Präsentation herunterladen
Die Präsentation wird geladen. Bitte warten
Veröffentlicht von:Clara Thomas Geändert vor über 6 Jahren
1
Graz Institut für Slawistik 21. März 2006 Gralis 2006
Barbara Štebih Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje Zagreb GERMANISMEN IM KROATISCHEN UND IM SERBISCHEN Graz Institut für Slawistik 21. März 2006 Gralis 2006
2
Grundbegriffe - dt. Sprachkontaktforschung - engl. contact linguistics
- hrv. teorija jezika u kontaktu lingvistika jezičnih dodira kontaktna lingvistika dodirno jezikoslovlje kontaktologija
3
Interferenzerscheinungen Mischsprachen Fremdsprachenerwerb
- Zweisprachigkeit Entlehnungsprozesse Interferenzerscheinungen Mischsprachen Fremdsprachenerwerb Sprachwechsel
4
- engl. giving language - dt. Gebersprache gebende Sprache
- kr. jezik davalac jezik davatelj
5
- engl. receiving language - dt. Empfängersprache Nehmersprache
aufnehmende Sprache - kr. jezik primalac jezik primatelj jezik posrednik (Filipović, 1986)
6
posuđeno jezično dobro
(Lehngut) frazeološki kalk (Lehnwendung) imati putra na glavi (< österr. Butter auf dem Kopf haben) sintaktički kalk (Lehnsyntax) nešto za pojesti, radi se o jezični kalk (Lehnprägung) posuđenica (Lehnwort) prevedenica (Lehnbildung) semantička posuđenica (Lehnbedeutung) miš (< eng. mouse) doslovna prevedenica (Lehnübersetzung) kolodvor (< nhd. Bahnhof) djelomična prevedenica (Lehnübertragung) neboder (< nhd. Wolkenkratzer, eng. sky driper) formalno nezavisan neologizam (Lehnschöpfung) doigravanje (< eng. play off) tuđica (Fremdwort) knedl (< obd. Knödel) (assimiliertes Lehnwort) kuhinja (< ahd. chuhhina) poluprevedenica (Teillehnwort) minisuknja (< eng. miniskirt)
7
Adaptation, Adaptationsprozesse - phonologische
(baklja < mhd. vackel, iberok < nhd. Überrock, knedl < obd. Knödel) - morphologische (bauhtencerica < nhd. Bauchtänzerin,cvikati < nhd. zwicken)
8
- semantische (kajk. narba < bair. – österr. Narbe, dubr. lancman < nhd. Landsmann)
9
Entlehnungsmotive - mit einer neuen Entität wird auch ihr Name übernommen (kajzeršmarn, kompjutor) - Mode, Prestige (deutsche Verwandschaftsnamen) - Eindeutigkeit von Fachausdrücken (Ökologie, Genetik, Linguistik)
10
- Euphemismen (gej, singlica)
11
Germanismus? - „... riječ ili konstrukcija kojega germanskoga jezika, najčešće njemačkoga, u njemu samome ili preuzeta u neki drugi jezik, odnosno načinjena prema germanskom jeziku.“ (Hrvatski opći leksikon,1996: 306) - „... sve što u hrvatskom jeziku izravno ili neizravno potječe iz njemačkoga jezika.” (Turk, 1995: 186)
12
„1. općenito što je svojstveno Njemačkoj, a uvedeno je u drugih naroda ili u druge jezike (običaj, jezik itd.); 2. u širem smislu – riječ, izraz ili konstrukcija preuzeta iz bilo kojega germanskoga jezika ili načinjena prema njemu, koja nije u skladu s jezikom u koji je ušla;
13
3. osobito pak znači riječ, izraz, konstrukciju svojstvenu njemačkom jeziku; takve su npr. tuđice iz njemačkoga malati mj. slikati, pegla mj. glačalo; no neke su takve tuđice ušle i u književni jezik drugih naroda, pa tako i u hs, npr. sablja < njem. Säbel, ceh < Zeche, vaga < Waage itd.
14
Osobito se smatraju germanizmima izrazi i konstrukcije, koje su tuđe duhu jezika, a nastale su doslovnim prevođenjem s njemačkoga kao što su to npr. sjesti se: nj. sich setzen, mj. pravilnoga sjesti.“ (Simeon, 1986: 397)
15
Babić (1990: 86) 29.11.2018. germanizam pravi germanizam
(fruštuk, frajla) nepravi germanizam polugermanizam (šaraf, šogor) pagermanizam (1. dekan, recept 2. cigla)
16
- sekundarni germanizam (šaraf, šogor)
Piškorec (2001: 41) - primarni germanizam (knedla, cigla, altar) - sekundarni germanizam (šaraf, šogor)
17
nepravi germanizam/ adaptirani primarni germanizam,
Babić Piškorec cigla nepravi germanizam/ adaptirani primarni germanizam, pagermanizam sekundarni latinizam dekan nepravi germanizam/ neadaptirani pagarmanizam recept šaraf nepravi germanizam/ polugermanizam primarni hungarizam, sekundarni germanizam
18
Deutsch-kroatischer Sprachkontakt
- seit dem Ende des 12. Jh. deutsche Kolonisation (hospites) - 1242: Tataren zerstören Agram - 1527: Erzherzog Ferdinand I von Habsburg zum kroatischen König gewählt
19
1718: Frieden von Passarowitz
16. Jh. Militärgrenze (befel, bermati, capfenštrajh, feldmaršal, feldvabel, halaparda, muštrati) 1718: Frieden von Passarowitz Kolonisation von Slawonien, Syrmien, Banat, Bačka (Donauschwaben)
20
Agram - 1749 − 1860: ausschließlich deutsche Theatervorstellungen
- 1789: die erste kroatische Zeitung Der kroatische Korrespondent - 1839: national-kroatische Zeitung Croatia
21
- Wien, Graz als kulturelle Zentren
- Übersetzungsliteratur
22
- “Bedinerice v lihthofu klofaju tepihe.”
- Magner (1966) - “Bedinerice v lihthofu klofaju tepihe.” - purgeri i purgerice
23
Deutsch-serbischer Kontakt
- deutsche Söldner (Stephan Dušan) - am Balkan wichtige Verkehrswege − Kreuzzüge; Pilger - 1189: Friedrich Barbarossa bei Stefan Nemanja
24
Die sächsischen Bergleute
- im 13. Jh. in einer Urkunde von Stephan Uroš zum ersten Mal erwähnt - Bergwerke in Bosnien (Fojnica, Srebrenica, Zvornik) und Serbien (Rudnik, Kopaonik, Novo Brdo)
25
- štolna, lihtloh, pruh, žamkost, šljaka
- Ortsnamen Sasi (bei Srebrenica, Studenica, Kratovo), Sasinpolje, Saska Reka - štolna, lihtloh, pruh, žamkost, šljaka
26
Belgrad - 1688 − 1690: vorübergehend von Österreich besetzt
- 1717: Prinz Eugen erobert die Stadt (bis 1739) - „nemački Beograd” und „savski / srpski Beograd”
27
(šnajder, pinter, traksler, perikenmaher)
- deutsche Handwerker (šnajder, pinter, traksler, perikenmaher) - deutsche Bauart (štukatur, ksims, flaster, cigalj, tofelcimer, maleraj)
28
Gliederung der Germanismen nach Sachgebieten
- Handwerk, Gewerbe (šuster, moler, drekser, šnajder, šprengler, pintar, cimerman, birtaš, mašina, pila, kramp, hokmeser) - Militärwesen (lajtnant, felčer, lozinka, meldovati, logor, fana)
29
(rihter, arešt, aretirati)
- Rechtswesen (rihter, arešt, aretirati) Geldwesen (bankcetlin, banknota, penezi, talir, guldin, cvancik, groš)
30
(princ, hofmajster, forajter, štibra, činž, policaj)
- Staat und Verwaltung (princ, hofmajster, forajter, štibra, činž, policaj) - Bergbau (funtarica, ligunat, roštar, gleta)
31
(paor, grunt, štala, pelcati)
- Haus und Hausgeräte (haustor, forcimer, badecimer, šparhet, šamrl, roleta, supntopf, beštek, taca) Landwirtschaft (paor, grunt, štala, pelcati)
32
(ajnpren, ajngemahtes, kajzeršmarn, šnicl, puter, mošt,
- Essen und Trinken (ajnpren, ajngemahtes, kajzeršmarn, šnicl, puter, mošt, špricer, dinstati, faširati, reš, fruštuk, jauzna, gablec) - Mode (bluza, kiklja, montl, pantoflin, šmuk, šminka, bubikopf)
33
(kirvaj, krizbam, krancla, fašnik, kriskindl)
- Bräuche (kirvaj, krizbam, krancla, fašnik, kriskindl) - Tanz, Spiel, Sport (tancati, tajč, puba, herc, štih, kibic, kegla, rolšue, šlitšue)
34
(bina, rola, ajnakter, drebina)
- Theater (bina, rola, ajnakter, drebina) - Musik (muzikant, špilman, šlager, orgulje)
35
(altar, mežnjar, rožinkranc, berma)
- Religion und Kirche (altar, mežnjar, rožinkranc, berma) - Heilkunde (kuga, fras, grint, šlog, špital)
36
(krumpir, kelj, koraba, špinat, celer, lorber, figa)
- Pflanzen (krumpir, kelj, koraba, špinat, celer, lorber, figa) - Tiere (opica, haringa, gimpl, štiglic, fink)
37
Quellen der Germanismen: 1. bair. – österr. Mundarten
(purger, štokrl, ajngemahtes) 2. nhd. Schriftsprache; 3. Mundarten der Donauschwaben (švargla)
38
- Kettenbach, Helmut (1949) Deutsche Lehnwörter und Lehnübersetzungen im Serbokroatischen. Hab. Diss. Graz. - Strieder-Temps, Hildegard (1958) Deutsche Lehnwörter im Serbokroatischen. Berlin, Wiesbaden: Harrassowitz. - Schneeweis, Edmund (1960) Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen in kulturgeschichtlicher Sicht. Berlin: de Gruyter.
39
Pavao Pavličić Šapudl Do otomana, nasuprot ulazu, u samom kutu, nalaze se vrata od špajze. […] Desno je, znam, amper s vodom, koji se ne smije dirati. Vrata su zatvorena rezom koja se zove rigla. Odmah do vrata špajze, duž zida, nižu se mjesta koja su najviše bakina. Najprije jedna od njezinih zeleno-žutih hoklica […].
40
Do hoklice je šamlica, mjesto gdje sjedi baka i gdje me uzima u krilo
Do hoklice je šamlica, mjesto gdje sjedi baka i gdje me uzima u krilo. Šamlica je niža od hoklice, četvrtasta, u sredini ima uzak prorez da se može uhvatiti rukom i nositi; ali to se ne vidi, jer je i na njoj neka prostirka. Tu je baka sjedila u zimske večeri, dok bi vani padao snijeg, ne paleći svjetlo, a kuhinja je bila obasjana odrazom bjeline izvana i odbljeskom vatre iz šparheta […]
41
Dok su tetke živjele s njom, pjevale su i one, spustivši štrikeraj u krilo, a u kuhinji bi lijepo mirisalo, jer se na ploču šparheta stavljao ogrizak jabuke. […] Baka je u pećnici pekla kruh i buhtle, u plavoj, niskoj, okrugloj tepsiji, a na ploči je u plavoj šerpi s plavim poklopcem pravila kokice.
42
Balade Perice Kerempuha
Miroslav Krleža Balade Perice Kerempuha LAGERAŠKA Hatmani i koloneli si su nočas graha jeli. Turopolke dekle zeli, pak su sebi v šator deli, si debeli i veseli. Dobili su kaj su šteli.
43
vohtmejstri i stražmeštari,
Kalauzi i herpaukari, vohtmejstri i stražmeštari, pleniteli i plundraši, rokčeju kak vepri pri hajdinskoj kaši...
44
brusiju balte, mesarske, velke, palaše britke, hergjave angjelke...
Arbalistari, kanoniri, s lajbeci plehnatmi, z srebreni panciri, s krelutmi črleni kak vražji deneviri, brusiju balte, mesarske, velke, palaše britke, hergjave angjelke...
Ähnliche Präsentationen
© 2025 SlidePlayer.org Inc.
All rights reserved.