Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
1
l’impresa internazionale
Dott.ssa Veronika Koerner Deutsch III Mod. A a.a. 2018/2019 ____________ Lingua e traduzione per l’impresa internazionale 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
2
Übersetzung: Herangehensweise der Studenten
Der Bewusstmachung erfolgreicher Problemlösungsstrategien kommt somit eine Schlüsselrolle zu. Die Verknüpfung von kognitionswissenschaftlichen Ansätzen mit Lernstrategiemodellen führt zu einer Optimierung der Kognitionsleistung des Translators: eigene Kompetenzen und translatorische Ziele einschätzen lernen, Hilfsmittel effizient einsetzen, die Hierarchisierung und Sequenzierung der Textinformation vornehmen, eine Globalstruktur des Textes antizipieren und übergeordnete Textzusammenhänge herstellen, die den Aufbau einer kohärenten Wissens- und Textstruktur ermöglichen. Strategisches Vorgehen hängt somit zum einen ab von translatorischen Zielsetzungen, Hypothesen und Annahmen hinsichtlich der ZT-R und erfolgt zum anderen auf der Grundlage von eigenen Erfahrungen, Präsuppositionen sowie von vorhandenen Wissensbeständen. 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
3
Gelungenes Beispiel der Vertextungsstrategie
Aus Umberto Eco - Il nome della rosa: "Era una bella mattina di fine novembre. Nella notte aveva nevicato un poco, ma il terreno era coperto di un velo fresco non più alto di tre dita." Die deutsche Übersetzung lautet: "Es war ein klarer spätherbstlicher Morgen gegen Ende November. In der Nacht hatte es ein wenig geschneit, und so bedeckte ein frischer weißer Schleier, kaum mehr als zwei Finger hoch, den Boden." Diese Übersetzung ist sehr gelungen, können sich doch die meisten Deutschen keinen schönen Novembermorgen vorstellen. Um also den Eindruck aus der Textvorlage zu übermitteln, übersetzte Kroeber `klarer spätherbstlicher Morgen', ergänzt den velo fresco zu `frischer weißer Schleier' und aus den non più alto di tre dita, was logisch gesehen weniger als drei Fingerbreiten sind, wurden in der deutschen Szene `kaum mehr als zwei Finger hoch'. Dieses Beispiel zeigt, dass der TRL nicht von der Grundbedeutung eines Wortes-an-sich ausgeht - bella oder mattina - , sondern von größeren repräsentativen Bedeutungsstrukturen, mit denen jeweils Wörter in Situationen, Handlungsabläufen etc. verbunden werden. 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
4
Gelungenes Beispiel der Vertextungsstrategie
Dieses Beispiel zeigt, daß der TRL nicht von der Grundbedeutung eines Wortes-an-sich ausgeht - bella oder mattina - , sondern von größeren repräsentativen Bedeutungsstrukturen, mit denen jeweils Wörter in Situationen, Handlungsabläufen etc. verbunden werden. Die Bedeutung von Lexemen wird beschrieben vor dem Hintergrund gestalthafter Bezugsrahmen, die das jeweils relevante enzyklopädische Wissen repräsentieren. Kognitive Semantik nimmt nicht nur das sprachliche Material als permanenten Ausgangs- und Zielpunkt methodischer Reflexion, sondern bezieht den Sprachbenutzer, der die jeweils aktuelle Beziehung zwischen Sprache, konzeptuellem Weltwissen und konkreter Situation herstellt, in die Theoriebildung mit ein. 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4
5
Den Übersetzungsprozess üben
Je mehr der TRL über gut eingeübtes prozedurales Wissen verfügt, desto mehr Kapazität ist verfügbar für die nicht automatisch ablaufenden Prozesse, die dann auf einer höheren Organisationsebene des Handelns angesiedelt sind und z.B. sogar dem Erwerb deklarativen Wissens dienen können. Mentale Einheiten und Sprachmittel sind nämlich in prozeduraler Form miteinander verbunden. Beim Übersetzen spielt prozedurales Wissen deshalb eine große Rolle, weil häufig nur mit seiner Hilfe konzeptuelle Äußerungsstrukturen verstanden werden. Wenn dann eine Konzeptualisierung beim TRL zustande kommt, so ist damit nicht automatisch eine bestimmte Textäußerung im ZT vorhanden; die Selektion alternativer Formulierungen hängt i. R. von häufigen und routinierten Vertextungsstrategien ab. Schnelligkeit und Automatizität sowohl kognitiver wie sprachlicher Verarbeitungsprozesse sind übungsabhängige Leistungen. 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5
6
Übung Sprache CONDIVIDERE VALORI PER CREARE VALORE La nostra strategia di responsabilità sociale d’impresa continua ad articolarsi sulle due principali aree tematiche: le Persone e il Pianeta. PIANETA Monitorare e migliorare l’impatto delle proprie attività lungo tutta la catena di fornitura è una priorità per il Gruppo Ferrero, perseguita attraverso l’approvvigionamento sostenibile delle principali materie prime. Inoltre, il Gruppo si impegna a produrre nel rispetto dell’ambiente, avvalendosi delle migliori tecnologie disponibili, utilizzando l’energia, i materiali e le risorse naturali in modo efficiente e consumando le risorse idriche in modo responsabile e ragionevole. Consapevole di tale responsabilità, Ferrero persegue il forte impegno volto a minimizzare l’impatto ambientale dalle materie prime agli stabilimenti produttivi fino alla logistica, lungo tutta la catena del valore. 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6
7
Übung Sprache WERTE TEILEN, UM WERT ZU SCHAFFEN Unsere Strategie der Sozialen Verantwortung des Unternehmens gliedert sich auch weiterhin in zwei große Bereiche: Mensch und Planet. PLANET Für Ferrero hat es höchste Priorität, die Auswirkungen seiner Aktivitäten auf die gesamte Lieferkette zu überwachen und zu verbessern. Besonders wichtig ist hier die Umstellung auf eine nachhaltige Beschaffung der wichtigsten Rohstoffe. Außerdem setzt sich die Gruppe dafür ein, umweltschonend zu produzieren, indem sie die besten verfügbaren Technologien anwendet, Energie, Materialien und natürliche Ressourcen effizient nutzt und verantwortungsvoll und angemessen mit den Wasserressourcen umgeht. Ferrero setzt dieses Engagement fort, um die Umweltauswirkungen über die gesamte Wertschöpfungskette hinweg zu minimieren, von der Rohstoffgewinnung über die Produktionsstätten bis hin zu Logistik. 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7 7
8
Übung 1. + 2. Sprache 8 GEMEINSAM WERT(E) SCHAFFEN
Unsere CSR-Strategie gliedert sich auch weiterhin in zwei Hauptbereiche: die Menschen und die Umwelt. UNWELT Für Ferrero ist es vorrangig, die Auswirkung der Konzernaktivitäten auf die gesamte Lieferkette zu überprüfen und zu verbessern. Dies wird durch eine nachhaltige Beschaffung der wichtigsten Rohstoffe erreicht. Darüber hinaus setzt sich die Unternehmensgruppe für eine umwelt-schonende Produktion ein, unter Einsatz der besten verfügbaren Technologien, einer effizienten Nutzung von Energie, Materialien und Naturressourcen sowie eines verantwortungsvollen und angemessenen Umgangs mit Wasserressourcen. Seiner Verantwortung bewusst, setzt Ferrero dieses Engagement fort, um die Umweltauswirkungen über die ganze Wertschöpfungskette hinweg zu minimieren, von der Rohstoffgewinnung über Produktionsstandorte bis hin zur Logistik. 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8
9
Übung 3. Sprache CONDIVIDERE VALORI PER CREARE VALORE Il termine responsabilità sociale d'impresa per il Gruppo Ferrero ha da sempre rappresentato l'attenzione per le persone e per il territorio, ovvero i dipendenti e gli ex dipendenti, il consumatore, le famiglie e le comunità locali in cui opera. Questi principi di responsabilità sociale hanno guidato i primi passi di Ferrero più di sessantacinque anni fa ad Alba e rimangono immutati oggi. Oggi, l’approccio alla sostenibilità del Gruppo Ferrero si fonda sulla strategia di responsabilità sociale d’impresa “Condividere valori per creare valore”. 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9
10
Übung 3. Sprache WERTE TEILEN, UM WERT ZU SCHAFFEN Der Begriff Soziale Verantwortung des Unternehmens bedeutet für die Ferrero-Gruppe schon immer, sich für Mensch und Region einzusetzen, also für Mitarbeiter und ehemalige Mitarbeiter, Verbraucher, Familien und lokale Gemeinschaften. Dieses Prinzip der Sozialen Verantwortung hat die ersten Schritte von Ferrero geprägt, die vor siebzig Jahren in Alba gemacht wurden, und bleibt auch heute unverändert. Heute basiert der Nachhaltigkeitsansatz von Ferrero auf der Strategie für die soziale unternehmerische Verantwortung, „Werte teilen, um Wert zu schaffen“. 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10
11
Übung 3. Sprache 11 GEMEINSAM WERT(E) SCHAFFEN
Corporate Social Responsibility (CSR) stellt in der Ferrero-Gruppe seit jeher den Einsatz für Mensch und Region dar, d.h. für Mitarbeiter und Ehemalige, für Verbraucher, Familien und lokale Gemeinschaften, in denen sie tätig ist. Diese Prinzipien der sozialen Verantwortung haben die ersten Schritte Ferreros geprägt, die vor mehr als fünfundsechzig Jahren in Alba (Italien) gemacht wurden, und bleiben bis heute unverändert. Der aktuelle Nachhaltigkeitsansatz von Ferrero beruht auf der CSR- Strategie "Gemeinsam Wert(e) schaffen". 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11
12
Übersetzung: „responsabilità sociale d’impresa“
Corporate Social Responsibility (CSR): wird im Wirtschaftsdeutsch gerne und dabei auch auf Englisch belassen Unternehmerische Sozialverantwortung: wird meist im Zusammenhang mit CSR genannt. Soziale Unternehmensverantwortung bzw.soziale Veranwortung des Unternehmens: etwas weniger präzise wie beiden oben genannte Ausdrücke 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12
13
Übersetzung: „le persone e il pianeta“
Menschen: unsere Spezies betreffend, weltweit Singular und Plural, Verallgemeinerung (der Mensch), als Gesamtheit (Menschheit) und das Wesen betreffend (Menschlichkeit) Leute: ein überschaubarer Kreis, eher regional nur im Plural vorhanden Personen: das Individuum betreffend Singular und Plural, Verallgemeinerung (die Person), beschreibt das Individuum (Persönlichkeit). 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13
14
Übersetzung: „monitorare“
kontrollieren, überprüfen, beobachten, erfassen, messen, verfolgen, überwachen, Überwachen = vigilare, piantonare, tenere sotto controllo, sorvegliare, 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14
15
Übersetzung: „approvvigionamento“
Beschaffung: Die Beschaffung ist eine der betrieblichen Grundfunktionen. Ihr Gegenstand ist die Gewinnung und Bereitstellung von Produktionsfaktoren (Arbeit, Betriebsmittel, Werkstoffe) für die Erfüllung der Unternehmenszwecke. (engl. Procurement) Die Beschaffung umfasst sämtliche Tätigkeiten, die darauf gerichtet sind, einem Unternehmen die benötigten, aber nicht selbst erstellten Objekte verfügbar zu machen. Sie ist neben der Produktion und dem Absatz eine Hauptfunktion von produzierenden Betrieben. Eng verwandt ist der Begriff der Beschaffung mit dem des Einkaufs; beide Begriffe werden teilweise synonym verwendet. Häufig wird «Beschaffung» aber umfassender und eher strategisch verstanden, wobei der «Einkauf» dann neben der Beschaffungsdisposition eine Teilfunktion der Beschaffung bildet. Eine moderne, auch strategisch ausgerichtete Beschaffung unterstützt als Teil der Unternehmensführung die Sicherung der Überlebensfähigkeit des Unternehmens durch Komponenten wie die langfristige Sicherstellung der Versorgung, die Kostenminimierung (Kosten), die Marktausrichtung, die Berücksichtigung von Interdependenzen zu anderen Unternehmensbereichen und die Umweltorientierung. 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
16
Übersetzung: „approvvigionamento“
ver•sọr•gen; versorgte, hat versorgt; [Vt] 1. jemanden/sich/etwas (mit etwas) versorgen bewirken, dass jemand/man selbst/etwas das bekommt, das er/man/es braucht: jemanden mit Nahrung und Kleidung versorgen; ein Stadtviertel mit Trinkwasser versorgen 2. jemanden/etwas versorgen dafür sorgen, dass jemand/etwas die nötige Pflege bekommt ≈ sich um jemanden/etwas kümmern <ein Kind, einen Kranken, einen Pflegebedürftigen versorgen; ein Haus, einen Garten versorgen; eine Wunde versorgen> Bereitstellung von etwas Fehlendem oder dringend Gebrauchtem Englisch: care, supply Italienisch: cura (weiblich), assistenza (weiblich), mantenimento (männlich), alimentazione (weiblich), previdenza (weiblich) 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16
17
Übersetzung: „responsabilità“
Haftung: Haftung bedeutet grundsätzlich, dass jemand für einen Schaden einstehen muss. Die Haftung kann sich dabei aus Vertrag oder aus dem Gesetz ergeben. Meist setzt eine Haftung ein Verschulden (Vorsatz oder Fahrlässigkeit) voraus. Es gibt allerdings auch eine verschuldensunabhängige Haftung, zum Beispiel die Tierhalterhaftung oder die Produkthaftung. Verantwortung: Der Begriff der Verantwortung bezeichnet nach verbreiteter Auffassung die einer handelnden Person oder Personengruppe (Subjekt) gegenüber einer anderen Person oder Personengruppe (Objekt) zugeschriebene Pflicht aufgrund eines normativen Anspruchs, der durch eine Instanz eingefordert werden kann. Handlungen und ihre Folgen können je nach gesellschaftlicher Praxis und Wertesystem für den Verantwortlichen zu Konsequenzen wie Lob und Tadel, Belohnung, Bestrafung oder Forderungen nach Ersatzleistungen führen. Die Beziehung (Relation) zwischen den beteiligten Akteuren knüpft am Ergebnis des Handelns an. 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17
18
Übersetzung: „le principali materie prime“
1) hauptsächlich 2) wichtigste 3) Haupt- 4) Kern- 5) führende 6) überwiegende 7) grundlegend 8) Primär- […] die wichtigsten Rohstoffe […] Hauptrohstoffe 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18
19
Übersetzung: „dipendenti“
Ein Angestellter ist Arbeitnehmer, der sich vom Begriff des Arbeiters in gewissen Punkten unterscheidet. Im Unterschied zum Arbeiter ist der Angestellte nach herkömmlicher Anschauung ein Arbeitnehmer, der überwiegend geistige Aufgaben (kaufmännischer, höherer technischer, büromäßiger oder überwiegend leitender Tätigkeit) zu erfüllen hat; in zahlreichen Berufen und Tätigkeiten ist diese Zurechnung zweifelhaft. ita: impiegato – Fachsprache Personal- und Rechtswesen 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19 19
20
Übersetzung: „dalle materie prime agli ...“
dalle materie prime agli stabilimenti produttivi fino alla logistica, von den Rohstoffen über die Produktionsstandorte bis (hin) zur Logistik vom Flughafen MUC über Ostbahnhof bis zum Marienplatz im Zentrum Münchens 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 20
21
Übersetzung: „il territorio“
Ein Land (amtliche Bezeichnung in der Gesetzes- und juristischen Fachsprache, im allgemeinen Sprachgebrauch oft Bundesland genannt) ist nach der föderalen Verfassungsordnung der Bundesrepublik Deutschland einer ihrer teilsouveränen Gliedstaaten. Seit 1990 besteht die Bundesrepublik aus 16 Ländern. Die Länder bilden nach dem Grundgesetz einen Bundesstaat, keinen losen Staatenbund. Ein Land oder Bundesland ist ein Gliedstaat der bundesstaatlich organisierten Republik Österreich. Die Länder stellen Gebietskörperschaften dar, also rechtlich eigenständige Gebilde. Innerhalb der föderalen Verfassung spricht man von der Landesebene. Die 26 Kantone (französisch cantons, italienisch cantoni, rätoromanisch chantuns, in der Deutschschweiz traditionell auch Stand, im Plural Stände genannt) sind die Gliedstaaten der Schweizerischen Eidgenossenschaft. Die Regionen (italienisch regioni, Singular regione) sind die oberste Ebene der Gebietskörperschaften Italiens nach dem Staat. Italien ist in 20 Regionen untergliedert. 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21
22
Übersetzung: „il territorio“
Deutsche Definition für Region: durch bestimmte Merkmale (z. B. Klima, wirtschaftliche Struktur) gekennzeichneter räumlicher Bereich; in bestimmter Weise geprägtes, größeres Gebiet (gehoben) Bereich, Bezirk; Sphäre Übersetzungsproblematik: Regione Marche Vorschläge: die Marken (Regione weglassen) die Region Marken die „Regione“ Marken die Regione Marche 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22
23
Übersetzung: Fachwörter
la catena di fornitura: Lieferkette, auch Lieferungskette Es ist die bei der Produktherstellung entstehende mehrstufige Kette von Unternehmen, die von der ersten Wertschöpfungsstufe bis hin zum Endprodukt Leistungen oder Produkte erbringen. Ziel der Betrachtung von Lieferketten ist die logistische Optimierung von Material- und Informationsflüssen entlang der Lieferkette. Englisches Synonym: Supply chain. la catena del valore: Wertschöpfungskette, Wertkette, Wertekette (?) Die Wertschöpfungskette oder auch Wertkette (Value Chain) stellt die Stufen der Produktion als eine geordnete Reihung von Tätigkeiten dar. Diese Tätigkeiten schaffen Werte, verbrauchen Ressourcen und sind in Prozessen miteinander verbunden. Das Konzept wurde erstmals 1985 von Michael E. Porter, einem amerikanischen Betriebswirt, in seinem Buch Competitive Advantage vorgestellt. Laut Porter stellt es eine "Ansammlung von Tätigkeiten, durch die ein Produkt entworfen, hergestellt, vertrieben, ausgeliefert und unterstützt wird", dar. 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23 23
24
Übersetzung: Fachwörter
l'approccio alla sostenibilità: Nachhaltigkeitsansatz Richtschnur bleibt dabei weiterhin der Nachhaltigkeitsansatz als strategischer Rahmen, mit der Zielsetzung, den Einklang der Dimensionen Ökonomie, Soziales und Ökologie zu erreichen. Die Verbesserung von Qualität und Wettbewerbsfähigkeit insbesondere des Kerngeschäftes im Systemverbund Bahn gehören zu den drängendsten Herausforderungen 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24
25
Textanalyse (parziale 1. + 2. Sprache)
Alle Studenten, die Deutsch als erste oder zweite Sprache gewählt haben, müssen eine in deutsch verfasste Textanalyse eines deutschen Wirtschaftstextes machen. Es wird KEIN Wörterbuch zugelassen. Dauer: 60 Minuten Datum: diese Prüfung findet am 10. April 2019 in statt, nachdem Sie die Übersetzung geschrieben haben 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25 25
26
Textanalyse (parziale 1. + 2. Sprache)
Textexterne Faktoren Textinterne Faktoren Wer (Sender) übermittelt Worüber sagt er/sie Wem (Rezipient) was Wozu (Senderintention) (was nicht) über welches Medium in welcher Reihenfolge Wo (Ort) unter Einsatz welcher nonverbalen Elemente Wann (Zeit) in welchen Worten warum einen Text (Kommunikationsanlass) in was für Sätzen mit welcher Funktion? In welchem Ton? prüfungsrelevant mit welcher Wirkung? welche Übersetzungsstrategie? 26 26 26 26 26 26 26 26 26 26 26 26 26
27
Textanalyse (parziale 1. + 2. Sprache)
Textexterne Faktoren Textinterne Faktoren Wer (Sender) übermittelt Worüber sagt er/sie Wem (Rezipient) was Wozu (Senderintention) (was nicht) über welches Medium in welcher Reihenfolge Wo (Ort) unter Einsatz welcher nonverbalen Elemente Wann (Zeit) in welchen Worten warum einen Text (Kommunikationsanlass) in was für Sätzen mit welcher Funktion? In welchem Ton? mit welcher Wirkung? welche Übersetzungsstrategie? 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27
28
Übersetzungsübung Il Gruppo Volkswagen fonda la European Battery Union con Northvolt (21/03/2019) Il Gruppo Volkswagen e altri partner uniscono le forze per fondare la European Battery Union (EBU), con l’obiettivo di accelerare la ricerca sulle batterie in tutta Europa. Il nuovo consorzio sarà guidato dal Gruppo Volkswagen e da Northvolt, produttore svedese di batterie. Le attività di ricerca congiunte della European Battery Union copriranno l’intera catena del valore delle batterie - dalle materie prime, passando per la tecnologia delle celle, fino al riciclo. Lo scopo primario è quello di accumulare un know-how molto più ampio sulla produzione di celle batteria. Partner provenienti dal mondo della ricerca e dell’industria di sette Paesi europei si associano nel consorzio European Battery Union. L’ampia collaborazione nel campo della ricerca spazierà dall’estrazione delle materie prime, alla tecnologia e ai processi produttivi delle celle, fino al riciclo. Le attività di ricerca si concentreranno anche sullo sviluppo e la progettazione di tecnologie per gli stabilimenti che consentano una produzione sostenibile, clima-compatibile e competitiva nell’Unione Europea. 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28
29
Danke für Ihre Aufmerksamkeit
29 29 29 29 29 29 29 29 29 29 29 29 29
Ähnliche Präsentationen
© 2025 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.