Meeresstille. Calme de la mer Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche ringsumher. Keine.

Slides:



Advertisements
Ähnliche Präsentationen
SONDAGE - BEFRAGUNG 59 élèves de Terminale L et S ont répondu aux questions 59 Schüler haben diese Befragung beantwortet.
Advertisements

H B PRODUCTION PRÉSENTE.
Le Chant Breton – die bretonische Musik
Florine hat Herzen und Sterne im Teig geschnitten. Florine a découpé des cœurs et des étoiles dans la pâte.
III.- Luther et la question sociale: un homme de la Renaissance A) Martin Luther, un Homme de la Renaissance Rédaction dune courte biographie de Martin.
© Scuba Publications, Cannes la Bocca, Frankreich, April 2004 Deutsch für Französisch sprechende Tauchprofis Level 1 Suite Page précédente Début Willkommen.
Rammstein Ohne Dich Sans toi
Mainzer Toleranz in Bildern - Mayence et la tolérance en images.
Übersetzung ins Deutsche: Walter Weith
Objectifs Dire ce que jai (par ex : dans mon sac, dans ma trousse) Dire ce que je nai pas (par ex :dans mon sac, dans ma trousse) Demander à quelquun.
La négation nicht + kein. nicht Semploie lorsque lon veut nier toute une phrase => négation globale.
NFA - VS RPT - VS FCV - VWG Fédération des Communes Valaisannes Verband Walliser Gemeinden RPT - NFA Incidences pour les communes Auswirkungen auf die.
1 Ich hätte gerne Brot, bitte. Je voudrais du pain, sil vous plaît.
Freunschaft ist Liebe mit Verstand. Lamitié, cest de la compréhension et de laffection.
Was sind deine Hobbys?.
Les méandres Die Windungen
Barbara, une Française qui vit à Vienne
Тема: «Екологічні проблеми сучасності»
Une pollution agricole : la pollution des eaux par les nitrates. Ein Fall der Verschmutzung durch die Landwirtschaft : die Verschmutzung des Gewässers.
Verbes de modalité 'wollen' et 'können' Être capable de /pouvoir
Modalverb ‘können’.
Local workplace representation Représentation locale des travailleurs.
Les polonais, eux aussi ont réalisé des montages Power Point; en voici un extrait à propos de leur établissement :. Unsere Schule am Kościuszkistrasse.
Allemand - français Unité 13. Ich bin... Moi, je suis...
I I I E E E Ei Ei Ei Die Stille - тишина Ohne Regung - без волнения Bekümmert - озабоченный Der Schiffer - капитан судна Glate Flache ringsumher.
Die Mädchen haben eine Kochengruppe gemacht (les filles ont fait un groupe de cuisine) Océane schneidet die Butter. Agathe knetet den Teig und Lucie hat.
WAS TRAGEN SIE HEUTE?.
Im Restaurant KOMMUNIKATION.
Grégory Follonier. Kleider  Bonjour, je voudrais une veste.  Guten Tag, ich möchte eine Jacke.  Je cherche une chemise pour tous les jours et en vert.
BEKANNTE MÄRCHEN.
La négation en allemand
SPRECHEN - SPORT VERSCHIEDENE Sätze.
Zustimmungen Ablehnungen. Zustimmungen C‘est vrai Das stimmt / das ist richtig Je trouve cela juste parce que... Ich finde es richtig, weil...
Ach, diese Eltern ! Florian ärgert sich über seine Eltern. Warum ?
Die Schule Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3 Eine Arbeit von Debons Guérin 2S3.
TOLLE ERFINDUNGEN ! Ein Apparat Eine Maschine Ein Gerät.
Deutsche Übersetzung: Walter Weith
Yann Philippoz 2S3. Théorie dass ≠ das !!!! dass = conjonction de subordination das = déterminant article Dans une proposition avec « dass » le verbe.
Erst, wenn ihr den letzen Baum gerodet,
Freunde ne pas cliquer Un ami Traduction Charlie * * *
25 декабря - РОЖДЕСТВО Vive le vent, vive le vent, vive le vent d’hiver qui s’en va sifflant, soufflant dans les grands sapins verts. Vive.
Qui veut gagner des Millions ? Wer wird Millionär ? Règles du Jeu - Die Spielregeln 6 Questions pour le Million ! 6 Fragen bis zur Million 3 Jokers - 50/50.
Austausch mit unserer Partnerschule Ombrosa in Lyon und Bourget-du-Lac 2015.
Illusions d’optique Optische Täuschungen Quel trait est le plus grand ? Aucun des deux ! / Keiner der beiden ! 1 2 Welcher Strich ist der längere ?
Ben steht auf. Was macht Ben jeden Tag? Ben frühstückt.
Ina steht auf. Es ist Viertel nach sieben. Ina frühstückt. Es ist zwanzig nach sieben.
WAS TRAGEN SIE HEUTE?.
CAMARET C‘est du sport dans un environnement franco-allemand avec un encadrement qualifié Sport in einer deutsch-französischen Umgebung mit qualifizierten.
PowerPoint 2007 Pour appliquer ce modèle à une présentation existante : supprimez toutes les diapos de ce document, puis, onglet [Accueil], "Nouvelle diapositive",
Was macht er? Was macht sie?.
Was machte ANGELA MERKEL damals?.
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
Was darf man nicht machen?
PowerPoint ART liquide .
Optical illusions Ilusiones ópticas Trompe-l‘œil Optische Täuschungen
Haben sein.
WO WARST DU SCHON? WOHIN MÖCHTEST DU GERN FAHREN?.
Bière.
Überschreiten der Reparaturfrist eines AUTOMATEN IN REAKTORBLOCK Nr. 2
Deutscher Text: Walter Weith Automatikbildwechsel
ERDBEBEN-SICHERHEIT DER ROHRLEITUNGEN IN DER PUMPSTATION
PowerPoint 2007 Pour appliquer ce modèle à une présentation existante : supprimez toutes les diapos de ce document, puis, onglet [Accueil], "Nouvelle diapositive",
Erkenntnisse !! Savoir ! ! Von Udo.
NOS SPORTS PRÉFÉRÉES 2.Sek B/C. LE BADMINTON un sport de raquette le plus rapide du monde ➞ le record de vitesse pendant le jeu pour un volant est 426.
PowerPoint 2007 Pour appliquer ce modèle à une présentation existante : supprimez toutes les diapos de ce document, puis, onglet [Accueil], "Nouvelle diapositive",
Un jour un petit garçon demande à son père:
Johann Wolfgang Goethe
Un jour un petit garçon demande à son père:
Silent Night Une chanson de noël.
Autoevaluation Définitions: - Evaluation d'une personne par elle-même.
 Präsentation transkript:

Meeresstille

Calme de la mer Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche ringsumher. Keine Luft von Keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich Un calme profond règne sur l’eau, La mer repose, immobile,

MeeresstilleCalme de la mer Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche ringsumher. Keine Luft von Keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich Un calme profond règne sur l’eau, La mer repose, immobile, Et le nautonier scrute soucieusement La surface lisse qui l’entoure. M 12

MeeresstilleCalme de la mer Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche ringsumher. Keine Luft von Keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich Un calme profond règne sur l’eau, La mer repose, immobile, Et le nautonier scrute soucieusement La surface lisse qui l’entoure. M 12

MeeresstilleCalme de la mer Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche ringsumher. Keine Luft von Keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich Un calme profond règne sur l’eau, La mer repose, immobile, Et le nautonier scrute soucieusement La surface lisse qui l’entoure. Nulle brise ne souffle de nulle part ! M 19

MeeresstilleCalme de la mer Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche ringsumher. Keine Luft von Keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich Un calme profond règne sur l’eau, La mer repose, immobile, Et le nautonier scrute soucieusement La surface lisse qui l’entoure. Nulle brise ne souffle de nulle part ! Ce silence de mort est épouvantable ! M 23

MeeresstilleCalme de la mer Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche ringsumher. Keine Luft von Keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich Un calme profond règne sur l’eau, La mer repose, immobile, Et le nautonier scrute soucieusement La surface lisse qui l’entoure. Nulle brise ne souffle de nulle part ! Ce silence de mort est épouvantable ! Dans l’immense étendue Pas une vague ! Puis reprise du texte

MeeresstilleCalme de la mer Tiefe Stille herrscht im Wasser, Ohne Regung ruht das Meer, Und bekümmert sieht der Schiffer Glatte Fläche ringsumher. Keine Luft von Keiner Seite! Todesstille fürchterlich! In der ungeheuern Weite Reget keine Welle sich Un calme profond règne sur l’eau, La mer repose, immobile, Et le nautonier scrute soucieusement La surface lisse qui l’entoure. Nulle brise ne souffle de nulle part ! Ce silence de mort est épouvantable ! Dans l’immense étendue Pas une vague !