Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

Die Präsentation wird geladen. Bitte warten

I.- Nous étions si semblables I.- Wir waren uns so ähnlich

Ähnliche Präsentationen


Präsentation zum Thema: "I.- Nous étions si semblables I.- Wir waren uns so ähnlich"—  Präsentation transkript:

1 I.- Nous étions si semblables I.- Wir waren uns so ähnlich
Present it before the music starts

2 1- Prologue: Nichts ist vernarbt
Beginning of the music

3 Notre nation, ma nation est née plus tardivement que les vôtres
Unsere Nation, meine Nation ist später geboren als eure

4 A vos paroles de civilisation pour tous, à vos rêves d’universalisme minéral, nous avons opposé notre culture, riche et variée Euren Worten der Zivilisation für alle, euren Träumen eines mineralischen Universalismus haben wir unsere reiche, einzigartige Kultur entgegengehalten

5 Wir haben uns hinter unsere Geschichte geschart, manchmal aus Zwang
Nous nous sommes rassemblés derrière notre histoire, parfois par contrainte Wir haben uns hinter unsere Geschichte geschart, manchmal aus Zwang

6 Nous vous avons opposé une identité organique, une identité aux palingénésies nécessaires pour se régénérer, quitte à parfois annihiler ce qui nous « presque ressemblait » Euch haben wir mit unserer organischen Identität geantwortet, eine Identität, die sich notwendig schmerzlich erneuert, auch auf die Gefahr hin, das zu vernichten, was uns fast gleicht

7 Nos pères fondateurs auraient pu être Herder, Barrès ou Herzl
Unsere Gründerväter hätten Herder, Barrès oder Herzl sein können

8 N’y a-t-il rien de plus solide qu’un arbre ?
Was ist solider als ein Baum?

9 Pause until next part (I-2 lettre à un ami)

10 D‘après Albert Camus, Lettres à un ami allemand, 4e lettre [1945]
2- Lettre à un ami 2- Brief an einen Freund D‘après Albert Camus, Lettres à un ami allemand, 4e lettre [1945] Titel (until meas. 9)

11 Je veux vous dire comment il est possible
Ich will Ihnen sagen, wie es möglich ist,

12 que nous ayons été si semblables
dass wir so ähnlich waren

13 et que nous soyons aujourd’hui ennemis ;
und heute Feinde sind;

14 comment j’aurai pu être à vos côtés
wie ich an Ihrer Seite hätte stehen können

15 et pourquoi maintenant, tout est fini entre nous.
und warum jetzt alles aus ist zwischen uns.

16 Vous n’avez jamais cru au sens de ce monde
Sie haben nie an den Sinn dieser Welt geglaubt

17 et vous en avez tiré l’idée
und sind dabei zum Schluss gekommen,

18 que le bien et le mal se définissaient selon qu’on le voulait
dass alles gleichwertig sei und Gut und Böse nach Belieben definiert werden könnten

19 Vous aviez choisi l’héroïsme sans direction
Sie hatten das ziellose Heldentum gewählt

20 parce que c’est la seule valeur qui reste
denn es ist der einzige Wert,

21 dans un monde qui a perdu son sens
der einer ihres Sinnes verlustigen Welt verbleibt

22 Pause until meas. 29

23 Vous en avez conclu que l’homme n’était rien
Daraus haben Sie geschlossen, dass der Mensch nichts sei

24 et qu’on pouvait tuer son âme
und man seine Seele töten könne

25 que dans la plus insensée des histoires,
dass in unserer höchst sinnlosen Geschichte,

26 la tâche d’un individu ne pouvait être
die Aufgabe eines Individuums

27 que l’aventure de la puissance
nur im Erlebnis der Macht bestehen könne

28 et sa morale, le réalisme des conquêtes.
und seine Moral nur im Realismus der Eroberungen.

29 Où était notre différence ?
Wo lag der Unterschied? Keep this poster until meas. 42

30 C’est que vous acceptiez légèrement de désespérer
Sie fanden sich leichten Sinnes damit ab zu verzweifeln,

31 et que je n’y ai jamais consenti.
während ich nie dazu bereit war. Meas. 42 to 45

32 C’est que vous admettiez assez l’injustice de notre condition
Sie waren so überzeugt von der Ungerechtigkeit unseres Seins, Meas. 46 to 47

33 pour vous résoudre à y ajouter
dass Sie sich entschlossen, dazu beizutragen Meas. 48

34 tandis qu’il m’apparaissait au contraire
während mir im Gegenteil schien,

35 que l’homme devait affirmer la justice
der Mensch müsse auf Gerechtigkeit pochen,

36 pour lutter contre l’injustice éternelle.
um gegen die ewige Ungerechtigkeit zu kämpfen.

37 Voilà pourquoi nous sommes en lutte…
Darum befinden wir uns im Kampf... Keep until meas. 62

38 Maintenant que cela va finir,
Jetzt, da das Ende naht,

39 nous pouvons vous dire ce que nous avons appris :
können wir Ihnen sagen, was wir gelernt haben:

40 l’héroïsme est peu de chose, le bonheur est plus difficile.
dass nämlich Heldentum etwas Geringes ist und Glück ein größeres Bemühen erfordert. Keep until meas. 67 (twice repeated)

41 Mais dans le temps même où je jugerai votre atroce conduite
Aber während ich Ihre entsetzliches Benehmen richte

42 je me souviendrai que vous et nous
werde ich daran denken, dass Sie und wir

43 sommes partis de la même solitude.
von der gleichen Einsamkeit ausgegangen sind.

44 Et malgré vous-mêmes Und Ihnen zum Trotz

45 je vous garderai le nom d’homme.
werde ich Ihnen den Namen Mensch nicht absprechen.

46 II. - RESSENTIR, INEPUISABLEMENT II
II.- RESSENTIR, INEPUISABLEMENT II.- UNERSCHÖPFLICH NACHTRAGEN/NACHSPÜREN

47 3.- Il n‘y a pas de salut sur terre 3- Es gibt kein Heil auf Erden

48 Keep this pause poster until Meas. 18 (spoken protagonist),

49 Le raciste visait bien l’ipséité de l’être, c’est-à-dire l’humain de tout homme.
Der Rassist visierte genau die Ipseität des Seins an, das heißt das Menschliche jedes Menschen.

50 Les victimes étaient persécutées parce que c’était elles,
Die Opfer wurden verfolgt, weil sie es waren,

51 et non point en raison de leur opinion ou de leur foi.
und nicht auf Grund ihrer Meinungen oder ihres Glaubens.

52 c’est l’existence elle-même qui leur était refusée.
Die Existenz selbst wurde ihnen verweigert.

53 C’est bien l’Allemand qui s’est chargé de l’annihilation des réprouvés
So ist es wohl der Deutsche, der die Vernichtung der Verdammten faktisch auf sich genommen hat

54 Et ainsi l’extermination des juifs est le produit
Und so ist die Ausrottung der Juden das Produkt

55 de la méchanceté pure et de la méchanceté ontologique.
der reinen Bosheit und der ontologischen Bosheit.

56 Ce crime n’est pas motivé, même par des motifs ‘crapuleux‘.
Dieses Verbrechen ist nicht motiviert, nicht einmal durch « niedrige » Beweggründe.

57 Dieses widernatürliche Verbrechen,
Ce crime contre-nature, ce crime immotivé, est donc à la lettre un crime métaphysique Dieses widernatürliche Verbrechen, dieses unmotivierte Verbrechen ist also ein im wörtlichen Sinne metaphysisches Verbrechen

58 Ce qui est arrivé est à la lettre inexpiable
Das, was geschehen ist, ist im buchstäblichen Sinne unsühnbar

59 On ne sait même plus à qui s’en prendre, ni qui accuser
Man weiß nicht einmal mehr, wem man die Schuld geben oder wen man anklagen soll

60 Qu’un peuple débonnaire ait pu devenir ce peuple de chiens enragés
Dass ein gutmütiges Volk zu einem Volk von tollwütigen Hunden werden konnte

61 voilà un sujet inépuisable de perplexité et de stupéfaction.
ist ein unerschöpfliches Thema von Ratlosigkeit und Verblüffung.

62 Accuserons nous ces touristes placides et bonasses
Werden wir diese ruhigen und gutmütigen deutschen Touristen anklagen,

63 qui, eux, se portent bien, et ont à coup sûr très bonnes conscience ?
denen es gut geht und die mit Sicherheit ein sehr gutes Gewissen haben?

64 Ils seraient certes fort bien étonnés d’être ainsi pris à partie.
Sie wären gewiss sehr erstaunt, in dieser Weise angegriffen zu werden.

65 Les descendants des bourreaux sont de bonne humeur
Die Nachkommen der Henker sind gut gelaunt

66 et ils trouvent tout naturel de se promener en troupes bruyantes, comme si de rien n’était.
und sie finden es ganz natürlich, als wenn nichts gewesen wäre, in lärmenden Scharen quer durch dieses Europa zu spazieren.

67 L’ennemi, n’est-ce pas, dont les bottes martelaient les trottoirs !
Der Feind, nicht wahr, mit seinen Stiefeln, die auf das Pflaster hämmerten!

68 Je ne peux pas l’oublier, cela, quand même !
Das kann ich doch nicht vergessen!

69 Et tout ce qui s’en est suivi ; les massacres qui s’en sont suivis.
Und alles, was dem gefolgt ist; die Massaker, die folgten.

70 ça implique des conséquences, pour moi.
Für mich zieht das Konsequenzen nach sich.

71 Ein wenig symbolische Konsequenzen,
Des conséquences un peu symboliques, je l’avoue, qui sont des comportements inutiles : Ein wenig symbolische Konsequenzen, wie ich zugebe, die unnützes Verhalten sind:

72 ne jamais mettre les pieds dans ce pays-là ;
niemals den Fuß in dieses Land zu setzen;

73 de serrer le moins possible de ces mains-là ;
so wenig wie möglich diese Hände zu schütteln;

74 de prendre certaines précautions
Gewisse Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen,

75 quand on doit me mettre en rapport avec des collègues étrangers.
wenn ich Kontakt mit einem ausländischen Kollegen aufnehmen muss.

76 J’aimerais bien savoir ce que c’est que ce collègue… n’est-ce pas ?
Ich möchte zuerst wissen, wer dieser Kollege ist, nicht wahr ?

77 er hat sich nie an mich gewendet, mit einem Entschuldigungsbrief,
Il ne m’a jamais dit un mot, une lettre d’excuse, un mot de misère, de compassion… er hat sich nie an mich gewendet, mit einem Entschuldigungsbrief, einem Wort des Jammers, des Mitleids…

78 - Même des jeunes ? - Sogar die Jungen ?

79 - Oh bah les jeunes, c’est pas de leur faute
- Ach die Jungen, es ist nicht ihre Schuld

80 Mais mes collègues, il paraît que j’ai des collègues en Allemagne.
Aber meine Kollegen, es scheint, dass ich Kollegen in Deutschland habe.

81 Et probablement vous ne me croirez pas,
Und wahrscheinlich glauben Sie es mir nicht,

82 je n’ai jamais reçu une lettre, pour me dire comme il avait honte, ce Monsieur.
ich habe nie einen Brief erhalten, um mir zu sagen, wie er sich geschämt hat, dieser Herr.

83 Il est professeur de morale, souvent ; il paraît, c’est leur morale…
Er ist oft Professor der Moral; Es scheint, dass das ihre Moral ist...

84 das ist zutiefst beunruhigend…
Un Monsieur qui se prétend professeur de morale, et qui enseigne les autres, c’est profondément inquiétant, ça… Ein Herr, der sich als Professor der Moral ausgibt und der andere unterrichtet, das ist zutiefst beunruhigend…

85 J’ai vu des jeunes, quelquefois, ils disaient un petit mot.
Ich habe junge Menschen gesehen, manchmal haben sie doch etwas gesagt.

86 Mais leurs aînés ? leurs aînés ?
Aber die Älteren? die Älteren?

87 Ils mangent bien, ils dorment bien, ils font de bonnes affaires, le Mark se porte très bien.
Sie essen gut, sie schlafen gut, sie machen gute Geschäfte, der Mark geht es bestens?

88 Ils ne nous doivent même pas une explication
Ils ne nous doivent même pas une explication. Alors vous trouvez que c’est bien, cela ? Sie schulden uns nicht mal eine Entschuldigung. Also finden Sie das gut?

89 4.- Une lettre du fils d‘un ami 4- Ein Brief des Sohnes eines Freundes
Keep this the necessary time, then pause max meas. 3 with the spoken voice

90 Keep pause until next part (III-Le grand théatre du pardon)
Keep pause until next part (III-Le grand théatre du pardon). The titel kann appear during the last fermata, before music starts.

91 III. - LE GRAND THEÂTRE DU PARDON III
III.- LE GRAND THEÂTRE DU PARDON III.- DAS GROSSE THEATER DER VERGEBUNG

92 5.- vergebens vergeben (pardonner en vain)

93 Keep pause for the entire movement

94 6.- Sentir, penser, affirmer 6- Spüren, meinen, behaupten

95 Keep pause for the entire movement (nothing anymore)

96

97

98


Herunterladen ppt "I.- Nous étions si semblables I.- Wir waren uns so ähnlich"

Ähnliche Präsentationen


Google-Anzeigen