Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Austrian Armed Forces Language Institute

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "Austrian Armed Forces Language Institute"—  Präsentation transkript:

1 Austrian Armed Forces Language Institute

2 Study group 3: „ Military Terminology and Translation“
synthesize the many intricate aspects of Term work focused mandate for a future working group

3 International Military Terminology A threefold choice
1) NATO-terminology? 2) National terminologies translated into English? 3) National terminologies compared between each other?

4 1) NATO-terminology Standardized NATO-terminology (English-French) - i.e. the concepts – have to be adopted, not (only) translated Source: NATO STANAGs

5 2) National terminologies in English or French
National terminology translated into English or French is NOT NATO-terminology, but can support mutual understanding

6 3) National terminologies compared
National terminologies compared and translated into different languages is NOT NATO-terminology but can support mutual understanding.

7 What is the goal? Interoperability and international cooperation demand standardized concepts and procedures  a mere translation of terminology will not meet that goal

8 Terminological database - Termbase
The termbase: an efficient way of maintaining and providing terminology

9 Core process – Terminology work
Sample entry containing the most important and most frequent data categories: subject field (on concept level), status, source, definition, explanation, context, additional remarks as „Joker field“ KOTZIAN 2010

10 How many languages? Mono-lingual, bi-lingual or multilingual?
Prerequisite for a multilingual termbase is the harmonization of concepts and procedures.

11 NATO-terminology expressed in national languages
NATO-EN/FR Language 1 Language 2 Language 3 Language 4 Multilingual NATO-Termbase

12 Multilinguality? Without harmonization of concepts and procedures, a multilingual termbase will not work. (Often no pure equivalencies between different national concepts and procedures). Danger of mere translation without true comparative terminology work

13 Bi-lingual termbases Termbase 1 E N G L I S H Termbase 2 Termbase 3
Language 1 Language 2 Language 3 Language 4 Termbase 2 Termbase 3 Termbase 4 National Military Terminology translated into English Bi-lingual termbases

14 Military Terminology Work What‘s so special in the military?
Traditional secrecy  plenty of national pecularities Different procedures and structures Oftentimes, no genuine equivalents in the target language Opposite development: Increasing integration and conceptual harmonisation of NATO, PfP, UN-missions

15 Multilingual Terminology Work
Task: Find equivalent terms in other languages! Completely different from mere translation work (no circumscriptions but definitions!)

16 In the absence of a genuine equivalent:
1) Maintenance of the source language term 2) „If in doubt, leave it out“ 3) Literal translation of the source language term 4) Coining of a target language term 5) Use of a partial equivalent in the target language, paying attention to the implied restrictions

17 Network Centric Warfare
1) Maintenance of the source language term e. g. „Civil-Military Cooperation“, „Network Centric Warfare“, „Mag. phil.“ Network Centric Warfare

18 2) „If in doubt, leave it out. “ e. g. Amtsdirektor Müller
2) „If in doubt, leave it out.“ e. g. Amtsdirektor Müller *Agency Director Müller  Mr Müller

19 3) Literal translation of the source language term e. g
3) Literal translation of the source language term e. g. „Miliz“  „Militia“

20 4) Coining of a target language term : e. g
4) Coining of a target language term : e.g. „Kaderpräsenzeinheiten - KPE“  „Stand-by-Forces for First Missions“

21 5) Use of a partial equivalent in the target language, paying attention to the implied restrictions „Jägergruppe“  „Rifle Squad“

22 Taktischer Führungsprozess Deliver Detect Decide Assess
Vorbereiten der Befehlsausgabe Durchführung der Befehlsausgabe Übermittlung des Befehls Schritt 1 Schritt 2 EBSpr KoBSpr ZwBspr OBSpr !st part Evaluation of Factors 1.BdL Entschluss-vorbereitung 2nd part Cons. Of COA Erfassen des Auftrages Mission Analysis Commander´s Planninng Guidance Planungsrichtlinie / Kdt Commander´s Decision Entschlussfassung 2nd part Evaluation of Factors 2.BdL 1st part Cons. Of COA Organisation der weiteren Planung Auslösend der Sofortmaßnahmen Auslösen Informationsgewinnung Erfassen der Planungsvorgaben Vorgaben zum Nacharbeiten 2. LK 2. LB 1. LK 1. LB Auslösen der Orientierung wesentliche Führungsinformation aus übergeordneter Ebene wesentliche Führungsinformation aus Kontrolle Verarbeitung mit dem Kommandanten Verarbeitung als Gesamtstab Verarbeitung in den Zentralen /FGG StbBspr 1. Überprüfung des PdD Review Plan Soll / Ist Vergleich BDA 2. Überprüfung des PdD Festhalten von Erfahrungen/Lehren Überwachung der Vorbereitungsmaßn. Optimierung der Vorbereitungsmaßn. Überwachung der Umsetzungsmaßn. Optimierung der Umsetzungsmaßn. (mögl. Folgebeurteilungen) Auslösen der takt. Entscheidung Schritt 4 Schritt 5 Schritt 3 Schritt 6 1. Graphische Darstellung des Entschlusses Optimierung der Kräfte und Mittel 2. Graphi. Darst. des Entschluss Fertigst. der Detailplanung und Bedarfsdeckung Fixieren der optimierten Aufträge und TE Abgleichen der Detailplanungen Festlegen einer vorläufigen TE Formulieren vorl. Aufträgen/ Führungsabsichten Taktischer Führungsprozess Erhalt eines Auftrages Recieve Mission Einleitung Planungs-prozesses Initiate a new DMP Erstellung eines Lagebildes IPB Vorbereitung Preparation Umsetzung Execution Überprüfung des PdD Synchro-nisation Detailplanung Einsatzbefehl Orders Beurteilung der Lage Evaluation of Factors Erwägungen Considaration of COA Entschluss Planungsrichtline des Kdt Erstellung des Planes der Durchführung Taktisches Führungsverfahren Einleitende Lagefeststellung Befehlsgebung Ständige Lagefeststellung Entscheidungs-findung Orientierung Planung der Durchführung Durchführung Allgemeines Ausführen InfoGewPl Verfolgung der Ziele Wirkungs-aufklärung Umsetzen Unterstützungspläne Koordinierung Aufklärung und Wirkung Fertigstellung Unterstützungspläne Ergänzung zu InfoGewPl 1. Kräfte- Mitteleinsatz Ziel-definierung Entscheidung Wiederbeginn Deliver Detect Decide Assess Unterstützungsverfahren/Targeting Vorbefehl 1 Vorbefehl 2 Vorbefehl 3 Festlegung HPTL TNL Entwurf TNL Etwurf (E)AGM Synchro- nisationsmatrix Fertigstellung Targetingplan InfoGewPl Unterstützungspläne Befehl Ergebnis-Bspr Einzel- Optimierung befehle zur Einzel-/Gesamt- Einzelbefehl zur takt. Entscheidung

23 Study group 3: „ Military Terminology and Translation“
synthesize the many intricate aspects of Term work focused mandate for a future working group Presentation of a Proposal 12.MAY 2011

24 1.Goal 1.1 Contribution to common Understanding and thus increase accuracy of Communications 1.2 Support of LT,Transl,Interpret 1.3 Contribute to enhanced interoperability 1.4 Contribute to increased effectiveness/efficiency of Multi-national HQ Desired Endstate: Harmonization of mil cultures

25 2.Situation 2.1 AAP-6 is not satisfying
2.2 Many Dictionaries,Wordlists,Glossaries ………….,with inconsistencies existing 2.3 Updating process takes much time! Can not rely on NSA only

26 3.Principles 3.1 NATO-Engl/Fr is the source language
3.2 Establishing equivalent terms from source to national language only for national training purposes aiming at Interop 3.3 If no national equivalencies :Explain/Define 3.4 Not mere translation of definition but also recognize the respective concept

27 4.Roadmap 4.1 Increase the number of necessary terms by distilling them from the basic NATO documents at the level of operational art and tactics (AJP-1,ATP 3.2 ….) 4.2 Define them in E/F and publish them on the BILC Website 4.3 Member nations: Equ,Expl,Def in their language – 4.4 Contribute result to a „ BILC-Wiki“

28 NATO-terminology expressed in national languages
NATO-EN/FR Language 1 Language 2 Language 3 Language 4 Multilingual NATO-Termbase

29 5.EXECUTION Coordination and Support by BILC
5.1 Establish multinational WG of linguists and mil experts tasked to 4.1,4.2 5.2 Encourage member nations to contribute IAW 5.3 Create a multilingual Term Base Coordination and Support by BILC Vision:“ Combined“ terminology work


Herunterladen ppt "Austrian Armed Forces Language Institute"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen