Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Erica Engel Geändert vor über 8 Jahren
1
Von Dichotomie zu drei Pradigmen - Goethes Übersetzungsansichten im Zeichen der Weltliteratur SUN Yu Mai. 2010
2
1.Weltliteratur
3
2.Goethes Übersetzungspraxis Homer, Sophokles, Pindar, Salomon, Racine, Diderot, Voltaire, Calderon, Shakespare, Byron, de Stäel vier Zeitabschnitte: 1)-1795 Übungsansichten 1768: Pierre Corneille: Le Menteur. (Der Lügner) 1773: James Macpherson: Songs of Selma(Die Gesänge von Selma) 1775: Pindar. Olympische Ode 1775: Salomon: Hohes Lied 1891: Racine: Chöre aus Athalie 1793: Homer: Odyssee, Ilias
4
2)1795-1805, die Weimarer Klassik 1795 de Staël: Versuch über die Dichtungen 1796 William Shakespeare: Hamlet 1797 Benvenuto Cellini: Vita di Benvenuto Cellini (Das Leben des B.C.) 1799 Denis Diderot: Essai sur la peinture 1802 Voltaire: Mahomet der Prophet 1802 Voltaire:Tancred 1803 Terenz: Eunuchus(Der Eunuch) 1805 Diderot: Le Neveu de Rameau
5
3)1805-1820 1812 Calderón: La vida es sueño (Das Leben ein Traum) 4)1820- Weltliteratur 1820 Alessandro Manzoni: Conte di Carmagnola (Graf von Carmagnola) 1822 Lord Byron: Manfred 1822 Sophokles: König Ödipus 1825 Manzoni:Adelchi 1827 Euripides:Bacchantinnen
6
3.Goethes Übersetzungsansichten verfremdend-einbürgernd prosaisich - parodistisch – interlinear Luther Wieland Voß
7
4.Umsetzung der Übersetzungsgedanken in der Übersetzungspraxis
8
5.Weltliteratur und Übersetzung: von der Gegenüberstellung zu dialektischer evolutionärer Sichtweise parodistisch interlinear prosaisch
9
Danke für die Aufmerksamkeit !
Ähnliche Präsentationen
© 2024 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.