawissenschaften @ universität wien märz 10|2016. DHd2016 @ universität leipzig @ leipzig